←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Only those who can hear will respond; and as for the dead, God [alone] will raise them from the dead, and to Him they will return.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ إِنَّمَا یَسۡتَجِیبُ ٱلَّذِینَ یَسۡمَعُونَۘ وَٱلۡمَوۡتَىٰ یَبۡعَثُهُمُ ٱللَّهُ ثُمَّ إِلَیۡهِ یُرۡجَعُونَ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
innamā yastajību alladhīna yasmaʿūna wal-mawtā yabʿathuhumu l-lahu thumma ilayhi yur'jaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only respond those who listen. But the dead - will resurrect them Allah, then to Him they will be returned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Only they who listen [with their hearts] can respond to a call; and as for the dead [of heart], God [alone] can raise them from the dead, whereupon unto Him they shall return
M. M. Pickthall   
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them up; then will they be turned unto Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Only the attentive will respond ˹to your call˺. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will ˹all˺ be returned.
Safi Kaskas   
Only those who can hear will respond; and as for the dead, God [alone] will raise them from the dead, and to Him they will return.
Wahiduddin Khan   
Only they who listen can respond to a call; and as for the dead, God will raise them up, and then they will all return to Him
Shakir   
Only those accept who listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be returned
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is only those who hear who respond.• As for the dead, God will raise them up. Again, they are returned to Him.
T.B.Irving   
Only those who listen will respond, plus the dead whom God will raise; then unto Him will they return,
Abdul Hye   
It is only those who listen (to Muhammad), will respond. For the dead (disbelievers), Allah will raise them (on the Day of Resurrection), and then to Him they will be returned (for their recompense).
The Study Quran   
Only those who hear will respond. As for the dead, God will resurrect them, and unto Him they shall be returned
Talal Itani & AI (2024)   
Only those who hear will respond. As for the dead, God will resurrect them. Then they will be returned to Him.
Talal Itani (2012)   
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them; then to Him they will be returned
Dr. Kamal Omar   
Certainly what (is a fact is that) will respond (only) those who would listen. And the (spiritually) dead ones: (shall present a negative behaviour till their physical death when) Allah will raise them up (in Resurrection), then to Him they will be returned (to face full Accountability)
M. Farook Malik   
Surely those who listen accept the Truth. As for the dead (those with closed minds), Allah will bring them back to life, on the Day of Judgment, to be produced in His court
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who will respond are only the ones who hear. And the dead, Allah will make them rise again. thereafter to Him they will be returned
Muhammad Sarwar   
Only those who have understanding will accept your faith. (Those who have no understanding) are like the dead whom God will resurrect and to Him will all return
Muhammad Taqi Usmani   
Only those respond who listen (to seek the truth). As for the dead, Allah shall raise them, after which they shall be returned to Him
Shabbir Ahmed   
Only those can accept who hear and listen with an open mind (10:100). The living dead will only listen when they use their faculties (2:260), or when Allah will raise them to the second life; unto Him will they be returned
Dr. Munir Munshey   
In fact, only those who care to listen attentively can respond (to the call). As for the dead, Allah will bring them to life, and then they would be presented before Him (for reckoning)
Syed Vickar Ahamed   
Be sure that those who (really) hear, will (in fact) accept: As for the dead, Allah will raise them up; Then they will be returned to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Only those who hear will respond. But the dead - Allah will resurrect them; then to Him they will be returned
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return
Abdel Haleem   
Only those who can hear will respond; as for the dead, God will raise them up, and to Him they will all be returned
Abdul Majid Daryabadi   
Only those respond who hearken. And as to the dead, Allah will raise them, and thereafter unto Him they shall be returned
Ahmed Ali   
Only they will respond who can hear. As for the dead, raised they will be by God, then to Him they will be returned
Aisha Bewley   
Only those who can hear respond. As for the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned
Ali Ünal   
Only they who have the ability to hear can respond (to a call); as for the dead, God will raise them to life, and then to Him they will be returned
Ali Quli Qara'i   
Only those who listen will respond [to you]. As for the dead, Allah will resurrect them, then they will be brought back to Him
Hamid S. Aziz   
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up, then unto Him shall they return
Ali Bakhtiari Nejad   
Only those who listen will respond (and accept your invitation). And the dead, God raises them up then they are returned to Him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who listen, surely will accept it, but the dead, God will raise them up, and then they will turn to Him
Musharraf Hussain   
Only those who listen will answer. Allah will resurrect the dead, and they will return to Him
Maududi   
Only they who listen can respond to the call of the Truth; as for the dead, Allah will raise them and then to Him they will be returned
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Only those who listen will respond. As for the dead, God will resurrect them, then to Him they will return.
Mohammad Shafi   
Only those respond, who hear! And as for the dead, Allah will resurrect them, then to Him they shall be returned.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those very accept who listen, and Allah will raise those of dead hearts, then towards Him they will be driven.
Rashad Khalifa   
The only ones to respond are those who listen. GOD resurrects the dead; they ultimately return to Him.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who listen will surely answer. As for the dead, Allah will revive them. To Him they shall return
Maulana Muhammad Ali   
Only those accept who listen. And as for the dead, Allah will raise them, then to Him they will be returned
Muhammad Ahmed & Samira   
But those who hear/listen answer/reply, and the deads, God sends/resurrects/revives them, then to Him they return
Bijan Moeinian   
Only those will [hear and] respond who listen. As to the dead people, [know that] God will resurrect them and eventually they will all return to Him [and have to stand in front of Him for the Judgment.]
Faridul Haque   
It is only those who hear (with sincere hearts) that accept faith; and Allah will raise these people dead of heart, then towards Him they will be herded
Sher Ali   
Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, ALLAH will raise them to life, then to HIM shall they all be brought back
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The truth is that they alone who listen to it (with truthful hearts) accept (the invitation of truth). And Allah will raise the dead (the deniers of the truth from the graves as disbelievers). Then they will be returned to the same (Lord that they used to deny
Amatul Rahman Omar   
Only those who listen respond (to the truth). And as for the (spiritually) dead Allah will raise them to life (after their being buried in graves,) they shall then be made to return to Him
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
It is only those who listen (to the Message of Prophet Muhammad SAW), will respond (benefit from it), but as for the dead (disbelievers), Allah will raise them up, then to Him they will be returned (for their recompense)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Answer only will those who hear; as for the dead, God will raise them up, then unto Him they will be returned
George Sale   
Only those can accept the truth who listen. And as for the dead, God will raise them to life, then to Him shall they all be brought back
Edward Henry Palmer   
He only answers the prayer of those who listen; but the dead will God raise up, then unto Him shall they return
John Medows Rodwell   
To those only who shall lend an ear will He make answer: as for the dead, God will raise them up; then unto Him shall they return
N J Dawood (2014)   
Those that can hear will surely answer. As for the dead, God will bring them back to life. Then to Him shall they be recalled

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Only they who hear can respond and as for the dead, Allah will raise them and then unto Him they will be brought back.
Munir Mezyed   
Only those who listen (attentively) will respond (wisely to the Truth). As for the dead, Allâh will raise them to life (on the Last Day), and then to Him they will be returned.
Sahib Mustaqim Bleher   
Only those who listen respond, and the dead, Allah will resurrect them, then they return to Him.
Linda “iLHam” Barto   
Only those who listen will accept. Allah will raise the dead, and they will return to Him.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, those who respond are those who hear. But the dead—Allah resurrects them, then to Him they are returned.
Irving & Mohamed Hegab   
Only those who listen will respond, while the dead (disbelievers) whom Allah (God) will raise [in the Day of Judgement]; then unto Him will they return [for reward],
Samy Mahdy   
Surely only those who listen will respond. And the dead, Allah will arise them; then to Him they will be returning.
Sayyid Qutb   
Only those that can hear will surely answer. As for the dead, God will bring them back to life, then to Him shall they return.
Ahmed Hulusi   
Only those who can perceive will respond (to the invitation)! As for the dead (those who are devoid of knowledge), Allah will resurrect them (enable them to realize their reality after they experience death) and to Him they will be returned.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Only those accept who hearken, and (as for) the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is only those who bow down their ears and open their heats’ ears that favourably respond to heaven's call and to spiritual prompting, whereas those destitute of spiritual life are as good as dead to admonition and the dead shall only hear when Allah resurrects them, be it in this world or in the world to come when back to Him they return
Mir Aneesuddin   
Only those will respond, who listen. And the dead, Allah will raise them up, then to Him they will be returned.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, God will raise them up; then will they be turned unto Him
OLD Literal Word for Word   
Only respond those who listen. But the dead - Allah will resurrect them, then to Him they will be returned
OLD Transliteration   
Innama yastajeebu allatheena yasmaAAoona waalmawta yabAAathuhumu Allahu thumma ilayhi yurjaAAoona