←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:35   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And if it distress thee that those who deny the truth turn their backs on thee - why, then, if thou art able to go down deep into the earth or to ascend a ladder unto heaven in order to bring them a [yet more convincing] message, [do so;] but [remember that] had God so willed, He would indeed have gathered them all unto [His] guidance. Do not, therefore, allow thyself to ignore [God's ways]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you find their denial unbearable, then build—if you can—a tunnel through the earth or stairs to the sky to bring them a ˹more compelling˺ sign. Had Allah so willed, He could have guided them all. So do not be one of those ignorant ˹of this fact˺.
Safi Kaskas   
If you find rejection by the unbelievers so unbearable, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky in order to bring them a sign, but [remember that], had God willed it, He would have guided all of them. Do not be among the ignorant.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَیۡكَ إِعۡرَاضُهُمۡ فَإِنِ ٱسۡتَطَعۡتَ أَن تَبۡتَغِیَ نَفَقࣰا فِی ٱلۡأَرۡضِ أَوۡ سُلَّمࣰا فِی ٱلسَّمَاۤءِ فَتَأۡتِیَهُم بِءَایَةࣲۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَجَمَعَهُمۡ عَلَى ٱلۡهُدَىٰۚ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡجَـٰهِلِینَ ۝٣٥
Transliteration (2021)   
wa-in kāna kabura ʿalayka iʿ'rāḍuhum fa-ini is'taṭaʿta an tabtaghiya nafaqan fī l-arḍi aw sullaman fī l-samāi fatatiyahum biāyatin walaw shāa l-lahu lajamaʿahum ʿalā l-hudā falā takūnanna mina l-jāhilīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if is difficult for you their aversion then if you are able to seek a tunnel in the earth or a ladder into the sky so that you bring to them a Sign. But if (had) willed Allah surely He (would) have gathered them on the guidance. So (do) not be of the ignorant.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And if it distress thee that those who deny the truth turn their backs on thee - why, then, if thou art able to go down deep into the earth or to ascend a ladder unto heaven in order to bring them a [yet more convincing] message, [do so;] but [remember that] had God so willed, He would indeed have gathered them all unto [His] guidance. Do not, therefore, allow thyself to ignore [God's ways]
M. M. Pickthall   
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you find their denial unbearable, then build—if you can—a tunnel through the earth or stairs to the sky to bring them a ˹more compelling˺ sign. Had Allah so willed, He could have guided them all. So do not be one of those ignorant ˹of this fact˺.
Safi Kaskas   
If you find rejection by the unbelievers so unbearable, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky in order to bring them a sign, but [remember that], had God willed it, He would have guided all of them. Do not be among the ignorant.
Wahiduddin Khan   
If you find their rejection hard to bear, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky, if you can, and bring them a sign. Had God so willed, He would indeed have given them all [His] guidance. So do not be among the ignorant
Shakir   
And if their turning away is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the earth or a ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance, therefore be not of the ignorant
Dr. Laleh Bakhtiar   
If their turning aside had been troublesome to thee, then, if thou wert able, be looking for a hole in the earth or a ladder to heaven so that thou wouldst bring them some sign. If God willed, He would have gathered them to The Guidance. Be thou not among the ones who are ignorant.
T.B.Irving   
If their reluctance bears so heavily upon you, then how would it be if you managed to bore a tunnel through the earth or to climb a ladder up to Heaven, and brought a sign to them? If God so wished, He would gather them together for guidance; so do not act so ignorant as well.
Abdul Hye   
If their dislike is hard on you, then see if you can seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you can bring them a sign. (You know) if Allah willed, He could have gathered them all on the guidance. So don’t be like the ignorant.
The Study Quran   
And if their turning away is distressing to thee, then seekest, if thou canst, a tunnel into the earth, or a ladder unto the sky, that thou mightest bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them all to guidance—so be not among the ignorant
Talal Itani & AI (2024)   
If their denial becomes unbearable for you, then if you can, seek a tunnel through the earth or a ladder into heaven to bring them a sign. If God had willed, He could’ve guided them all. So, don’t be of the ignorant.
Talal Itani (2012)   
If you find their rejection hard to bear, then if you can, seek a tunnel into the earth, or a stairway into the heaven, and bring them a sign. Had God willed, He could have gathered them to guidance. So do not be of the ignorant
Dr. Kamal Omar   
And if has happened hard on you their aversion (from the Message), then if you had the capacity that you find a passage in the ground or a vehicle to the sky (and) then you come to them with a proof (or sign, you could attempt that.). And had Allah willed indeed, He could have gathered them together unto Al-Huda, so be not you out of Al-Jahilun
M. Farook Malik   
If you find their aversion hard to bear, then see if you can make a tunnel in the ground or put a ladder to ascend in the skies by which you can bring them a sign. O Prophet, you know well that if Allah wanted, He would have given guidance to all. So do not be like the ignorant
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in case their veering away from you is greatly (annoying) to you, so in case you are able to seek out a tunnel in the earth, or a ladder in the heaven, then you would come up to them with a sign. And if Allah had so decided, He would indeed have gathered them to the guidance. So definitely do not be one of the ignorant
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), if their refusal of the faith is so grievous to you and if you can dig up the earth or ascend into the sky in search of further evidence to inevitably make them believe you, you should have done so, but note that had God wanted, He could have made them all follow the same guidance. Do not ever be unaware (of this fact)
Muhammad Taqi Usmani   
If their aversion is too hard on you, then seek, if you can, a tunnel into the earth or a ladder unto the sky in order to bring them a sign. Had Allah so willed, He would have brought all of them to the right path. So, never be one of the ignorant
Shabbir Ahmed   
If their rejection is hard on you, know that even if you dug a tunnel in the ground, or climbed a ladder into the sky and brought a miracle for them, they still will not believe. If it were Allah's Will, He could assemble them to Guidance. But, He wants them to make free decisions (10:98-99). Be not among those who are carried away to ignore the Law
Dr. Munir Munshey   
If their attitude is so hard for you to bear, then dig a tunnel through the earth if you can; or find a ladder (to climb) up to the sky. Try and bring them the miracle (they demand). Had Allah so willed, He could have, (on His own), gathered all of them around His guidance. So, do not be like the foolish and the ignorant
Syed Vickar Ahamed   
If their (the disbeliever’s) rejection (of the Message) is hard on your mind, and even if you were able to find a tunnel in the ground or a ladder to the sky and bring them a Sign— (What will be the good?). If it was Allah’s Will, He could gather them together to (His) true guidance: So you (O Prophet,) do not be among the ignorant
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if their evasion is difficult for you, then if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, [then do so]. But if Allah had willed, He would have united them upon guidance. So never be of the ignorant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the Earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them to the guidance; so do not be of the ignorant ones
Abdel Haleem   
If you find rejection by the disbelievers so hard to bear, then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky, if you can, and bring them a sign: God could bring them all to guidance if it were His will, so do not join the ignorant
Abdul Majid Daryabadi   
And if their backsliding is hard unto thee, then seek out, if thou canst, an opening into the earth or a ladder to the heaven that thou mayst bring unto them a sign. And had Allah willed, He would have assembled them unto the guidance; wherefore be not thou of the ignorant
Ahmed Ali   
If their aversion still weighs upon you, seek out a tunnel (going deep) into the earth, or a ladder reaching out to the skies, and bring them a sign: (Even then they will not believe). If God had willed He would have brought them all to the right path. So be not like the pagans
Aisha Bewley   
If their turning away is hard on you, then go down a tunnel deep into the earth, if you can, or climb up a ladder into heaven, and bring them a Sign. If Allah had wanted to He would have gathered them all to guidance. So do not be among the ignorant
Ali Ünal   
If their recalcitrance is distressful for you, then if you are able seek a way down into the earth or a ladder up to the heavens to bring them a sign (a miracle of the kind that they wrongly think would persuade them to believe) – then know that had God so willed, He could surely have gathered them all to the true guidance (whether by a single miracle or by some other means. Seeing that God wills otherwise: that the truth be set before people with its supporting arguments through Messengers, and people should choose their way by exercise of their free will and judgment, then) do not be among those who act as if ignorant (of this fact)
Ali Quli Qara'i   
And should their aversion be hard on you, find, if you can, a tunnel into the ground, or a ladder into sky, that you may bring them a sign. Had Allah wished, He would have brought them together on guidance. So do not be one of the ignorant
Hamid S. Aziz   
And if their aversion be hard for you, and if you can, seek for a shaft down into the earth, or a ladder up into the sky, to bring them a sign - if Allah pleased He could have brought them all to guidance - be you not then of the ignorant
Ali Bakhtiari Nejad   
And if their shunning is difficult for you, then make a tunnel in the earth or a ladder to the sky if you can, so that you bring them a miracle. If God wanted, He would have brought them all together to the guidance, so do not be of the ignorant ones.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Their aversion is hard on your mind, yet if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign, no good would it be. If it were God's will, He could gather them to true guidance. So do not be among those who are swayed by ignorance
Musharraf Hussain   
If you find it difficult to bear their rejection then, if you can, look for a tunnel in the ground or a ladder to climb to the sky to bring them a miracle. If Allah wanted, He could have united them all on the path of guidance. Followers of the Prophet, you mustn’t be like the ignorant
Maududi   
Nevertheless, if their turning away grieves you, then seek - if you can - either a way down into the earth or a ladder to the heavens, and try to bring to them some sign. Had Allah so willed, He would have gathered them all to the true guidance. Do not, then, be among the ignorant
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if their aversion has become too much for you, then perhaps you could make a tunnel in the earth, or a ladder to the heavens, and bring them a sign. Had God willed, He would have gathered them to the guidance; so do not be of the ignorant ones.
Mohammad Shafi   
And if their aversion is hard on you, then, if you can, seek an opening deep into the earth or a ladder [link] up into the heavens, and then bring them a sign. And if Allah had so willed, He would certainly have gathered them all on guidance. Be not then of those who are ignorant.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if their turning away of faces has grieved you, then if you can do, seek any tunnel in the ground or a ladder unto heaven, and bring a sign for them. And if Allah has willed, then He would have gathered them on the guidance, so O listener! Be never you an innocent.
Rashad Khalifa   
If their rejection gets to be too much for you, you should know that even if you dug a tunnel through the earth, or climbed a ladder into the sky, and produced a miracle for them (they still would not believe). Had GOD willed, He could have guided them, unanimously. Therefore, do not behave like the ignorant ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
If their turning away is hard upon you, seek if you can, a tunnel in the ground or a ladder to the sky by which you can bring them a sign. Had Allah willed, He would gather them to guidance. Do not then be among the ignorant
Maulana Muhammad Ali   
And if their turning away is hard on thee, then, if thou canst, seek an opening into the earth or a ladder to heaven, to bring them a sign! And if Allah pleased, He would certainly have gathered them all to guidance, so be not of the ignorant
Muhammad Ahmed & Samira   
And if their objection/opposition has become a burden on you, so if you were able, that (E) you desire/wish a tunnel in the earth/Planet Earth, or a ladder in the sky/space, so you come to them with a verse/evidence, and if God wanted/willed He would have gathered/collected them on the guidance, so do not be (E) from the ignorant/lowly (P)
Bijan Moeinian   
If their denial of the truth bothers you too much, rest assured that you can do nothing about changing their mind. Even if you could dig a deep tunnel in the earth or take a tall ladder to the heavens in order to bring an undeniable miracle, they would not believe in. If God wanted, He could have easily guided them all [but He does not want to deprive the man of his freedom of choice.] Therefore, do not join the ignorant people [by asking God to reconsider His global plan and questioning His Wisdom.]
Faridul Haque   
And if their turning away has grieved you, then if you can, seek a tunnel into the earth or a ladder into the sky to bring a sign for them; and if Allah willed, He could have brought them all together upon guidance, so O listener (followers of this Prophet) do not ever be of the ignorant
Sher Ali   
And if their turning away is hard on thee, then, if thou art able to seek a passage into the earth or a ladder unto heaven and bring them a Sign, thou canst do so. And had ALLAH enforced HIS will, HE could surely have brought them all together to the guidance. So be thou not of those who lack knowledge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And if their disinclination and turning away is distressing you (and you ardently desire them to believe in any case), then, if possible, manage a tunnel, (going down) into the earth, or seek some ladder, (climbing up) to heaven, and bring them some (exceptional) sign (to show them, even then they will not believe). And if Allah so willed, He would indeed assemble them together on guidance. So (owing to the overwhelming enthusiasm generating from your compassion, kindness and concern) do not be unaware (of their ill fortune)
Amatul Rahman Omar   
If their (-of the disbelievers) turning away in aversion is hard on you (to bear) then you may, if you can, seek a tunnel into the earth or a ladder into the heaven and then bring them some sign (to bring all to guidance); but if Allah had willed, He could surely have brought them all together (by force) to the guidance, so do not be of those who lack knowledge
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
If their aversion (from you, O Muhammad SAW and from that with which you have been sent) is hard on you, (and you cannot be patient from their harm to you), then if you were able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the sky, so that you may bring them a sign (and you cannot do it, so be patient). And had Allah willed, He could have gathered them together (all) unto true guidance, so be not you one of those who are Al-Jahiloon (the ignorant)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And if their turning away is distressful for thee, why, if thou canst seek out a hole in the earth, or a ladder in heaven, to bring them some sign but had God willed, He would have gathered them to the guidance; so be not thou one of the ignorant
George Sale   
And if their turning away is hard on thee, then, if thou art able to seek a passage into the earth or a ladder unto heaven and bring them a Sign, thou canst do so. And had God enforced His will, He could surely have brought them all together to the guidance. So be thou not of those who lack knowledge
Edward Henry Palmer   
And if their turning from thee be hard for thee, and if thou canst seek for a shaft down into the earth, or a ladder up into the sky, to bring them a sign - but if God pleased He would bring them all to guidance, be thou not then of the ignorant
John Medows Rodwell   
But if their estrangement be grievous to thee, and if thou art able to seek out an opening into the earth or a ladder into Heaven, that thou mightest bring them a sign. . . . Yes! But if God pleased, He would surely bring them, one and all, to the guidance! therefore be not thou one of the ignorant
N J Dawood (2014)   
And if you find their aversion hard to bear, seek if you can a tunnel in the earth or a ladder to the sky by which you may bring them a sign. Had God pleased He would have given them guidance, one and all. Do not be foolish, then

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If their turning away matters so much to you then if you are able to seek a tunnel in the earth or a ladder in the heaven in order to bring them a sign [then do it]. If Allah so willed then Allah surely will have gathered them all together on the guidance therefore be not of those who are the ignorant.
Munir Mezyed   
And If their recalcitrance towards you, (O' Muhammad and towards that with which you have been sent), is harsh on you, then you may, if you can, seek a passage into the earth or a ladder to heaven in order to bring them a (miraculous) sign. Had Allâh imposed His will, He could have brought them all together to Yield to the Truth, so do not be of those who don’t posses enough knowledge of the Truth
Sahib Mustaqim Bleher   
And if their opposition weighs heavy on you, then if you can, find a passage into the earth or a stairway into the sky to bring them a sign, and if Allah willed, He would have united them on the guidance, so be not of the ignorant.
Linda “iLHam” Barto   
If their rejection becomes too unbearable, perhaps you would seek a tunnel in the earth or a ladder to the sky to bring them a sign. If Allah had so willed, He could have brought them to guidance. Do not be among the ignorant.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And if you find their disregard hard to bear, then if you can, seek a tunnel into the earth or a stairway into the heaven so as to bring them a sign. And had Allah willed, He could have united them on guidance. So do not besg of the ignorant.
Irving & Mohamed Hegab   
If their reluctance bears so heavily upon you, then how would it be if you managed to bore a tunnel through the earth or to climb a ladder up to Heaven, and brought a sign to them? If Allah (God) so wished, He would gather them together for guidance; so do not act so ignorant as well.
Samy Mahdy   
And if their evasion was bigged on you, so if you are able to seek a tunnel into the earth or a stairway into the sky, so bring them with a verse. And if Allah had willed, He could gather them upon the guidance. So do not be among the ignorant ones.
Sayyid Qutb   
If you find it so distressing that they turn their backs on you, seek, if you can, a chasm to go deep into the earth or a ladder to the sky by which you may bring them a sign. Had God so willed, He would have gathered them all to [His] guidance. Do not, therefore, allow yourself to be one of the ignorant.
Ahmed Hulusi   
If you find their rejection hard to bear then seek a tunnel into the ground or a ladder into the sky, if you can, and bring them a miracle (so they believe)! Had Allah willed, He would have surely assembled them around the truth... So beware; don’t be ignorant!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And if their turning away is hard upon you, then if you can seek a hole into the earth, or a ladder to heaven, so that you bring them a sign (they will not believe) ; and had Allah willed, He would have gathered them all to the guidance; so be not you of the ignorants
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If their natural aversions and antipathies perturb you, and you are able to excavate a roadway underground or set up a ladder to ascend heavenward to bring about a sign to convince them of the truth of your mission, then by all means do it. Had Allah willed He would have united their thoughts and feelings to meditate reverence and obedience to Him and seek His guidance and spiritual union. Therefore, do not be one of those destitute of Allah's knowledge
Mir Aneesuddin   
And if their keeping away (from your message) is a great (disappointment) for you, then if you can, seek a tunnel in the earth or a ladder (to ascend) into the sky, then come to them with a sign (miracle, still they will not believe). And had Allah willed, He would have gathered all of them on guidance, so do not be of those who are ignorant.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If their spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were God's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou a mongst those who are swayed by ignorance (and impatience)
OLD Literal Word for Word   
And if is difficult for you their aversion then if you are able to seek a tunnel in the earth or a ladder into the sky so that you bring to them a Sign. But if Allah (had) willed surely He (would) have gathere on the guidance. So (do) not be of the ignorant
OLD Transliteration   
Wa-in kana kabura AAalayka iAAraduhum fa-ini istataAAta an tabtaghiya nafaqan fee al-ardi aw sullaman fee alssama-i fata/tiyahum bi-ayatin walaw shaa Allahu lajamaAAahum AAala alhuda fala takoonanna mina aljahileena