←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Well do We know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is Allah’s signs that the wrongdoers deny.
Safi Kaskas   
We know that you are saddened by what these people say [Prophet]. It is not you they disbelieve; these unjust people are denying God's revelations.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدۡ نَعۡلَمُ إِنَّهُۥ لَیَحۡزُنُكَ ٱلَّذِی یَقُولُونَۖ فَإِنَّهُمۡ لَا یُكَذِّبُونَكَ وَلَـٰكِنَّ ٱلظَّـٰلِمِینَ بِءَایَـٰتِ ٱللَّهِ یَجۡحَدُونَ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
qad naʿlamu innahu layaḥzunuka alladhī yaqūlūna fa-innahum lā yukadhibūnaka walākinna l-ẓālimīna biāyāti l-lahi yajḥadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, We know that it grieves you what they say. And indeed, they (do) not deny you but the wrongdoers - the Verses (of) Allah they reject.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Well do We know that what such people say grieves thee indeed: yet, behold, it is not thee to whom they give the lie, but God's messages do these evildoers deny
M. M. Pickthall   
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of Allah, which the wicked contemn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly know that what they say grieves you ˹O Prophet˺. It is not your honesty they question—it is Allah’s signs that the wrongdoers deny.
Safi Kaskas   
We know that you are saddened by what these people say [Prophet]. It is not you they disbelieve; these unjust people are denying God's revelations.
Wahiduddin Khan   
We know that what they say grieves you. It is not you that the wrongdoers are rejecting, rather it is the signs of God that they reject
Shakir   
We know indeed that what they say certainly grieves you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the communications of Allah
Dr. Laleh Bakhtiar   
Surely, We know that what they say disheartens thee. Truly, they deny thee not. Rather the ones who are unjust negate the signs of God.
T.B.Irving   
We well know how anything they say saddens you. Yet they are not rejecting merely you, but wrongdoers even repudiate God´s signs.
Abdul Hye   
Indeed We know that it grieves you (Muhammad) what they say: surely they don’t reject you, but the wrongdoers deny in the Verses (the Qur’an) of Allah.
The Study Quran   
We know well that what they say grieves thee. Yet, it is not thee that they deny. Rather, it is the signs of God that the wrongdoers reject
Talal Itani & AI (2024)   
We know that what they say grieves you. It’s not you they reject, but it is God’s verses that the wrongdoers deny.
Talal Itani (2012)   
We know that what they say grieves you. It is not you they reject, but it is God's revelations that the wicked deny
Dr. Kamal Omar   
Surely We know (that) indeed that definitely gives you grief what they utter. So truly (speahead of state) they do not deny you, rather the transgressors strive and argue against the Ayaat of Allah
M. Farook Malik   
O Muhammad We know it well that what they say grieves you: it is not you that they deny, these wrongdoers actually deny the revelations of Allah
Muhammad Mahmoud Ghali   
We already know that surely it indeed grieves you (the things) they say. Yet surely they do not cry lies to you, but the unjust (people) repudiate the signs of Allah
Muhammad Sarwar   
We certainly know that you (Muhammad) are sad about what they (the unbelievers) say. It is not you (alone) who has been accused of lying. The unjust have always rejected God's revelations
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed We know that what they say makes you sad, because it is not you whom they reject, but the transgressors actually deny the signs of Allah
Shabbir Ahmed   
We know well how their talk grieves you (O Messenger). In truth they deny you not. It is the Revelations of Allah that these wrongdoers flout
Dr. Munir Munshey   
We do know that their remarks cause you grief. But it is not just you they are calling a liar. Rather, these evildoers have actually rejected the revelations of Allah
Syed Vickar Ahamed   
We, truly know the sorrow that their words bring to you: It is not you (whom) they reject: But it is the Signs of Allah, which the evildoers deny
Umm Muhammad (Sahih International)   
We know that you, [O Muhammad], are saddened by what they say. And indeed, they do not call you untruthful, but it is the verses of Allah that the wrongdoers reject
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is God's revelations which the wicked disregard
Abdel Haleem   
We know well that what they say grieves you [Prophet]. It is not you they disbelieve: the evildoers reject God’s revelation
Abdul Majid Daryabadi   
We know indeed that verily that which they say grieveth thee, but it is not thee they belie; it is the signs of Allah the wrong- doers gainsay
Ahmed Ali   
We know what they say distresses you. It is not you in fact they accuse of lies, but the wicked deny the revelations of God
Aisha Bewley   
We know that what they say distresses you. It is not that they are calling you a liar; the wrongdoers are just denying Allah´s Signs
Ali Ünal   
(O Messenger!) We know indeed that the things (lies, mockery, and slanders) that they say grieve you: yet, it is not you that they deny (they cannot very well call you a liar since they themselves have called you ‘the trustworthy one’); rather, it is the signs and Revelations of God that the wrongdoers obstinately reject
Ali Quli Qara'i   
We certainly know that what they say grieves you. Yet it is not you that they deny, but it is Allah’s signs that the wrongdoers impugn
Hamid S. Aziz   
Full well We know that that which they say grieves you; but in truth they deny not you, but the unjust flout the revelations of Allah
Ali Bakhtiari Nejad   
We know that what they say certainly makes you sad and indeed they do not deny you, but the wrongdoers reject God’s signs.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed We know the grief that their words cause you. It is not you that they reject, it is the signs of God which the wicked condemn
Musharraf Hussain   
We know, Muhammad, you are saddened by what they say. They can’t turn you into a liar, but the wrongdoers are disputing Allah’s signs
Maududi   
(O Muhammad!) We know indeed that the things they say grieve you, though in truth it is not you whom they give the lie to, but it is the signs of Allah that these wrong-doers reject
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We know that you are saddened by what they say; they are not rejecting you, but it is the revelations of God which the wicked disregard.
Mohammad Shafi   
We do know indeed that what they say certainly grieves you. Still, surely, it is not you that they reject, but it is Allah's Verses/signs that the wicked people deny

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We know that what they say, grieves you, they belie you not, but the evil doers deny the signs of Allah.
Rashad Khalifa   
We know that you may be saddened by what they say. You should know that it is not you that they reject; it is GOD's revelations that the wicked disregard.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We know what they say saddens you. It is not you that they belie; but the harmdoers deny the verses of Allah
Maulana Muhammad Ali   
We know indeed that what they say grieves thee, for surely they give not thee the lie, but the wrongdoers give the lie to Allah’s messages
Muhammad Ahmed & Samira   
We had known that it saddens you (E) what they say, so they truly do not deny you, and but the unjust/oppressors, (are) disbelieving and denying with God's verses/evidences
Bijan Moeinian   
I know well how their words hurt you. [Do not take it personally as] it is not your [ integrity] that they question; it is the Lord's commandments that the wicked [take lightly or flatly] reject
Faridul Haque   
We know well that their statement grieves you - so they do not deny you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) but in fact the unjust deny the signs of Allah
Sher Ali   
WE know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of ALLAH that the evil-doers reject
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O Beloved!) We assuredly know that (what) they say grieves you. So they are not denying you, but (in fact) it is the Revelations of Allah that the wrongdoers are denying
Amatul Rahman Omar   
We know full well that what they say (by way of denying Our Messages) grieves you, yet surely it is not you that they cry lies to, but it is the Messages of Allah that these wrongdoers are deliberately rejecting
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We know indeed the grief which their words cause you (O Muhammad SAW): it is not you that they deny, but it is the Verses (the Quran) of Allah that the Zalimoon (polytheists and wrongdoers) deny

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We know indeed that it grieves thee the things they say; yet it is not thee they cry lies to, but the evildoers - it is the signs of God that they deny
George Sale   
We know indeed that what they say grieves thee; for surely it is not thee that they charge with falsehood but it is the Signs of God that the evil-doers reject
Edward Henry Palmer   
Full well we know that verily that which they say grieves thee; but they do not call thee only a liar for the unjust gainsay the signs of God
John Medows Rodwell   
Now know we that what they speak vexeth thee: But it is not merely thee whom they charge with falsehood, but the ungodly gainsay the signs of God
N J Dawood (2014)   
We know too well that what they say grieves you. It is not you that they are disbelieving; the wrongdoers deny God‘s own revelations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
We indeed know that indeed what they say surely makes you [O Muhammad] sad. But indeed they are not belying you rather those who wrong their own souls are denying the signs of Allah.
Munir Mezyed   
We know indeed that what they say certainly grieves you. Surely it is not you that they deny. It is What Allâh has revealed that those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims aim to refute.
Sahib Mustaqim Bleher   
We know that what they say saddens you, yet they do not deny you, but the wrongdoers dispute the signs of Allah.
Linda “iLHam” Barto   
We certainly realize that what they say hurts your feelings. Indeed, they do not reject you, but the unbelievers reject the verses of Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, We know that very truly what they say grieves you, but it is not really you whom they disbelieve; rather, it is the signs of Allah that the unjust repudiate.
Irving & Mohamed Hegab   
We well know how anything they say saddens you. Yet they are not rejecting merely you, but wrongdoers even repudiate Allah (God)'s signs.
Samy Mahdy   
We already know that it would grieve you what they say. So, they are not falsifying you, but the oppressors are denying, with Allah’s verses.
Sayyid Qutb   
We know too well that what they say grieves you. Yet it is not you that they charge with falsehood; but it is God's revelations that the wrongdoers deny.
Ahmed Hulusi   
We know what they say saddens you... But the truth is, those wrongdoers do not deny you, they deliberately deny the existence of Allah in His signs (the manifestations of His Names)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed We know that what they say surely grieves you. Yet verily it is not you (that) they belie, but the unjust deny the Signs of Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We do know O Muhammad that what their dishonesty admits of irreverent discourse grieves you at heart, In fact it is not you that they charge with falsehood, but it is Allah's revelations, signs and Authority that the wrongful deny. They befool their minds and their judgement of the truth to cause what is false be accepted as true
Mir Aneesuddin   
We indeed know that what they say grieves you, they do not deny you, but the unjust knowingly deny the signs of Allah.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We know indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it is the signs of God, which the wicked contemn
OLD Literal Word for Word   
Indeed, We know that it grieves you what they say. And indeed, they (do) not deny you but the wrongdoers - the Verses of Allah they reject
OLD Transliteration   
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fa-innahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena bi-ayati Allahi yajhadoona