Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:3 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ zoom
Transliteration Wahuwa Allahu fee alssamawati wafee al-ardi yaAAlamu sirrakum wajahrakum wayaAAlamu ma taksiboona zoom
Transliteration-2 wahuwa l-lahu fī l-samāwāti wafī l-arḍi yaʿlamu sirrakum wajahrakum wayaʿlamu mā taksibūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And He (is) Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and what you make public and He knows what you earn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad although He is God in the heavens and on earth, knowing all that you keep secret as well as all that you do openly, and knowing what you deserve. zoom
M. M. Pickthall He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And He is God in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds). zoom
Shakir And He is Allah in the heavens and in the earth; He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn. zoom
Wahiduddin Khan It is He who has created hide and all that you reveal. He you out of clay, and then has knows what you do; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And He is God in the heavens and in and on the earth. He knows your secret and what you openly publish and He knows whatever you earn. zoom
T.B.Irving He is God in (both) Heaven and Earth. He knows your secrets and anything you publish; He knows whatever you earn. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the Only True God in the heavens and the earth. He knows whatever you conceal and whatever you reveal, and knows whatever you do. zoom
Safi Kaskas He is God in the heavens and on earth; He knows all your secrets and what you reveal, and He knows what you earn. zoom
Abdul Hye  And it is the same Allah in the heavens and in the earth, He knows your secret and your open deeds, and He knows what you earn. zoom
The Study Quran He is God in the heavens and on the earth: He knows your secret and that which you make public, and He knows that which you earn. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And He is God in the heavens and the Earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn. zoom
Abdel Haleem He is God in the heavens and on earth, He knows your secrets and what you reveal, and He knows what you do; zoom
Abdul Majid Daryabadi He is Allah in the heavens and the earth; He knoweth your secret and your publishment, and He knoweth that which ye earn. zoom
Ahmed Ali He is God in the heavens and the earth. He knows what you hide and bring out into the open, and knows what you earn (of good and evil). zoom
Aisha Bewley He is Allah in the heavens and in the earth. He knows what you keep secret and what you make public and He knows what you earn. zoom
Ali Ünal He is (the One, True) God (executing His absolute sovereignty and manifesting His Attributes and Names) both in the heavens and on the earth. He knows what you keep concealed and what you declare (and do) openly, and He knows what you earn (of good or bad – what you are doing in your life). zoom
Ali Quli Qara'i He is Allah in the heavens and on the earth: He knows your secret and your overt [matters], and He knows what you earn. zoom
Hamid S. Aziz He is Allah in the heavens and the earth. He knows your secret (or hidden) conduct and your public (or manifest) ones, and He knows what you earn. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret and your speaking aloud and He knows whatever you are earning. zoom
Muhammad Sarwar He is God of the heavens and the earth and He knows whatever you conceal, reveal, or gain. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is the true God in the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn. zoom
Shabbir Ahmed He is Allah in the heavens and in the earth. He knows all that you keep secret as well as all that you do openly. zoom
Syed Vickar Ahamed And He is Allah in the heavens and on earth. He knows, what you conceal, and what you reveal, and He knows (what) you earn (for your deeds). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And He is Allah , [the only deity] in the heavens and the earth. He knows your secret and what you make public, and He knows that which you earn. zoom
Farook Malik He is the same One Allah in both the heavens and the earth. He knows what you conceal, what you reveal and what you do. zoom
Dr. Munir Munshey Allah is (the only God) in the heavens and on earth. He knows all your secrets, as well as everything you warrant and express. He knows all the deeds _ (good and bad) _ that you perform. zoom
Dr. Kamal Omar And He is Allah in the heavens and on the earth. He knows what is hidden in you and is (made) evident by you and He knows what you earn (as good or evil). zoom
Talal A. Itani (new translation) He is God in the heavens and the earth. He knows what you keep secret and what you make public; and He knows what you earn. zoom
Maududi And He it is Who is One True God in the heavens and in the earth. He knows your deeds - both secret and open - and knows fully whatever you earn. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is God in the skies and on the earth, He knows your secret and what you make public and He knows what you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And He is God in the heavens and on earth. He knows what you hide, and what you reveal, and He knows that which you earn. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And He is God in the heavens and the earth. He knows your secrets and what you reveal; and He knows what you earn. zoom
Mohammad Shafi And it is Allah Who pervades the heavens and the earth. He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He is the only One Who is present in the heavens and the earth and has knowledge over what you do privately and in publicly and what you are earning in account of your actions. zoom
Faridul Haque And He is Allah (the God) of the heavens and in the earth; He knows all, your secrets and your disclosures, and He knows your deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is Allah in the heavens and earth. He has knowledge of all that you hide and all that you reveal. He knows what you earn. zoom
Maulana Muhammad Ali And He is Allah in the heavens and in the earth. He knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And He is God in the skies/space and in the earth/Planet Earth, He knows your secret and your publicized ,and He knows what you gain/acquire. zoom
Sher Ali And HE is ALLAH, the God, both in the heavens and in the earth. HE knows what you disclose and your secrets. And HE knows what you earn. zoom
Rashad Khalifa He is the one GOD in the heavens and the earth. He knows your secrets and your declarations, and He knows everything you earn. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And He is the very Allah of heavens and earth He knows all your secrets and what you reveal and knows your doings. zoom
Amatul Rahman Omar And He is Allah Who alone (exercises every authority) in the heavens and in the earth. He knows you inside and outside, and He knows what you accomplish (by way of your deeds, good or bad). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And He alone is Allah (the True God to be worshipped) in the heavens and the earth Who knows (all) your hidden and your open (things). And He (also) knows that which you are earning. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And He is Allah (to be worshipped Alone) in the heavens and on the earth, He knows what you conceal and what you reveal, and He knows what you earn (good or bad). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He is God in the heavens and the earth; He knows your secrets, and what you publish, and He knows what you are earning. zoom
Edward Henry Palmer He is God in the heavens and the earth. He knows your secret conduct and your plain, and He knows what ye earn. zoom
George Sale And He is God, the God, both in the heavens and in the earth. He knows what you disclose and your secrets. And He knows what you earn. zoom
John Medows Rodwell And He is God in the Heavens and on the Earth! He knoweth your secrets and your disclosures! and He knoweth what ye deserve. zoom
N J Dawood (2014) God is He in the heavens and on earth. He knows what you conceal and what you reveal; He knows what you do. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He alone is God in the heavens and on earth. He has full knowledge of all that you keep secret and all that you do openly. He knows what you earn. zoom
Musharraf Hussain He is Allah in the Heavens and on Earth. He knows your secrets and all that you reveal, and He knows all that you do. zoom
Ahmed Hulusi Allah is HU, in the heavens and on earth... He knows what is in your essence and what you reveal! He knows what you are earning (with your deeds)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And He is Allah in the heavens and in the earth ! He knows your secret and your open, and He knows what you earn. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And He is Allah in the heavens and on earth, Who alone has the rightful claim to reverence and veneration featured in the act of worship and in displaying the appropriate acts and rites. He is 'Alimun (Omniscient) of all that you converse secretly or whisper under your breath and of what you suggest, secretly to the mind, of all that your breasts store of thoughts and feelings and of all that you utter. Furthermore, He is 'Alimun of all that you earn of qualities, actions and deeds. zoom
Mir Aneesuddin And He is Allah in the skies and in the earth, He knows that which you hide and that which you manifest and He knows that which you earn. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...