←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay -[they will say this only because] the truth which they used to conceal [from themselves] in the past will have become obvious to them; and if they were brought back [to life], they would return to the very thing which was forbidden to them: for behold, they are indeed liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! ˹They only say this˺ because the truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were to be sent back, they would certainly revert to what they were forbidden. Indeed they are liars!
Safi Kaskas   
The truth they used to conceal will become obvious to them, and if they were brought back, they would return to the very thing that was forbidden to them. They are such liars!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ یُخۡفُونَ مِن قَبۡلُۖ وَلَوۡ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنۡهُ وَإِنَّهُمۡ لَكَـٰذِبُونَ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
bal badā lahum mā kānū yukh'fūna min qablu walaw ruddū laʿādū limā nuhū ʿanhu wa-innahum lakādhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, became manifest for them what they used to conceal from before. And if they were sent back certainly they (would) return to what they were forbidden from it, and indeed they certainly are liars.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay -[they will say this only because] the truth which they used to conceal [from themselves] in the past will have become obvious to them; and if they were brought back [to life], they would return to the very thing which was forbidden to them: for behold, they are indeed liars
M. M. Pickthall   
Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But no! ˹They only say this˺ because the truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were to be sent back, they would certainly revert to what they were forbidden. Indeed they are liars!
Safi Kaskas   
The truth they used to conceal will become obvious to them, and if they were brought back, they would return to the very thing that was forbidden to them. They are such liars!
Wahiduddin Khan   
The truth they used to hide will become all too clear to them. But if they were sent back, they would return to what they had been forbidden. For they are indeed liars
Shakir   
Nay, what they concealed before shall become manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and most surely they are liars
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! Shown to themselves will be what they had been concealing before. And even if they were returned, they would revert to what they were prohibited from there and, truly, they are the ones who lie.
T.B.Irving   
Rather what they had been hiding previously has appeared to them; even though they were sent back, they would still return to what they have been forbidden. They are such liars!
Abdul Hye   
But it has become clear to them what they used to conceal before. Even if they were sent back (to the world), they would have reverted to what they were forbidden. Indeed they are the liars.
The Study Quran   
Nay, but it has now become clear to them what they used to hide. And even if they were sent back, they would return to the very thing they had been forbidden. Truly they are liars
Talal Itani & AI (2024)   
What they had concealed before will now appear to them; and even if they were sent back, they would certainly return to what they were forbidden, and most surely they are liars.
Talal Itani (2012)   
What they used to conceal before will become clear to them. And even if they were sent back, they would revert to what they were forbidden. They are liars
Dr. Kamal Omar   
Nay! (Now) has become manifest to them what they had been hiding since before. And if they were sent back (to the earth) they definitely reverted to what they were prohibited thereto and indeed they are surely liars
M. Farook Malik   
In fact, they will say this because they had come to know the reality which they were concealing before. As a matter of fact even if they be sent back, they would certainly repeat the same things which they had been forbidden to do. Indeed they are liars
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, that which they were concealing earlier has (now) become displayed to them; and (even) if they were turned back, they would indeed go back to what they were forbidden; and surely they are liars indeed
Muhammad Sarwar   
Whatever they had concealed will be revealed to them. If they were to return to (the worldly life), they would again worship idols, for they are liars
Muhammad Taqi Usmani   
In fact, what they were concealing earlier will become clear to them. If they were sent back, they would again go for what they were forbidden from, as they are sheer liars
Shabbir Ahmed   
Nay, they will be making excuses since the Truth they used to conceal from themselves, has become obvious to them. If they were sent back (with no retention of what they have seen), they would commit exactly the same crimes. They are indeed liars
Dr. Munir Munshey   
Actually, the reality which was previously kept hidden from their vision, has now become apparent to them. If they are sent back they would revert back. They would commit exactly the same acts they had been forbidden. They are really the liars
Syed Vickar Ahamed   
No! In their own (eyes) it will become clear what they used to hide before. But if they were returned, they would surely fall back to the things they were forbidden. And they truly are liars
Umm Muhammad (Sahih International)   
But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return to what they were deterred from doing, they are but liars
Abdel Haleem   
No! The truth they used to hide will become all too clear to them. Even if they were brought back, they would only return to the very thing that was forbidden to them- they are such liars
Abdul Majid Daryabadi   
Yea! manifest hath become unto them that which they were erst wont to hide. And were they sent back they would surely return to that which was prohibited to them, and verily they are perfect liars
Ahmed Ali   
But no. What they were hiding has now become clear to them. If they were sent back they would surely return to what had been forbidden them, for surely they are liars
Aisha Bewley   
No, it is simply that what they were concealing before has been shown to them; and if they were sent back they would merely return to what they were forbidden to do. Truly they are liars
Ali Ünal   
No! Rather, they say this because what they used to hide (the manifest truth, and their own evil intentions, intrigues, and actions in response to it) has become obvious to them; and if they were brought back to the world, they would revert to the very thing they were forbidden: indeed, they are just liars
Ali Quli Qara'i   
Rather, now has become evident to them what they used to hide before. But were they to be sent back they would revert to what they were forbidden, and they are indeed liars
Hamid S. Aziz   
Nay! Now is shown clearly to them what they did hide before; and were they to be sent back, they would return to that which they were forbidden, for they are liars
Ali Bakhtiari Nejad   
No, but what they used to hide in the past has become apparent to them. And if they are sent back, they would go back to what they were forbidden from it, and indeed they are liars.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yes, in them will become manifest, that which before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden to do, for they are indeed liars
Musharraf Hussain   
No way! What they once used to hide will appear before them. Suppose they were returned, they would simply go back to doing what they had been forbidden; they are liars
Maududi   
No! They will say this merely because the Truth which they had concealed will become obvious to them; or else if they were sent back, they would still revert to what was forbidden to them. (So this plea of theirs would be a lie too) for they are just liars
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No, it is merely what they have been concealing that has now become evident to them; and if they were sent back they would return again to what they were prohibited from, they are but liars!
Mohammad Shafi   
Nay! What they concealed before would just become manifest to them. And were they to be sent back, they would certainly commit that which they are forbidden, and certainly indeed they are liars

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But it has become manifest to them what they used to conceal before. And if they were sent back, they would do the same from which they were forbidden and undoubtedly, they are surely liars.
Rashad Khalifa   
As a matter of fact, (they only say this because) their secrets have been exposed. If they go back, they will commit exactly the same crimes. They are liars.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, that which they concealed will appear to them. But if they were sent back, they would return to that which they have been forbidden. They are indeed liars
Maulana Muhammad Ali   
Nay, that which they concealed before will become manifest to them. And if they were sent back, they would certainly go back to that which they are forbidden, and surely they are liars
Muhammad Ahmed & Samira   
But/rather it appeared to them what they were hiding from before, and even if they were returned they would have returned (repeated) to what they were forbidden prevented from it, and that they truly are lying/denying/falsifying (E)
Bijan Moeinian   
They say so, for the simple reason that their secret [defective nature] is exposed. The fact of the matter is: If they are sent back, they will behave the same way that they were behaving before [as they will forget their encounter with the Fire and what they saw in the realm of the unseen.] They are simply the liars
Faridul Haque   
In fact it has become clear to them what they used to hide before; and were they to be sent back, they would commit the same which they were forbidden to, and undoubtedly they are liars
Sher Ali   
Nay, that which they used to hide before has now become clear to them. And if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. And they are certainly liars
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(This affirmation contains no truth.) In fact, whatever they used to hide before (all that) has become visible to them. And (even) if they were sent back (to the world), they would (once again) do the same that they had been forbidden. And undoubtedly, they are (seasoned) liars
Amatul Rahman Omar   
Nay, it is only that this (-treachery of theirs) which they had been hiding before, must have (now) become obvious to them. Yet, even though if they were sent back they would again return to that which they were prohibited from. They are most certainly liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, it has become manifest to them what they had been concealing before. But if they were returned (to the world), they would certainly revert to that which they were forbidden. And indeed they are liars

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
No; that which they were concealing before has now appeared to them; and even if they were returned, they would again commit the very thing they were prohibited; they are truly liars
George Sale   
Nay, that which they used to hide before has now become clear to them. And if they were sent back, they would surely return to that which they are forbidden. And they are certainly liars
Edward Henry Palmer   
Nay! now is shown to them what they did hide before; and could they be sent back, they would return to that they were forbidden, for they are very liars
John Medows Rodwell   
Aye! that hath become clear to them which they before concealed; but though they should return, they would surely go back to that which was forbidden them; for they are surely liars
N J Dawood (2014)   
Indeed, that which they concealed before will manifest itself to them. But if they were sent back, they would return to that which they had been forbidden; they are surely lying

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! That which they used to hide from before has become exposed to them. If they were taken back, surely they will revert to that which they were forbidden from and truly they surely are liars.
Munir Mezyed   
No indeed! It has become obvious to them that which they used to conceal before. If they were sent back to (the worldly life), they would definitely return to that which they are forbidden. They are indeed the inventors of lying.
Sahib Mustaqim Bleher   
But what they concealed previously will become apparent to them, and if they were to return, they would go back to what they were prohibited from and they are certainly liars.
Linda “iLHam” Barto   
Nonsense! What they concealed will become manifest before them. If they were returned, they would certainly go back to sinfulness. They certainly are liars.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Rather, what they previously used to hide was disclosed to them. And even if they were to be returned back they would revert to what they had been forbidden from, for they are indeed liars.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather what they had been hiding previously has appeared to them [at the Day of Judgement]; even though they were sent back, they would still return to what they have been forbidden. They are such liars!
Samy Mahdy   
Nay, but appeared for them what they were hidden before. And even if they were sent back, they will be redone what they were prohibited from. And they are liars.
Sayyid Qutb   
Indeed, that which in the past they used to conceal will manifest itself to them; and if they were to return to life they would go back to that which they have been forbidden. They are indeed liars.
Ahmed Hulusi   
But that which they concealed before (the knowledge of the reality with which they had been endowed) has now become apparent to them. And even if they were returned they would return to the things from which they had been forbidden, they are liars indeed.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Rather, what they used to hide before has (now) appeared to them; and even if they were returned, they would revert to what they were prohibited, and most certainly they are liars
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
The fact is that now they do realize their earlier sinful settled behaviour, representing their hidden common feeling of the denial of the truth. And if they were sent back to life below, they would, thus still, resume the same evil practice they were advised to avoid; they are indeed liars
Mir Aneesuddin   
No, that which they used to hide earlier will become manifest to them; and (even) if they are sent back they will return to that which they are forbidden and they are liars.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yea, in their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars
OLD Literal Word for Word   
Nay, became manifest for them what they used to conceal before. And if they were sent back certainly they (would) return to what they were forbidden from it, and indeed they certainly are liars
OLD Transliteration   
Bal bada lahum ma kanoo yukhfoona min qablu walaw ruddoo laAAadoo lima nuhoo AAanhu wa-innahum lakathiboona