←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
Safi Kaskas   
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God or denies His revelations? Those who do such wrong will not prosper.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّنِ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوۡ كَذَّبَ بِءَایَـٰتِهِۦۤۚ إِنَّهُۥ لَا یُفۡلِحُ ٱلظَّـٰلِمُونَ ۝٢١
Transliteration (2021)   
waman aẓlamu mimmani if'tarā ʿalā l-lahi kadhiban aw kadhaba biāyātihi innahu lā yuf'liḥu l-ẓālimūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And who (is) more unjust than (he) who invents against Allah a lie or rejects His Signs? Indeed, not will be successful the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And who could be more wicked than he who attributes his own lying inventions to God or gives the lie to His messages? Verily, such evildoers will never attain to a happy state
M. M. Pickthall   
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But verily the wrong-doers never shall prosper
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His signs? Indeed, the wrongdoers will never succeed.
Safi Kaskas   
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God or denies His revelations? Those who do such wrong will not prosper.
Wahiduddin Khan   
Who does greater wrong than he who invents a lie against God and denies His signs? Assuredly, the wrongdoers will not succeed
Shakir   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust will not be successful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And who does greater wrong than he who devised a lie against God or denied His signs. Truly, the ones who are unjust will not prosper.
T.B.Irving   
Who is worse off than someone who invents a lie about God or has rejected His signs? Wrongdoers will never prosper.
Abdul Hye   
And who is greater wrongdoer than he who invents a lie against Allah or rejects His Verses? Surely, the wrongdoers will not attain success.
The Study Quran   
Who does greater wrong than one who fabricates a lie against God or denies His signs? Surely the wrongdoers will not prosper
Talal Itani & AI (2024)   
Who is more unjust than one who fabricates lies about God or rejects His revelations? The wrongdoers won’t succeed.
Talal Itani (2012)   
Who does greater wrong than someone who fabricates lies against God, or denies His revelations? The wrongdoers will not succeed
Dr. Kamal Omar   
And who is more wrong-doer than one who invented against Allah (evident) falsehood or belied His Ayaat? Certainly it is that the transgressors do not attain success
M. Farook Malik   
Who can be more wicked than a person who forges a lie against Allah or denies His revelations? Surely the wrongdoers shall never get salvation
Muhammad Mahmoud Ghali   
And who is more unjust than he who fabricates against Allah a lie, or cries lies to His signs? Sure it is that the unjust will not prosper
Muhammad Sarwar   
Who are more unjust than those who ascribe falsehood to God or reject His revelations? The unjust will certainly have no happiness
Muhammad Taqi Usmani   
Who is more unjust than one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Beware, the unjust shall not prosper
Shabbir Ahmed   
Who can be a greater transgressor than the one who invents a lie against Allah and belies His Revelations? The wrongdoers who displace reality with falsehood, will not succeed
Dr. Munir Munshey   
Who can commit a greater evil than the one inventing lies about Allah and rejecting His revelations? Indeed such culprits will never be successful (in the life-to-come)
Syed Vickar Ahamed   
And who does more evil than he who invents a lie against Allah or rejects His Sign? But truly the evildoers shall never prosper
Umm Muhammad (Sahih International)   
And who is more unjust than one who invents about Allah a lie or denies His verses? Indeed, the wrongdoers will not succeed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And who is more wicked than one who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed
Abdel Haleem   
Who does greater wrong than someone who fabricates a lie against God or denies His revelation? Those who do such wrong will not prosper
Abdul Majid Daryabadi   
And who is a greater wrong-doer than he who fabricateth a lie against Allah or belieth His signs? Verily the wrong-doers shall not fare well
Ahmed Ali   
And who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? Surely the wicked will not succeed
Aisha Bewley   
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? The wrongdoers are certainly not successful
Ali Ünal   
Who is more in wrong than he who fabricates falsehood in attribution to God and denies His signs (in the universe and their own selves pointing to Him) and His Revelations. Assuredly, the wrongdoers will not prosper
Ali Quli Qara'i   
Who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the wrongdoers will not be felicitous
Hamid S. Aziz   
Who is more unjust than he who forges against Allah a lie, or denies His revelations? Verily, the unjust shall not prosper
Ali Bakhtiari Nejad   
And who is more wrong than someone who makes up a lie (and attributes it) to God or denies His signs. Indeed, the wrongdoers do not succeed.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Who does more wrong than he who invents a lie against God or rejects His signs? Indeed the wrongdoers will never prosper
Musharraf Hussain   
Who is a worst wrongdoer than the one who invents lies about Allah and denies His signs? Those who have failed themselves will not believe
Maududi   
And who could be more wrong-doing than he who either foists a lie on Allah or gives the lie to His signs? Surely such wrong-doers shall not attain success
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And who is more wicked than he who invents lies about God, or denies His revelations! The wicked will never succeed.
Mohammad Shafi   
And who is more unjust than he who forges a lie about Allah or rejects His Verses/signs? Indeed, the unjust will not be successful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or belies His signs Undoubtedly, the unjust will never get prosperity.
Rashad Khalifa   
Who is more evil than one who lies about GOD, or rejects His revelations? The transgressors never succeed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Who is more wicked than he who invents a lie about Allah or belies His verses? The harmdoers shall never prosper
Maulana Muhammad Ali   
And who is more unjust than he who forges a lie against Allah or gives the lie to His messages? Surely the wrongdoers will not be successful
Muhammad Ahmed & Samira   
And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated on God lies/falsifications or denied/falsified with His verses/evidences, that He does not (allow) the unjust/oppressors (to) succeed/win
Bijan Moeinian   
And who is more unjust than the one who attributes a lie to God or denies His signs (God's words or miracles performed by His permission?) Such person is a failure
Faridul Haque   
And who is more unjust than one who fabricates lies against Allah or denies His signs? Undoubtedly, the unjust will never succeed
Sher Ali   
And who is more unjust than he who forges a lie against ALLAH or treat HIS Signs as lies? Surely the unjust shall not prosper
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And who can be a greater wrongdoer than one who invents a lie against Allah or who belies His Revelations? Surely, the wrongdoers will not prosper
Amatul Rahman Omar   
Who is more unjust than he who forges a lie in the name of Allah or who cries lies to His Messages. Verily, such wrongdoers will never attain the goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.)? Verily, the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) shall never be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? They shall not prosper, the evildoers
George Sale   
And who is more unjust than he who forges a lie against God or treat His Signs as lies? Surely the unjust shall not prosper
Edward Henry Palmer   
Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the unjust shall not prosper
John Medows Rodwell   
And who more wicked than he who inventeth a lie concerning God, or who treateth our signs as lies? Verily those wicked ones shall not prosper
N J Dawood (2014)   
And who is more wicked than the man who invents a falsehood about God or denies His revelations? The wrong-doers shall never succeed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Who does more wrong to his own soul than one who contrives a lie against Allah or belies His signs. Truly those who wrong their own souls, do not prosper.
Munir Mezyed   
Who then does greater evil than one who attributes falsehood to Allâh and refuses to gives credence to what He revealed? Indeed, those who voluntarily and consciously abandon the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims will never achieve their aims.
Sahib Mustaqim Bleher   
And who is more sinful than he who invents a lie against Allah or denies His signs: the wrongdoers will not succeed.
Linda “iLHam” Barto   
Who is more sinful than the one who invents a lie against Allah or rejects His signs? Truly, the sinners will never prosper.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And who is more unjust than someone who has fabricated lies against Allah or has disbelieved in His signs? Indeed, the unjust never succeed.
Irving & Mohamed Hegab   
Who is worse off than someone who invents a lie about Allah (God) or has rejected His signs? Wrongdoers will never prosper.
Samy Mahdy   
And who is more oppressor than who slandered lies against Allah, or falsified with His verses? Surely, the oppressors will not be gained.
Sayyid Qutb   
Who is more wicked than one who invents a falsehood about God or denies His revelations? The wrongdoers shall never achieve success.
Ahmed Hulusi   
Who does more wrong than he who lies about Allah or His existence in His signs (the manifestations of His Names)? Most certainly, the wrongdoers (dualists) will not attain liberty.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And who is more unjust than him who forges a lie against Allah or denies His Signs; verily the unjust will not succeed
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And who is more wrongful than he who viciously and wrongfully relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs betokening Omnipotence and Authority! Never shall the wrongful of actions find one instance of physical or spiritual prosperity Hereafter
Mir Aneesuddin   
And who is more unjust than he who fabricates a lie against Allah or denies His signs, the unjust will not be successful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Who doth more wrong than he who inventeth a lie against God or rejecteth His sings? But verily the wrong-doers never shall prosper
OLD Literal Word for Word   
And who (is) more unjust than (he) who invents against Allah a lie or rejects His Signs? Indeed, not will be successful the wrongdoers
OLD Transliteration   
Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona