←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "What could most weightily bear witness to the truth?" Say: "God is witness between me and you; and this Qur’an has been revealed unto me so that on the strength thereof I might warn you and all whom it may reach." Could you in truth bear witness that there are other deities side by side with God? Say: "I bear no [such] witness!" Say: "He is the One God; and, behold, far be it from me to ascribe divinity, as, you do, to aught beside Him!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who is the best witness?” Say, “Allah is! He is a Witness between me and you. And this Quran has been revealed to me so that, with it, I may warn you and whoever it reaches. Do you ˹pagans˺ testify that there are other gods besides Allah?” ˹Then˺ say, “I will never testify ˹to this˺!” ˹And˺ say, “There is only One God. And I totally reject whatever ˹idols˺ you associate with Him.”
Safi Kaskas   
Say, "What counts most as a witness to the truth?" Say, "God is witness between you and me. This Qur'an has been revealed to me to warn you and everyone it reaches." Could you in truth bear witness that there are other gods besides God? Say, "I bear no [such] witness." Say, "He is only One God, and I have nothing to do with whatever you associate with Him."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَیُّ شَیۡءٍ أَكۡبَرُ شَهَـٰدَةࣰۖ قُلِ ٱللَّهُۖ شَهِیدُۢ بَیۡنِی وَبَیۡنَكُمۡۚ وَأُوحِیَ إِلَیَّ هَـٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ لِأُنذِرَكُم بِهِۦ وَمَنۢ بَلَغَۚ أَىِٕنَّكُمۡ لَتَشۡهَدُونَ أَنَّ مَعَ ٱللَّهِ ءَالِهَةً أُخۡرَىٰۚ قُل لَّاۤ أَشۡهَدُۚ قُلۡ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهࣱ وَ ٰحِدࣱ وَإِنَّنِی بَرِیۤءࣱ مِّمَّا تُشۡرِكُونَ ۝١٩
Transliteration (2021)   
qul ayyu shayin akbaru shahādatan quli l-lahu shahīdun baynī wabaynakum waūḥiya ilayya hādhā l-qur'ānu li-undhirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadūna anna maʿa l-lahi ālihatan ukh'rā qul lā ashhadu qul innamā huwa ilāhun wāḥidun wa-innanī barīon mimmā tush'rikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "What thing (is) greatest (as) a testimony?" Say, "Allah (is) Witness between me and between you, and has been revealed to me this [the] Quran that I may warn you with it and whoever it reaches. Do you truly testify that with Allah (there are) gods other?" Say, "Not (do) I testify." Say, "Only He (is) God One, and indeed, I am free of what you associate (with Him).

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "What could most weightily bear witness to the truth?" Say: "God is witness between me and you; and this Qur’an has been revealed unto me so that on the strength thereof I might warn you and all whom it may reach." Could you in truth bear witness that there are other deities side by side with God? Say: "I bear no [such] witness!" Say: "He is the One God; and, behold, far be it from me to ascribe divinity, as, you do, to aught beside Him!"
M. M. Pickthall   
Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them, O Prophet˺, “Who is the best witness?” Say, “Allah is! He is a Witness between me and you. And this Quran has been revealed to me so that, with it, I may warn you and whoever it reaches. Do you ˹pagans˺ testify that there are other gods besides Allah?” ˹Then˺ say, “I will never testify ˹to this˺!” ˹And˺ say, “There is only One God. And I totally reject whatever ˹idols˺ you associate with Him.”
Safi Kaskas   
Say, "What counts most as a witness to the truth?" Say, "God is witness between you and me. This Qur'an has been revealed to me to warn you and everyone it reaches." Could you in truth bear witness that there are other gods besides God? Say, "I bear no [such] witness." Say, "He is only One God, and I have nothing to do with whatever you associate with Him."
Wahiduddin Khan   
Ask them, What carries the most weight as a witness? Tell them it is God. He is a witness between you and me. Say, This Quran has been revealed to me so that through it I may warn you and whoever it reaches. Do you really bear witness that there are other deities beside God? Say, I do not bear witness to this. Say, He is only one God, and I disown whatever you associate with Him
Shakir   
Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that which you set up (with Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Which thing is greater in testimony? Say: God is Witness between me and you. And this, the Quran, was revealed to me that I should warn you with it and whomever it reached. Truly, are you bearing witness that there are other gods with God? Say: I bear not such witness. Say: He is not but One God and I am, truly, free from partners you ascribe with Him.
T.B.Irving   
SAY: "What thing is most important as evidence?" SAY: "God is a Witness for both me and you. This Reading has been revealed to me so that I may warn you (all) by means of it, as well as anyone it may reach. Do you testify that there are other gods along with God?" SAY: "I will not swear so!" SAY: "He is God Alone, while I am innocent of whatever you associate [with Him]."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “What thing is greatest in evidence?” Say: “Allah is a witness between me and between you; and this Qur’an is revealed to me so that I may warn you with it and whoever it may reach. Do you surely bear witness that besides Allah there are others worthy of worship?” Say: “I don’t bear such a witness!” Say: “Allah is only the one worthy of worship. Indeed I am innocent of what you associate (with Allah).”
The Study Quran   
Say, “What thing is greatest as testimony?” Say, “God is Witness between you and me. And this Quran has been revealed unto me, that thereby I may warn you and whomsoever it may reach. Do you truly bear witness that there are other gods beside God?” Say, “I bear no such witness.” Say, “He is only One God, and truly I am quit of that which you ascribe as partners unto Him.
Talal Itani & AI (2024)   
Ask them, “What is greater in testimony?” Say, “God is the Witness between me and you. This Quran has been revealed to me, to warn you by it and anyone it reaches. Do you bear witness that there are other gods besides God?” Say, “I don’t bear witness.” Say, “He is, but One God, and I am innocent of whatever you associate with Him.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'What thing is more solemn in testimony?' Say, 'God is Witness between you and me. This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say, 'I myself do not testify.' Say, 'He is but One God, and I am innocent of your idolatry.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “What thing is greater in testimony?” Say: “Allah is Witness between me and between you, and this Al-Quran has been made evident on me that I may warn you therewith and whomsoever it has (already) reached. Do you, with surety, must bear witness that alongwith Allah there are other ’aaliha (gods)?” Say: “I do not bear witness (to this falsehood)!” Say: “Definitely, what is a fact is that He is the only One Ilah (God). And truly I am absolved of what you indulge with in polytheism
M. Farook Malik   
Ask them: " Whose testimony is the most reliable? " When they say Allah, then tell them: "Let Allah be Witness between me and you (that I am the Messenger of Allah) and this Qur’an has been revealed to me by Him so that I may warn you thereby and all those whom it may reach. Can you really testify that there are other gods besides Allah?" Tell them: "As far as I am concerned I will never testify to this!" Say: "Indeed He is the One and the Only God and I am absolutely disgusted with the shirk you commit
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Which thing is greatest in testimony?" Say, " Allah is Ever- Witnessing between me and you; and this Qur'an has been revealed to me to warn you thereby and whomever it reaches." Do you surely bear witness indeed that there are other gods with Allah?" Say, "I do not bear witness." Say, "Surely He is only One God, and surely I (myself) am quit of whatever you associate (with Him)."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), ask them, "What is the greatest testimony? God testifies of my truthfulness to you. He has revealed this Quran to me to warn you and the coming generations (against disobeying God). Do you believe that other gods exist besides God? I solemnly declare that He is the only Lord and that I am not guilty of believing in what the pagans believe."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Whose testimony is the greatest?. Say, .Allah is the witness between me and you, and this Qur‘an has been revealed to me so that I should thereby warn you, and whomsoever it may reach. Do you really bear witness that there are other gods along with Allah?. Say, .I bear no such witness. Say, .In fact, He is one God. I disown what you associate (with Him)
Shabbir Ahmed   
Say (O Messenger), "What could be the greatest witness?" Say, "Allah is Witness between me and you. This Qur'an has been revealed to me so that I may warn you as well as whomever it reaches. Do you bear witness that there are other deities besides Allah?" Say, "I bear no such witness." Say, "He is the One God. I disown what you associate with Him."
Dr. Munir Munshey   
Ask them, "Whose testimony carries the most weight?" Say, "Allah is the witness between me and you. This Qur´an has been revealed to me, so that with it I may warn you _ and anyone it reaches. Can you honestly bear witness that there are other gods besides Allah?" Say, "I cannot bear witness to that!" Say, "In fact, He is the One and the only God, (Allah), and I am absolved of all blame for your act of associating partners with Him."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "What thing is great as witness?" Say: "Allah is Witness between me and you; And this Quran has been made known to me by revelation, so that I may warn you and all (those to) whom it reaches. Do you really bear witness that besides Allah there are other gods with God?" Say: "No! I cannot bear witness!” Say: “But, in truth He is One God (Ilah, Allah), and I am truly free from (the falsehood of) joining others with Him."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, " Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Which is the greatest testimony" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Quran that I may warn you with it and whomever it reaches, that you bear witness that along with God are other gods!"; Say: "I do not bear witness!", Say: "He is only One god, and I am innocent of what you set up!"
Abdel Haleem   
Say, ‘What counts most as a witness?’ Say, ‘God is witness between you and me. This Quran was revealed for me to warn you [people] and everyone it reaches. Do you really bear witness that there are other gods beside God?’ Say, ‘I myself do not bear witness [to any such thing].’ Say, ‘He is only one God, and I disown whatever you join with Him.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: what thing is the greatest in testimony? Say thou: Allah is Witness between me and you, and this Qur'an hath been revealed unto me that I may thereby warn you and whomsoever it may reach. Would ye indeed testify that there is anot her god together with Allah? Say thou: I testify not. Say thou: verily He is the One God, and I am quit of that which ye associate
Ahmed Ali   
Ask: "Of all things what is most vital as evidence?" Say: "God (who) is witness between you and me that this Qur'an has been revealed to me that I may warn you on its strength, and those whom it reaches. Do you really bear witness there are other gods with God?" Tell them: "I bear no such Witness." Say: "Verily He is the only God, and I am clear of what you associate (with Him)."
Aisha Bewley   
Say: ´What thing is greatest as a witness?´ Say: ´Allah. He is Witness between me and you. This Qur´an has been revealed to me so that I may warn you by it, and anyone else it reaches. Do you then bear witness that there are other gods together with Allah?´ Say: ´I do not bear witness.´ Say: ´He is only One God, and I am free of all you associate with Him.´
Ali Ünal   
Say: "What is most weighty in testimony?" Say: "God: a witness between me and you; and to me is being revealed this Qur’an so that I may warn you thereby, and whomever it may reach." (O you who associate partners with God:) Do you truly testify that there are deities besides God? Say (to them): "I give no such testimony." Say: "He is only One God, and surely I am absolutely free from your association of partners with Him and from whatever you associate with Him as partners."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘What thing is greatest as witness?’ Say, ‘Allah! [He is] witness between me and you, and this Qur’an has been revealed to me that I may warn thereby you and whomever it may reach.’ ‘Do you indeed bear witness that there are other gods besides Allah?’ Say, ‘I do not bear witness [to any such thing].’ Say, ‘Indeed He is the One God, and I indeed disown what you associate [with Him].&rsquo
Hamid S. Aziz   
Say, "What is the strongest evidence (testimony, witness)?" Say, "Allah is witness between you and me. This Quran was inspired in me to warn you and those it reaches. Can you really bear witness that there are other gods besides Allah?&quo;
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “What thing is the greatest in testimony?” Say: “God, (He is) a witness between me and you, and this Quran was revealed to me so that with it I warn you and anyone it reaches. Do you testify that there are other gods with God?” Say: “I do not testify (to that).” Say: “Only He is the One god, and I am free of what you associate (with Him).”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “What thing is most weighty in evidence?” Say, “God is witness between you and me, that this Quran has been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can you bear witness that besides God there is another god?” Say, “No, I cannot bear witness.” Say, “In truth He is the one God, and I certainly am free of your joining others with Him.
Musharraf Hussain   
Say: “Who could be the biggest witness?” Say: “It is Allah, a witness for you and me. This Quran has been revealed to me so I should warn you and anyone else its message reaches. Do you believe there are other gods beside Allah?” Say: “I won’t bear witness to that.” Say: “There’s only One God, and I am not involved in what you associate with Him.”
Maududi   
Ask them: ´Whose testimony is the greatest?´ Say: ´Allah is the witness between me and you; and this Qur´an was revealed to me that I should warn you thereby and also whomsoever it may reach.´ Do you indeed testify that there are other gods with Allah? Say: ´I shall never testify such a thing.´ Say: ´He is the One God and 1 am altogether averse to all that you associate with Him in His divinity.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Which is the greatest testimony?" Say: "God is witness between me and you, and He has inspired to me this Qur'an that I may warn you with it and whoever it reaches, that you are bearing witness that with God are other gods!" Say: "I do not bear witness!" Say: "He is only One god, and I am innocent of what you have set up!"
Mohammad Shafi   
Ask them what thing is the weightiest in testimony? Say, "Allah! HE is witness between you and me. And this Qur'aan has been revealed to me so that I may, therewith, warn you and warn whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah?" Say, "I do not bear witness." Say, "HE is the One and Only Being worthy of worship, and, indeed, I am free of the belief in those whom you set up as partners to Allah."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Whose evidence is the greatest'? Say you, 'Allah is witness between you and me this Quran has been revealed to me so that with it may warn you and whomsoever it reaches.' Then do you give this evidence that besides Allah there are other gods? Say you 'I do not give this evidence. 'Say you, 'He is the only one to be worshiped and I am quit of all those, you associate with Him'.
Rashad Khalifa   
Say, "Whose testimony is the greatest?" Say, "GOD's. He is the witnes between me and you that this Quran has been inspired to me, to preac it to you and whomever it reaches. Indeed, you bear witness that ther are other gods beside GOD." Say, "I do not testify as you do; there is only one god, and I disown your idolatry."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'What thing is greatest in testimony? ' Say: 'Allah is a witness between me and you. This Koran has been revealed to me in order that I can warn you and all whom it reaches. Do you indeed testify that there are gods other than Allah? ' Say: 'I do not testify! ' Say: 'He is only One God, and I am quit of that which you associate.
Maulana Muhammad Ali   
Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me. And this Qur’an has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I bear not witness. Say: He is only One God, and surely I am innocent that which you set up (with Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Which thing (is) greater (in) testimony/certification ?" Say: "God (is an) honest witness between me and between you (P), and (it is) transmitted/revealed to me this the Koran, to warn you with it and who (was) reached (informed); that you are witnessing/testifying (E), that with God, (are) other gods." Say: "I do not witness/testify." Say: "But He is one God, and that I am innocent from what you share (with God)."
Bijan Moeinian   
Say: "Whose testimony weights the most?" Say: "God witnesses that this Qur'an is revealed to me to warn you and whoever that [eventually] it may reach to. Sincerely, do you testify [from the bottom of your heart] that there are other lords than God?" Say: "I do not join you in bearing witness [that there are other gods beside God.]" Say: "there is only One God and I distant myself from your idol worshipping practices."
Faridul Haque   
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Whose testimony is the greatest?” Say, “Allah is the Witness between me and you; and this Qur’an has been sent down upon me, so I may warn you with it and whomever it may reach; so do you bear witness that there are other gods along with Allah?” Say, “I do not bear witness to it”; Say, “He is the only One God and I do not have any relation with whatever you ascribe as partners (to Him).”
Sher Ali   
Say, `What thing is the weightiest in testimony.' Say, `ALLAH is a Witness between me and you. And this Qur'an has been revealed to me so that with it I may warn you, as well as whomsoever it reaches, of the impending punishment. What ! do you really bear witness that there are other gods besides ALLAH?' Say, `I bear not witness thereto.' Say, `HE is the One God, and certainly I am innocent of that which you associate with HIM.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Inquire (of them): ‘Who is the greatest to bear testimony?’ Proclaim (yourself): ‘Allah is witness between you and me. This Qur’an has been revealed to me so that with it I may warn you as well as every such person this (Qur’an) may reach. Do you really bear witness that there are (also) gods other than Allah?’ Say: ‘I do not bear witness (to such a wrong thing).’ Reiterate: ‘God is but He, the Only One, and I despise (all) these objects you associate (with Allah).
Amatul Rahman Omar   
Ask, `Who is the best (witness) in respect of bearing testimony?' Say, `It is Allah, He is Witness between me and you, and this Qur'an has been revealed to me so that I may thereby warn you and all those whom it may reach (against the evil consequences of disbelief and misdeeds)' What (do you say)? Do you in fact bear witness that there are other gods besides Allah? Say, `I do not bear witness thereto.' Say (moreover), `The fact is that He is the One and Only God; and surely I am sick and quit all those whom you associate (with Him).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate.
George Sale   
Say, 'What thing is the weightiest in testimony.' Say, 'God is a Witness between me and you. And this Qur'an has been revealed to me so that with it I may warn you, as well as whomsoever it reaches, of the impending punishment. What! do you really bear witness that there are other gods besides God?' Say, 'I bear not witness thereto.' Say, 'He is the One God, and certainly I am innocent of that which you associate with Him.
Edward Henry Palmer   
Say, 'What is the greatest witness?' Say, 'God is witness between you and me.' This Qur'an was inspired to me to warn you and those it reaches. Do ye really bear witness that with God are other gods? Say, 'I bear not witness thereto:' say, 'He is but one God, and I am clear of your associating (gods with him).
John Medows Rodwell   
SAY: What thing is weightiest in bearing witness? SAY: God is witness between me and you; and this Koran hath been revealed to me that I should warn you by it, and all whom it shall reach. What! will ye really bear witness that there are other gods with God? SAY: I bear no such witness. SAY: Verily, He is one God, and truly am guiltless of what ye join with Him
N J Dawood (2014)   
Say: ‘What counts most in testimony?‘ Say: ‘God is my witness and your witness. This Koran has been revealed to me that I may thereby warn you and all whom it may reach. Will you really testify there are other gods besides God?‘ Say: ‘I will testify to no such thing!‘ Say: ‘He is but one God. I disown the gods you serve besides Him.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Which thing is greater in witnessing?” Say, “Allah; He is a witness between me and you and this Quran has been revealed to me so that I may warn you thereby and anyone that it may reach” Will you indeed bear witness that there are other deities besides Allah? Say, “As for me I do not witness” Say, “He is but one deity and I indeed disavow all that you ascribe as partners to Him.”
Munir Mezyed   
Say: "What thing is the greatest in testimony?" Say: “Allâh is a Witness between you and me. And this Qur’ān has been revealed to me so that with it I may warn you and whomsoever It reaches.” What! Do you really bear witness that there are other gods besides Allâh? Say: “I bear not witness thereto.” Say: “He is the One True God. And indeed I am innocent of that which you associate with Him.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: What is greatest in evidence? Say: Allah is a witness between me and you, and this Qur´an has been revealed to me to warn you and whom it reaches. Are you going to witness that there are other gods alongside Allah? Say: I will not witness (this). Say: He is a single god and I am innocent of what you associate (with Him).
Linda “iLHam” Barto   
Say, “What has the most weight in evidence?” Say, “Allah is the Witness between me and you. This Qur’an has been revealed to me so I may warn you and whoever else it reaches. Can you truly testify that there are gods besides God?” Say, “No, I do not testify.” Say, “Only He is the One God, and I am truly innocent of your idolatry.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “What thing is more solemn in testimony?” Say, “Allah is Witness between youpl and me. And this Recital was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with Allah?” Say, “I myself do not testify.” Say, “He is but One God, and I am indeed innocent of whatever you associate (with Him).”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "What thing is most important as evidence?" SAY: "Allah (God) is a Witness for both me and you. This Quran has been revealed to me so that I may warn you (all) by means of it, as well as anyone it may reach. Do you testify that there are other gods along with Allah (God)?" SAY: "I will not swear so!" SAY: "He is Allah (God) Alone, while I am innocent of whatever you associate [with Him]."
Samy Mahdy   
Say, “What thing is the biggest in witnessing?” Say, “Allah is a witness between you and me. And this Qur’an was revealed to me, to warn you with it, and whomever it may reach. Do you witness that there are other Gods with Allah?” Say, “I do not witness.” Say, “He is only One God, and I am innocent of what you are associating [with Him].”
Sayyid Qutb   
What is weightiest in testimony? Say: God is witness between me and you. This Qur'ān has been revealed to me that thereby warn you and all whom it may reach. Will you in truth bear witness that there are other deities beside God? bear no such witness. Say: He is but one God. I disown all that you associate with Him.
Ahmed Hulusi   
Say, “What thing is greater in evidence?”... Say, “Allah is witness between me and you... This Quran was revealed to me so that I may warn you and whomever it reaches... Do you really testify that there are other gods besides Allah?”... Say, “I will not testify (to this)”... Say, “Uluhiyyah is ONE and indeed, I am free of your associations.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' What thing is the greatest in testimony ? ' Say: ' Allah ! He is witness between me and you, and this Qur'an has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomever it reaches. Do you indeed testify that there are other gods with Allah ? ' Say: ' I do not testify '. Say : ' He is only One God, and verily I am quit of that which you associate (with Him) '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Ask O Muhammad those who doubt your mission: "What documentary evidence has more weight to support the truth of my mission than the attestation by Allah Himself!" "He is the witness of my actions and of your actions". "This Quran has been inspired to me to guide you into all truth and to warn you and warn all those whom it shall reach against counting Allah as being plural". "Do you people really bear witness to the plurality of Allah!" "I Just will not accord with this". Say to them: "Indeed He is only One Ilah, and I am absolutely innocent of your ills, and above all of your notion of incorporating with Him other deities"
Mir Aneesuddin   
Say, "What thing is greater (as) witness?" Say, "Allah is Witness between me and you. And this Quran has been communicated to me, that with it, I should warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah?" Say, "I do not bear witness." Say, "He is only One God, and I am free from that which you associate as partners (with Allah)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "God is witness between me and you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides God there is an other God?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one God, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
OLD Literal Word for Word   
Say, "What thing (is) greatest (as) a testimony?" Say, "Allah (is) Witness between me and between you, and has been revealed to me this [the] Quran that I may warn you with it and whoever it reaches. Do you truly testify that with Allah (there are) gods other?" Say, "I (do) not testify." Say, "Only He (is) One God, and indeed, I am free of what you associate (with Him)
OLD Transliteration   
Qul ayyu shay-in akbaru shahadatan quli Allahu shaheedun baynee wabaynakum waoohiya ilayya hatha alqur-anu li-onthirakum bihi waman balagha a-innakum latashhadoona anna maAAa Allahi alihatan okhra qul la ashhadu qul innama huwa ilahun wahidun wa-innanee baree-on mimma tushrikoona