←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:159   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with Allah. And He will inform them of what they used to do.
Safi Kaskas   
As for those who have broken the unity of their faith and have divided into different sects, you [Prophet] should have nothing to do with them. Their case rests with God, and in time He will make them understand what they were doing wrong.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلَّذِینَ فَرَّقُوا۟ دِینَهُمۡ وَكَانُوا۟ شِیَعࣰا لَّسۡتَ مِنۡهُمۡ فِی شَیۡءٍۚ إِنَّمَاۤ أَمۡرُهُمۡ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ یُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ یَفۡعَلُونَ ۝١٥٩
Transliteration (2021)   
inna alladhīna farraqū dīnahum wakānū shiyaʿan lasta min'hum fī shayin innamā amruhum ilā l-lahi thumma yunabbi-uhum bimā kānū yafʿalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, those who divide their religion and become sects, you are not with them in anything. Only their affair (is) with Allah, then He will inform them of what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, as for those who have broken the unity of their faith and have become sects - thou hast nothing to do with them. Behold, their case rests with God: and in time He will make them understand what they were doing
M. M. Pickthall   
Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the truth of all that they did
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, you ˹O Prophet˺ are not responsible whatsoever for those who have divided their faith and split into sects. Their judgment rests only with Allah. And He will inform them of what they used to do.
Safi Kaskas   
As for those who have broken the unity of their faith and have divided into different sects, you [Prophet] should have nothing to do with them. Their case rests with God, and in time He will make them understand what they were doing wrong.
Wahiduddin Khan   
Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. Their case rests with God; He will tell them about what they used to do
Shakir   
Surely they who divided their religion into parts and became sects, you have no concern with them; their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, those who separated and divided their way of life and had been partisans, be thou not concerned with them at all. Truly, their affair is only with God. Again, He will tell them what they had been accomplishing.
T.B.Irving   
Concerning those who permit divisions in their religion and form sects, you should have nothing to do with them in any way. Their case rests entirely with God; soon He will notify them about whatever they have been doing.
Abdul Hye   
Surely, those who divide their religion and break up into factions, you (O Muhammad) have no concern with them in the least. Surely, their case is with Allah, Who will tell them what they used to do.
The Study Quran   
Truly those who have divided their religion and become factions, thou hast nothing to do with them. Their matter rests with God alone; then He will inform them about that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
As for those who divided their religion and became denominations, you have no association with them. Their case rests with God, and He will then inform them about their deeds.
Talal Itani (2012)   
As for those who divided their religion and became sects—you have nothing to do with them. Their case rests with God; then He will inform them of what they used to do
Dr. Kamal Omar   
Verily, those who divided their religion and have become sects (religious groupings and cults) — you are not from among them in any way — certainly it is that their case goes to Allah, then He will inform them about what they had been indulging in
M. Farook Malik   
Surely those who divide the religion into sects and identify themselves as a sect, O Muhammad, you have nothing to do with them. Their case will be called to account by Allah Himself, He will inform them as to what they did
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the ones who have caused disunity in their religion and (become) sects, you are not one of them in anything; surely their Command (i.e., the Command of Allah to them) is only to Allah; thereafter He will fully inform them of whatever they were performing
Muhammad Sarwar   
Some of those who have divided their religion into different sects are not your concern. Their affairs are in the hands of God Who will show them all that they have done
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, those who have made divisions in their religion and turned into factions, you have nothing to do with them. Their case rests with Allah alone; then He will tell them what they have been doing
Shabbir Ahmed   
(There is only one Straight Path.) O Messenger! Those who break the unity of their DEEN and become sects, you have nothing to do with them whatsoever. Behold, their case will go to Allah and He will tell them what they had been doing
Dr. Munir Munshey   
Indeed, you have nothing to do with those who cause schisms, and divide their faith into sects. The decision in their case rests with Allah; He will (pass His verdict and) tell them what they used to do
Syed Vickar Ahamed   
Verily, as for those who divide their religion and break it up into sects, you have no part in them in the least: Their affair is with Allah: He will tell them the Truth in the end of all that they did
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, those who have divided their religion and become sects - you, [O Muhammad], are not [associated] with them in anything. Their affair is only [left] to Allah ; then He will inform them about what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done
Abdel Haleem   
As for those who have divided their religion and broken up into factions, have nothing to do with them [Prophet]. Their case rests with God: in time He will tell them about their deeds
Abdul Majid Daryabadi   
Verily those who have split their religion and become sects, thou art not amongst them in aught: their affair is only with Allah. Then He will declare unto them that which they were wont to do
Ahmed Ali   
As for those who have created schisms in their order, and formed different sects, you have no concern with them. Their affair is with God. He will tell them the truth of what they were doing
Aisha Bewley   
As for those who divide up their deen and form into sects, you have nothing whatsoever to do with them. Their affair will go back to Allah and then He will inform them about what they did
Ali Ünal   
Those who have made divisions in their Religion (whereas they must accept it in its totality), and have been divided into different parties – you have nothing to do with them. Their case rests with God, and then He will make them understand what they were doing
Ali Quli Qara'i   
Indeed those who split up their religion and became sects, you will not have anything to do with them. Their matter rests only with Allah; then He will inform them concerning what they used to do
Hamid S. Aziz   
Verily, those who divided their religion and became sectarians, you have no concern with them. Their affair is in the hands of Allah, He will then inform them of that which they used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, those who divided their religion and became sects, you have nothing to do with them. Their affair is only with God, then He informs them of what they were doing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for those who divide their religion and break up into sects, you are not responsible for any of their internal strife. Their affair is with God. In the end, He will tell them the truth of all that they did
Musharraf Hussain   
You have nothing to do with those who divided their religion and made sects; their case rests with Allah, and He will inform them about what they did
Maududi   
Surely you have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become factions. Their matter is with Allah and He will indeed tell them (in time) what they have been doing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Those who have divided their system and become sects, you are not with them in anything. Their matter will be with God, then He will inform them of what they had done.
Mohammad Shafi   
You have indeed no concern with those who divide their religion into sects. Their matter goes to Allah, Who will then tell them what they did

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Those who have created separate paths in their religion and have become many serfs O beloved prophet! You have no concern at all with them. He will inform to them what they used to do.
Rashad Khalifa   
Those who divide themselves into sects do not belong with you. Their judgment rests with GOD, then He will inform them of everything they had done.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You have nothing to do with those who have made divisions in their religion and become sects. Their affair is with Allah and He will inform them of what they have done
Maulana Muhammad Ali   
As for those who split up their religion and became sects, thou hast no concern with them. Their affair is only with Allah, then He will inform them of what they did
Muhammad Ahmed & Samira   
That those who separated (divided) their religion, and were groups/parties , you are not from them in a thing, but their matter/affair (is) to God, then He informs them with what they were making/doing
Bijan Moeinian   
You have nothing to do with those who have divided their religions and created different sects [and dividing the entire humanity into fighting groups.] God [in the Day of Judgment] will take care of them and bring the severity of their crime into their attention
Faridul Haque   
You (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) have no concern with those who divided their religion and became several groups; their case is only with Allah - He will then inform them of what they used to do
Sher Ali   
As for those who split up their religion and became divided into sects, thou hast no concern at all with them. Surely, their affair is with ALLAH, then shall HE inform them of what they used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, those who have broken up their religion (by introducing segregated paths) and have divided into (different) sects, you are not (concerned with or responsible for) them in any matter. Their case is only with Allah. Then He would let them know what they used to do
Amatul Rahman Omar   
Verily, those who have caused a split in their religion and became (divided into) sects you have no concern whatsoever with them. Their case will come before Allah, then He will (judge it) and will fully inform them of what they have been doing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, those who divide their religion and break up into sects (all kinds of religious sects), you (O Muhammad SAW) have no concern in them in the least. Their affair is only with Allah, Who then will tell them what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those who have made divisions in their religion and become sects, thou art not of them in anything; their affair is unto God, then He will tell them what they have been doing
George Sale   
They who make a division in their religion, and become sectaries, have thou nothing to do with them; their affair belongeth only unto God. Hereafter shall He declare unto them that which they have done
Edward Henry Palmer   
Verily, those who divided their religion and became sects, thou hast not to do with them, their matter is in God's hands, He will yet inform them of that which they have done
John Medows Rodwell   
As to those who split up their religion and become sects, have thou nothing to do with them: their affair is with God only. Hereafter shall he tell them what they have done
N J Dawood (2014)   
Have nothing to do with those who have split up their religion into sects. God will call them to account and declare to them what they have done

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly those who have divided their religion and became factions, you have no part in them. Their affair is only up to Allah. Then He will inform them about all that they used to do.
Munir Mezyed   
As for those who broke the unity of their Faith and became sects, you have nothing to do with them. Their matter is only with Allâh Who will inform them of what they used to do.
Sahib Mustaqim Bleher   
Those who split their religion into factions, you have nothing to do with them; their affair is with Allah, then He will inform them what they used to do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, the ones who have caused disunity in their religion and became sects—yousg have nothing to do with them. Rather, their case rests with Allah, then He informs them of what they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, as for those who have divided their religion into sects, do not participate with them. Their matter is with Allah. He will tell them what they did.
Irving & Mohamed Hegab   
Concerning those who permit divisions in their religion and form sects, you should have nothing to do with them in any way. Their case rests entirely with Allah (God); soon He will notify them about whatever they have been doing.
Samy Mahdy   
Surely, those who have divided their religion and be sects, you are not among them in a thing. Their matter is only to Allah; then He will inform them with what they were doing.
Sayyid Qutb   
As for those who have broken the unity of their faith and have become sects, you certainly have nothing to do with them. Their case rests with God. In time He will tell them the truth of what they were doing.
Thomas Cleary   
As for those who split their religion and divide up into sects, you have no part in them at all: their affair is up to God alone, who will acquaint them with what they have been doing.
Ahmed Hulusi   
Those who fragment the understanding of religion and form various sects, you shall have no business with them, my Rasul! Their account is left to Allah... They will be notified of the truth of what they used to do.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily those who divided their religion and became parties, you have no concern with them. Their affair is only with Allah, then He will inform them of what they used to do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Indeed, those who broke the unity of their religion and separated it into parts in fact and in thought, in opinion and in feeling and in interest and set themselves at variance shall have much to answer for; you are not a part of them nor have you a personal relation with them nor will you be responsible for the way they conduct themselves in life. Their account rests with Allah Who shall inform them in Day of Judgement of all that they perpetrated of wrong doings
Mir Aneesuddin   
Those who divide their religion and become sects, you have nothing to do with them in anything, their affair is only with Allah, later He will inform them of what they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As for those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in them in the least: their affair is with God: He will in the end tell them the truth of all that they did
OLD Literal Word for Word   
Indeed, those who divide their religion and become sects, you are not with them in anything. Only their affair (is) with Allah, then He will inform them of what they used to do
OLD Transliteration   
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shay-in innama amruhum ila Allahi thumma yunabbi-ohum bima kanoo yafAAaloona