←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:153   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [know] that this is the way leading straight unto Me: follow it, then, and follow not other ways, lest they cause you to deviate from His way. [All] this has He enjoined upon you, so that you might remain conscious of Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, that is My Path—perfectly straight. So follow it and do not follow other ways, for they will lead you away from His Way. This is what He has commanded you, so perhaps you will be conscious ˹of Allah˺.”
Safi Kaskas   
This is My Straight Path; Follow it, and do not follow any other way, because it will cause you to deviate from it. This is what He commands you, so that you will be mindful of Him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّ هَـٰذَا صِرَ ٰطِی مُسۡتَقِیمࣰا فَٱتَّبِعُوهُۖ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلسُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَن سَبِیلِهِۦۚ ذَ ٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ ۝١٥٣
Transliteration (2021)   
wa-anna hādhā ṣirāṭī mus'taqīman fa-ittabiʿūhu walā tattabiʿū l-subula fatafarraqa bikum ʿan sabīlihi dhālikum waṣṣākum bihi laʿallakum tattaqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that, this (is) my path straight, so follow it. And (do) not follow the (other) paths, then they will separate you from His path. That (He) has enjoined on you [with it] so that you may become righteous.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [know] that this is the way leading straight unto Me: follow it, then, and follow not other ways, lest they cause you to deviate from His way. [All] this has He enjoined upon you, so that you might remain conscious of Him
M. M. Pickthall   
And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, that is My Path—perfectly straight. So follow it and do not follow other ways, for they will lead you away from His Way. This is what He has commanded you, so perhaps you will be conscious ˹of Allah˺.”
Safi Kaskas   
This is My Straight Path; Follow it, and do not follow any other way, because it will cause you to deviate from it. This is what He commands you, so that you will be mindful of Him.
Wahiduddin Khan   
[He has enjoined], This is My straight path; so follow it, and do not follow other ways: that will lead you away from His path. That is what He enjoins upon you, so that you may guard yourselves
Shakir   
And (know) that this is My path, the right one therefore follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way; this He has enjoined you with that you may guard (against evil)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And that this is My straight path, so follow it. And follow not the ways that will split you up from His way. He charged you this with it, so that perhaps you will be Godfearing.
T.B.Irving   
This is My Straight Road, so follow it and do not follow [other] paths which will separate you from His path. Thus has He instructed you so that you may do your duty.
Abdul Hye   
Surely, this is My Right Way, so follow it, and you don’t follow other ways, lest they will scatter you from His way. He has commanded you this so that you may become pious
The Study Quran   
This indeed is My path made straight; so follow it, and follow not other ways, lest they separate you from His way. This He has enjoined upon you, that haply you may be reverent
Talal Itani & AI (2024)   
This is My path, straight, so follow it. Don’t follow other paths, for they will lead you astray from His path. God has commanded this to you, so you may refrain from wrongdoing.
Talal Itani (2012)   
This is My path, straight, so follow it. And do not follow the other paths, lest they divert you from His path. All this He has enjoined upon you, that you may refrain from wrongdoing
Dr. Kamal Omar   
And that, this is My Path — Permanent (Eternal) so follow it, and do not follow (various) tracks, otherwise it would create differences in you against His Way. This (is something) He advised you about it, so that you may pay obedience (to Allah’s Book)
M. Farook Malik   
He has also said: Verily this is My way, the Right Way; therefore follow it and do not follow other ways, for they will lead you away from Him. This is what He enjoined on you so that you may guard yourselves against evil
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that this is My Path, a straight (one); so follow it closely and do not follow the (other) ways, or then they would make you part away from His way. That (Literally: those "rules") is what He has enjoined you with, that possibly you would be pious."
Muhammad Sarwar   
This is My path and it is straight. Follow it and not other paths which will lead you far away from the path of God. Thus does God guide you so that you may become pious
Muhammad Taqi Usmani   
And: This is My path that is straightforward. So, follow it, and do not follow the (other) ways, lest they should make you deviate from His way. This is what He has enjoined upon you, so that you may be God-fearing
Shabbir Ahmed   
(Say, O My people), this is my Straight Path, (and I, Muhammad, walk this Path (12:108)). Follow it, then, and follow not other ways that take you away from His Path. This He has ordained for you so that you live upright
Dr. Munir Munshey   
That, indeed, is My path _ the (only) straight path; so follow it! Do not follow other ways because they will alienate you from His path. That, He has instructed you! Perhaps you would adopt righteousness
Syed Vickar Ahamed   
And surely, this is My Way, leading (you) Straight: Follow it: (And) follow not (other) paths: They will scatter you from His (straight) Path: Thus He commands you, that you may be Righteous
Umm Muhammad (Sahih International)   
And, [moreover], this is My path, which is straight, so follow it; and do not follow [other] ways, for you will be separated from His way. This has He instructed you that you may become righteous
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And this is My path, a Straight One. "So follow it, and do not follow the other paths lest they divert you from His path. That is what He has enjoined you to that you may be righteous."
Abdel Haleem   
this is My path, leading straight, so follow it, and do not follow other ways: they will lead you away from it- ‘ This is what He commands you to do, so that you may refrain from wrongdoing.’
Abdul Majid Daryabadi   
And that: verily this is my path, straight; follow it then, and follow not other ways; that will deviate you from His way. Thus He enjoineth you, that haply ye may fear God
Ahmed Ali   
(He has further commanded:) 'This is My straight path, so walk along it, and do not follow other ways, lest you should turn away from the right one.' All this has He commanded. You may perhaps take heed for yourselves."
Aisha Bewley   
This is My Path and it is straight, so follow it. Do not follow other ways or you will become cut off from His Way. That is what He instructs you to do, so that hopefully you will have taqwa
Ali Ünal   
"This is my straight path, so follow it, and do not follow other paths, lest they scatter you from His Path. This He has enjoined upon you, that you keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety to deserve His protection."
Ali Quli Qara'i   
‘This indeed is my straight path, so follow it, and do not follow [other] ways, for they will separate you from His way. This is what He enjoins upon you so that you may be Godwary.’
Hamid S. Aziz   
Verily, this is My Straight Way; so follow it. Follow not other ways, lest you part yourselves from His way. This is what He has ordained for you, per chance (or possibly) you may fear (and avoid evil)
Ali Bakhtiari Nejad   
And this is My straight path, so follow it and do not follow other ways, for they separate you from His way. This is what He instructed you to it so that you may be cautious (of God).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed this is My path leading straight, so follow it. Do not follow other paths that will separate you from His way, this does He recommend to you, that you may be righteous
Musharraf Hussain   
This path of Mine is straight, so follow it and do not follow other paths, as they will cause you to deviate from His path. This is what He has commanded you, so that you might be mindful.
Maududi   
(x) This is My way -that which is straight: follow it, then, and do not follow other paths lest they scatter you from His path. This is what He has enjoined upon you, so that you may beware.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And this is My path, a straight one. "So follow it, and do not follow the other paths lest they divert you from His path. That is what He has enjoined you to that you may be righteous.
Mohammad Shafi   
And this then is My Straight Path, so follow it. And follow not the paths that alienate you from His Path. This He has enjoined you with, that you may be pious

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that, this is My' straight path, then follow it and follow not other paths for they will deviate you from His path. This He has ordered you that haply you may be self-restrained.
Rashad Khalifa   
This is My path - a straight one. You shall follow it, and do not follow any other paths, lest they divert you from His path. These are His commandments to you, that you may be saved.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This Path of Mine is straight. Follow it and do not follow other paths, for they will scatter you away from His Path. With such Allah charges you, in order that you be cautious
Maulana Muhammad Ali   
And (know) that this is My path, the right one, so follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away from His way. This He enjoins on you that you may keep your duty
Muhammad Ahmed & Samira   
And that, that (is) My straight/direct road/path, so follow it, and do not follow the roads/paths, so it separates (divides) with you from His road/path, that He directed/commanded you with it, maybe you fear and obey (God)
Bijan Moeinian   
This is your Lord's straight path. Follow this path and do not follow the other paths which will divert you from My path. These are the Lord's commandments. May you be mindful
Faridul Haque   
“And that, ‘This is My Straight Path, so follow it; and do not follow other ways for they will sever you from His way; this is commanded to you, so that you may attain piety.’ ”
Sher Ali   
And say, `This is MY straight path. So follow it; and follow not other ways, lest they lead you away from HIS way. That is what HE enjoins upon you, that you may be able to guard against evils.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And that this (Islamic law) is My straight path. So follow it and do not follow (other) paths, because they (the other paths) will move you away from Allah’s path. This is what He has enjoined you strictly so that you may become Godfearing
Amatul Rahman Omar   
And (the Lord says,) `This is My exact right path, so follow it, and follow not (diverse) ways, lest they should deviate you away from His (straight) way.' That is what He enjoins you with, that you may guard against evil
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And verily, this (i.e. Allahs Commandments mentioned in the above two Verses 151 and 152) is my Straight Path, so follow it, and follow not (other) paths, for they will separate you away from His Path. This He has ordained for you that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And that this is My path, straight; so do you follow it, and follow not divers paths lest they scatter you from His path. That then He has charged you with; haply you will be godfearing.
George Sale   
and that ye may know that this is my right way: Therefore follow it, and follow not the paths of others, lest ye be scattered from the path of God. This hath He commanded you that ye may take heed
Edward Henry Palmer   
And God's compact fulfill ye; that is what He ordained you, haply ye may be mindful. Verily, this is my right way; follow it then, and follow not various paths, to separate yourselves from His way; that is what He has ordained you, haply ye may fear
John Medows Rodwell   
And, "this is my right way." Follow it then; and follow not other paths lest ye be scattered from His path. This hath he enjoined you, that ye may fear Him
N J Dawood (2014)   
This path of Mine is straight. Follow it and do not follow other paths, for they will lead you away from His path. Thus does He exhort you, so that you may fear Him

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And indeed this is My way most upright therefore follow it and follow not the various ways lest they route you from His way. This is what He admonishes you to so that perhaps you may revere Him.
Munir Mezyed   
Verily, this is My right path. So follow it and do not follow other ways, lest you go away from His Path. This is what He has ordained for you so that you may act piously.
Sahib Mustaqim Bleher   
And that this is My straight path, so follow it, and do not follow other paths to divert you from His path, that is what He orders you for you to beware.
Linda “iLHam” Barto   
“This is my way leading straight. Follow it. Do not follow paths that mislead you from His path. Thus does He command you so you may be righteous.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And (know that) this is My path, straight, so followpl it. And do not follow the (other) ways, lest they divert you from His way. All this He has enjoined upon you, that you may be mindful (of God).
Irving & Mohamed Hegab   
This is My Straight Road, so follow it and do not follow [other] paths which will separate you from His path. Thus, has He instructed you so that you may do your duty.
Samy Mahdy   
And this is My path, straight, so follow it. And do not follow the pathways, so they will separate with you about His pathway. This He enjoined you with it perhaps you may be showing the piety.
Sayyid Qutb   
Know that this is the way leading to Me, a straight path. Follow it, then, and do not follow other ways, for they cause you to deviate from His way. All this He has enjoined upon you so that you may remain God-fearing.
Ahmed Hulusi   
This is my straight path, so follow it, do not follow other paths; (otherwise) they will divert you from His straight path... Thus Allah warns you so you may protect yourselves!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And this (the mentioned commandments) indeed is My path, straight, so follow it, and do not follow (other) ways, for they will scatter you away from His path. This He has enjoined you with, so that you may guard yourselves (against evil)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And to complete worthily and bless with a divine issue, Allah says to you"; "This is My path of righteousness; follow it, you may attain moral straightness, goodness, integrity, virtue and piety. Do not tread other paths lest you miss the path chosen to guide you into all truth. " This is what He has commended unto you so that you may hopefully entertain the profound reverence dutiful to Him"
Mir Aneesuddin   
And that, this is My path, straight, so follow it and do not follow other ways which will part you from His way. That He directs you with, that you may guard (against evil)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may be righteous
OLD Literal Word for Word   
And that, this (is) My straight path, so follow it. And (do) not follow the (other) paths, then they will separate you from His path. That (He) has enjoined on you [with it] so that you may become righteous
OLD Transliteration   
Waanna hatha siratee mustaqeeman faittabiAAoohu wala tattabiAAoo alssubula fatafarraqa bikum AAan sabeelihi thalikum wassakum bihi laAAallakum tattaqoona