←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:151   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Come, let me convey unto you what God has [really] forbidden to you: "Do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him; and [do not offend against but, rather,] do good unto your parents; and do not kill your children for fear of poverty - [for] it is We who shall provide sustenance for you as well as for them; and do not commit any shameful deeds, be they open or secret; and do not take any human being's life-[the life] which God has declared to be sacred -otherwise than in [the pursuit of] justice: this has He enjoined upon you so that you might use your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Come! Let me recite to you what your Lord has forbidden to you: do not associate others with Him ˹in worship˺. ˹Do not fail to˺ honour your parents. Do not kill your children for fear of poverty. We provide for you and for them. Do not come near indecencies, openly or secretly. Do not take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right. This is what He has commanded you, so perhaps you will understand.
Safi Kaskas   
Say, "Come; let me tell you what God has forbidden you. Do not ascribe divinity to any one besides Him, relate to your parents in the best possible way, do not kill your children out of fear of poverty, since it is We who will provide sustenance for you and them. Do not commit any shameful deeds, whether they are in open or in secret, and do not take any human life which God has declared as sacred, other than in the pursuit of justice. This is what He commands you to do so that you may remember.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ قُلۡ تَعَالَوۡا۟ أَتۡلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمۡ عَلَیۡكُمۡۖ أَلَّا تُشۡرِكُوا۟ بِهِۦ شَیۡءࣰاۖ وَبِٱلۡوَ ٰلِدَیۡنِ إِحۡسَـٰنࣰاۖ وَلَا تَقۡتُلُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَكُم مِّنۡ إِمۡلَـٰقࣲ نَّحۡنُ نَرۡزُقُكُمۡ وَإِیَّاهُمۡۖ وَلَا تَقۡرَبُوا۟ ٱلۡفَوَ ٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَۖ وَلَا تَقۡتُلُوا۟ ٱلنَّفۡسَ ٱلَّتِی حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلۡحَقِّۚ ذَ ٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ ۝١٥١
Transliteration (2021)   
qul taʿālaw atlu mā ḥarrama rabbukum ʿalaykum allā tush'rikū bihi shayan wabil-wālidayni iḥ'sānan walā taqtulū awlādakum min im'lāqin naḥnu narzuqukum wa-iyyāhum walā taqrabū l-fawāḥisha mā ẓahara min'hā wamā baṭana walā taqtulū l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi dhālikum waṣṣākum bihi laʿallakum taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Come, I will recite what has prohibited your Lord to you. That (do) not associate with Him anything, and with the parents (be) good, and (do) not kill your children (out) of poverty, We provide for you and for them. And (do) not go near [the] immoralities what (is) apparent of them and what (is) concealed. And (do) not kill the soul which has forbidden Allah except by (legal) right. That (He) has enjoined on you with it, so that you may use reason."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Come, let me convey unto you what God has [really] forbidden to you: "Do not ascribe divinity, in any way, to aught beside Him; and [do not offend against but, rather,] do good unto your parents; and do not kill your children for fear of poverty - [for] it is We who shall provide sustenance for you as well as for them; and do not commit any shameful deeds, be they open or secret; and do not take any human being's life-[the life] which God has declared to be sacred -otherwise than in [the pursuit of] justice: this has He enjoined upon you so that you might use your reason
M. M. Pickthall   
Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order that ye may discern
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Come! Let me recite to you what your Lord has forbidden to you: do not associate others with Him ˹in worship˺. ˹Do not fail to˺ honour your parents. Do not kill your children for fear of poverty. We provide for you and for them. Do not come near indecencies, openly or secretly. Do not take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right. This is what He has commanded you, so perhaps you will understand.
Safi Kaskas   
Say, "Come; let me tell you what God has forbidden you. Do not ascribe divinity to any one besides Him, relate to your parents in the best possible way, do not kill your children out of fear of poverty, since it is We who will provide sustenance for you and them. Do not commit any shameful deeds, whether they are in open or in secret, and do not take any human life which God has declared as sacred, other than in the pursuit of justice. This is what He commands you to do so that you may remember.
Wahiduddin Khan   
Say, Come! I will tell you what your Lord has really forbidden you! Do not associate anything with Him; be good to your parents; and do not kill your children for fear of povertyWe shall provide sustenance for you as well as for themrefrain from committing indecent deeds, whether openly or in secret; and do not kill the life which God has made sacred, save by right. That is what He has enjoined upon you, so that you may understand
Shakir   
Say: Come I will recite what your Lord has forbidden to you-- (remember) that you do not associate anything with Him and show kindness to your parents, and do not slay your children for (fear of) poverty-- We provide for you and for them-- and do not draw nigh to indecencies, those of them which are apparent and those which are concealed, and do not kill the soul which Allah has forbidden except for the requirements of justice; this He has enjoined you with that you may understand
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Approach now. I will recount what your Lord forbade you Ascribe nothing as partners with Him. And show kindness to the ones who are your parents. And kill not your children from want. We will provide for you and for them. And come not near any indecencies whether these were manifest or what was inward. And kill not a soul which God forbade, unless rightfully. He charged you with that so that perhaps you will be reasonable.
T.B.Irving   
SAY: ´Come close, I will recite what your Lord has forbidden you: Do not associate anything with Him; And [show] kindness towards both [your] parents. Do not kill your children because of poverty; We shall provide for as well as for them. Do not indulge in shocking acts which you may practice either openly or keep secret. Do not kill any person whom God has forbidden, except through [due process of] law. He has instructed you in this so that you may use your reason.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Come, I will recite what your Lord has prohibited to you that you don’t associate anything with Him, do good with parents, don’t kill your children (for fear) of poverty - We provide sustenance for you and for them; don’t draw near those shameful deeds that are committed openly or secretly, don’t kill a life which Allah has forbidden, except in a just cause. He has commanded you these so that you may understand.
The Study Quran   
Say, “Come, I will recite that which your Lord has forbidden you: that you ascribe nothing as partner unto Him, and that you be virtuous toward parents, and that you slay not your children for fear of poverty—We will provide for you and for them—and approach not indecencies, whether outward or inward, and slay not the soul that God has made inviolable, save by right. This He has enjoined upon you, that haply you may understand.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Come, I will recite what your Lord prohibited for you: don’t associate anything with Him; honor your parents; don’t kill your children from fear of poverty—We provide for you and them; don’t approach immoralities, whether apparent or concealed; and don’t take a life that God deemed sacred, except in the course of justice. These are God’s commandments to you, so you may know.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Come, let me tell you what your Lord has forbidden you: that you associate nothing with Him; that you honor your parents; that you do not kill your children because of poverty—We provide for you and for them; that you do not come near indecencies, whether outward or inward; and that you do not kill the soul which God has sanctified—except in the course of justice. All this He has enjoined upon you, so that you may understand.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Come you people, I reproduce (before you) what your Nourisher-Sustainer has declared Haram over you — that you will not commit shirk with Him in any form; and doing good in perfection with the parents; and do not murder your children for fear of economic burden." We (Allah) will provide sustenance to you and to them; and do not approach obscene acts — whatever became evident from it and whatever remained hidden; and do not kill An-Nafs (the living human) whom Allah has given protection except with a right (to kill as in Qisas or as a Divinely specified punishment for certain crimes). This (is something) He advised you about this, so that you may use your intellect
M. Farook Malik   
O Muhammad, say: "Come, I will recite what your Lord has forbidden to you: not to commit shirk with Him, to be kind to your parents, not to kill your children making the excuse of inability to support them - We provide sustenance for you and for them not to commit shameful deeds whether open or secret, not to kill any soul forbidden by Allah except for the requirements of justice. These are the things which He enjoined you so that you may learn wisdom
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Come (so that) I may recite what your Lord has prohibited you: that you do not associate anything with Him, and to show fairest (companionship) to (your) parents; and do not kill your children (out) of want. We provide for you and for them too. And do not draw near obscenities (i.e., irregular sexual intercourse; shameful) whatever (of these) is outward and whatever inward; and do not kill the self that Allah has prohibited, except with the truth (i.e., by right, in the course of justice). That He has enjoined you with, that possibly you would consider
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "Let me tell you about what your Lord has commanded: Do not consider anything equal to God; Be kind to your parents; Do not murder your children out of fear of poverty, for We give sustenance to you and to them. Do not even approach indecency either in public or in private. Take not a life which God has made sacred except by way of justice and law. Thus does He command you that you may learn wisdom
Muhammad Taqi Usmani   
Say (O Prophet to the infidels), .Come, and I shall recite what your Lord has prohibited for you: Do not associate anything with Him (as His partner); and be good to parents, and do not kill your children because of poverty – We will give provision to you, and to them as well – and do not go near shameful acts, whether they are open or secret; and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully. This He has enjoined upon you, so that you may understand
Shabbir Ahmed   
Say, "Come, let me convey to you what your Sustainer has enjoined upon you as a sacred duty: Associate no one with Him. Honor you parents, do good to them, fulfill their needs. Neither kill your children for fear of poverty nor deprive them of proper training and education. We provide for you and for them. (The Divine System will take care of your needs and their needs). Do not go near immodesty or lewdness whether openly or in secret. Do not slay a life, life that Allah has made sacred except in the course of justice. This He has commanded you so that you use reason and obey these Commands."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Come, and let me recite to you what your Lord has enjoined upon you as your sacred duty. Do not associate anything as His partner (and equal). Treat your parents with kindness and courtesy. Do not kill your offspring because of poverty. We shall give you, and them, the provisions (of life). Do not come anywhere close to committing the lewd and lascivious acts _ whether openly or in secret. Do not take a human life _ Allah has deemed the human life to be sacred _ except in the cause and the course of justice. That, He has instructed you! Perhaps, you would understand."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Come, I will say (again) what Allah has (really) forbidden you from: Do not join anything as equal with Him; Be good to your parents; Do not kill your children on an excuse of want— We provide sustenance for you and for them— Do not come near to any such shameful sins, whether openly or in secret; Do not take life, which Allah has made sacred, except by way of justice and law:" Thus does He command you, that you may learn wisdom
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Come, I will recite what your Lord has prohibited to you. [He commands] that you not associate anything with Him, and to parents, good treatment, and do not kill your children out of poverty; We will provide for you and them. And do not approach immoralities - what is apparent of them and what is concealed. And do not kill the soul which Allah has forbidden [to be killed] except by [legal] right. This has He instructed you that you may use reason."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Come let me recite to you what your Lord has forbidden for you: that you should not set up anything with Him; and be kind to your parents; and do not kill your unborn children for fear of poverty, We provide for you and for them; and do not come near lewdness, what is plain of it or subtle; and do not kill the soul which God has forbidden, except in justice. That is what He enjoined you that you may comprehend."
Abdel Haleem   
Say, ‘Come! I will tell you what your Lord has really forbidden you. Do not ascribe anything as a partner to Him; be good to your parents; do not kill your children in fear of poverty’- We will provide for you and for them- ‘ stay well away from committing obscenities, whether openly or in secret; do not take the life God has made sacred, except by right. This is what He commands you to do: perhaps you will use your reason
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: come, I shall recite that which your Lord hath forbidden unto you: associate not aught with Him, and shew kindness unto the parents, and slay not your offspring for fear of want - We it is who shall provide for you and them -and approach not indecencies, whatsoever is open thereof and whatsoever is concealed, and slay not anyone whom Allah hath forbidden except for justification. Thus He enjoineth you that haply ye may reflect
Ahmed Ali   
Tell them: "Come, I will read out what your Lord has made binding on you: That you make none the equal of God, and be good to your parents, and do not abandon your children out of poverty, for We give you food and We shall provide for them; and avoid what is shameful, whether open or hidden, and do not take a life which God has forbidden, unless for some just cause. These things has God enjoined on you. Haply you may understand
Aisha Bewley   
Say: ´Come and I will recite to you what your Lord has made haram for you´: that you do not associate anything with Him; that you are good to your parents; that you do not kill your children because of poverty — We will provide for you and them; that you do not approach indecency — outward or inward; that you do not kill any person Allah has made inviolate — except with the right to do so. That is what He instructs you to do so that hopefully you will use your intellect
Ali Ünal   
Say: "Come, let me recite what your Lord has made unlawful for you: that you associate nothing with Him; and (do not offend against but, rather) treat your parents in the best way possible; and that you do not kill your children for fear of poverty – it is We Who provide for you as well as for them; and that you do not draw near to any shameful thing (like adultery, fornication, and homosexuality), whether committed openly or secretly; and that you do not kill any soul, which God has made sacred and forbidden, except in just cause. All this He has enjoined upon you, that you may use your reason (and so believe, know right from wrong, and follow His way)
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Come, I will recount what your Lord has forbidden you from. That you shall not ascribe any partners to Him, and you shall be good to the parents, you shall not kill your children due to penury —We will provide for you and for them— you shall not approach indecencies, the outward among them and the inward ones, and you shall not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause. This is what He has enjoined upon you so that you may apply reason
Hamid S. Aziz   
Say, "Come! I will recite what your Lord has made a sacred duty for you - that you may ascribe no partner unto Him; that you do good to your parents; and that you slay not your children because of poverty, for We will provide for you and them; and t
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Come, I read you what your Lord declared as inviolable to you, do not associate anything with Him, and be good to your parents, and do not kill your children because of poverty as We provide for you and for them, and do not go near indecencies whether it is apparent or it is secret, and do not kill anyone except justifiably (in due process of law) as God made it (life) sacred. This is what He instructed you to it, so that you may understand.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Come, I will rehearse what God has made sacred. Join not anything as equal with Him, be good to your parents, and do not kill your children for fear of want. We care for you and for them. Come not near shameful deeds, whether open or secret, do not take life that God has made sacred, except by way of justice and law. This is what He commands you, that you may learn wisdom
Musharraf Hussain   
Say: “Step forward and I will tell you what your Lord has forbidden for you: Associate nothing with Him, treat parents well, don’t kill your children due to poverty, We provide for both you and them. Stay well clear of gross indecency, whether openly or in secret. Don’t kill anyone, Allah has made life sacred, unless by some lawful right. This is what He has commanded you, so that you might reflect
Maududi   
Say to them (O Muhammad!): ´Come, let me recite what your Lord has laid down to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Come let me recite what your Lord has made unlawful for you: that you should not set up anything with Him - and do good to your parents; and do not kill your children for fear of poverty, We provide for you and for them; and do not come near immorality, what is public of it and private; and do not take the life which God has made forbidden, except in justice. That is what He enjoined you that you may comprehend."
Mohammad Shafi   
Say, "Come, I will recite what your Lord has forbidden to you. He has enjoined that you do not worship anything besides Him, that you be good and kind to your parents, that you do not kill your children because of poverty — We provide sustenance for you, and for them — that you do not come near indecencies, whether done openly or in secrecy, and that you do not kill anyone, which act Allah has forbidden, except for the requirements of justice. This He has enjoined you with, that you may understand ".

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Come I will rehearse to you what your Lord has forbidden to you, 'that you associate not anyone with Him, and that you do good to parents, and that you kill not your children because of poverty. We shall provide for you and for them, and that you approach not shameful deeds whichever them is open and whichever is hidden; and slay not unjustly the life which Allah has made sacred. This has He ordered you that you may understand.
Rashad Khalifa   
Say, "Come let me tell you what your Lord has really prohibited for you: You shall not set up idols besides Him. You shall honor your parents. You shall not kill your children from fear of poverty - we provide for you and for them. You shall not commit gross sins, obvious or hidden. You shall not kill - GOD has made life sacred - except in the course of justice. These are His commandments to you, that you may understand."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Come, I will recite to you what your Lord forbids you; that you shall associate anything with Him; that you shall be good to your parents, that you shall not kill your children because of poverty, We provide for you and for them, that you shall not commit foul deeds whether openly or in secret, and that you shall not kill the soul that Allah has forbidden except by right. With such Allah charges you, in order that you understand
Maulana Muhammad Ali   
Say: Come! I will recite what your Lord has forbidden to you: Associate naught with Him and do good to parents and slay not your children for (fear of ) poverty -- We will provide for you and for them -- and draw not nigh to indecencies, open or secret, and kill not the soul which Allah has made sacred except in the course of justice. This He enjoins upon you that you may understand
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Come I (will) read/recite what your Lord forbade on you, that do not make partners with Him (in) a thing, and with the parents (treat with) goodness, and do not kill your children from poverty We provide for you and them, and do not approach/near the enormous/atrocious deeds , what is visible from it, and what is hidden, and do not kill the self that God forbade, except with the right , that He directed/commanded you with it, maybe you reason/comprehend ."
Bijan Moeinian   
Say: "Get together and let me recite what God has prohibited for you: <blockquote>&raquo; Do not associate any partner with the Lord.<br />&raquo; Be nice [and generous] to your parents.<br />&raquo; Do not kill your children for the fear of poverty. I will provide for you and them. [If one is going through economic hardship, it is just a trial. Even if one has to die from the hunger, it will be his pre-destined way of leaving this life and happens only once. Why then worry about it constantly?<br />&raquo; Do not approach (secretly or publicly) the indecencies [such as going to a bar, even though you do not intend to drink.]<br />&raquo; Do not kill any living being whom God has forbidden to kill, unless in the course of justice. These are the Lord's commandments, may you be mindful.</blockquote>
Faridul Haque   
Say, “Come - so that I may recite to you what your Lord has forbidden for you that ‘Do not ascribe any partner to Him and be good to parents; and do not kill your children because of poverty; We shall provide sustenance for all - you and them; and do not approach lewd things, the open among them or concealed; and do not unjustly kill any life which Allah has made sacred; this is the command to you, so that you may have sense.’
Sher Ali   
Say, `I will recite to you what your Lord has forbidden, that you associate not anything as partner with HIM; and that you do good to parents, and that you slay not your children for fear of poverty - it is WE who provide for you and for them - and that you approach not foul deeds, whether open or secret; and that you slay not the soul the slaying of which ALLAH has forbidden, save in accordance with the demands of justice. That is what HE has enjoined upon you, that you may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Come, I will recite to you those things which your Lord has forbidden to you: Do not set up anything as a partner with Him; be morally excellent with parents; and do not kill your children owing to poverty. We alone give you sustenance and (will provide for) them as well. And do not draw near to shameful deeds (whether) open or hidden. And do not kill the soul whose (killing) Allah has forbidden, except when it is rightfully due (according to law in self-defence against disruption and whilst combating terrorism). It is these (injunctions) He has enjoined upon you so that you may apply reason
Amatul Rahman Omar   
Say, `Come, I will rehearse to you what your Lord has made binding on you; it is that you shall associate not any thing as partner with Him, and that you shall be good to parents, and that you waste not your children because of poverty. It is We Who make provisions for you as well for them too. (Allah has also enjoined upon you that you) approach not indecencies, whether open or hidden, and that you kill no soul which Allah has made sacred, except in the cause of justice.' This has He enjoined you with, so that you may (learn to) abstain (from evil)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Come, I will recite what your Lord has prohibited you from: Join not anything in worship with Him; be good and dutiful to your parents; kill not your children because of poverty - We provide sustenance for you and for them; come not near to Al-Fawahish (shameful sins, illegal sexual intercourse, etc.) whether committed openly or secretly, and kill not anyone whom Allah has forbidden, except for a just cause (according to Islamic law). This He has commanded you that you may understand

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Come, I will recite what your Lord has forbidden you: that you associate not anything with Him, and to be good to your parents, and not to slay your children because of poverty; We will provide you and them and that you approach not any indecency outward or inward, and that you slay not the soul God has forbidden, except by right. That then He has charged you with; haply you will understand
George Sale   
Say, come; I will rehearse that which your Lord hath forbidden you; that is to say, that ye be not guilty of idolatry, and that ye shew kindness to your parents, and that ye murder not your children for fear lest ye be reduced to poverty: We will provide for you and them; and draw not near unto hainous crimes, neither openly nor in secret; and slay not the soul which God hath forbidden you to slay, unless for a just cause. This hath He injoined you that ye may understand
Edward Henry Palmer   
Say, 'Come! I will recite what your Lord has forbidden you, that ye may not associate aught with Him, and (may show) kindness to your parents, and not kill your children through poverty;- we will provide for you and them;- and draw not nigh to flagrant sins, either apparent or concealed, and kill not the soul, which God hath forbidden save by right; that is what God ordains you, haply ye may understand.
John Medows Rodwell   
SAY: Come, I will rehearse what your Lord hath made binding on you - that ye assign not aught to Him as partner; and that ye be good to your parents; and that ye slay not your children, because of poverty: for them and for you will we provide: and that ye come not near to pollutions, outward or inward: and that ye slay not anyone whom God hath forbidden you, unless for a just cause. This hath he enjoined on you, to the intent that ye may understand
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Come, I will tell you what your Lord has made unlawful for you: that you shall serve no other gods besides Him; that you shall show kindness to your parents; that you shall not kill your children because you cannot support them: We provide for you and for them; that you shall not commit lewd acts, whether openly or in secret; and that you shall not kill, for that is forbidden by God ― except for a just cause. Thus does He exhort you, that you may grow in wisdom.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Come. Let me relate unto you all that your Lord has forbidden unto you that you should not ascribe anything as a partner to Him and kindness to the parents and that you kill not your children for fear of poverty.” We provide for you and for them, “and come not close to the offences whether what is apparent from it and what is hidden and do not kill the soul which Allah has consecrated except by the right. This is what He has admonished you unto perhaps you may understand.”
Munir Mezyed   
Say: "Come, let me recite to you what Allâh has (really) forbidden to you: associate naught with Him: be kind and dutiful to your parents: do not kill your children for fear of poverty- We will provide for you and for them-: do not come near to indecencies, openly or in secret: kill none whom Allâh has forbidden except in the course of justice. This is what He has charged you with so that you may achieve a higher level of consciousness.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Come, let me tell you what your Lord has forbidden to you, not to associate anything with him, and goodness towards parents, and not to kill your children out of (fear of) poverty - We provide for them and for you -, and not to come near open or hidden indecency, and not to kill any soul which Allah has forbidden except by right, that is what He orders you for you to consider.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Come, and I will cite what Allah has prohibited for you. Do not equate partners with Him. Honor your parents. Do not kill children because of your financial situation as We will provide for you and for (your babies). Do not even consider shameful deeds, whether publicly or privately. Do not destroy life that Allah has made sacred, unless it is necessary to maintain justice and order. Thus does He command you so you may learn good judgment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Come, let me tell youpl what your Lord has forbidden: that you shall not associate anything with Him, and towards your parents you shall show kindness, and you shall not kill your children because of poverty—We provide for you and for them, and you shall not come near obscenities—what is apparent of it and what is concealed, and you shall not kill the self which Allah has made inviolable—except in the course of justice. All this He has enjoined upon you, that you may reason.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: 'Come close, I will recite what your Lord has forbidden you: 1. Do not associate anything with Him; 2. And [show] kindness towards both [your] parents. 3. Do not kill your children because of poverty; We shall provide for as well as for them. 4. Do not indulge in shocking acts which you may practise either openly or keep secret. 5. Do not kill any person whom Allah (God) has forbidden, except through [due process of] law. He has instructed you in this so that you may use your reason.
Samy Mahdy   
Say, "Come, I will recite what your Lord has forbidden upon you,
● That you not associate with Him, a thing
● And with the parents, be benefactors.
● And do not kill the soul which Allah has forbidden except by the right.
This, He enjoined you with it perhaps you may be reasoning."
Sayyid Qutb   
Say: Come, let me tell you what your Lord has forbidden to you: Do not associate partners with Him; [do not offend against but, rather,] be kind to your parents; do not kill your children because of your poverty — We provide for you and for them; do not commit any shameful deed, whether open or secret; do not take any human being's life — which God has made sacred, except in the course of justice. This He has enjoined upon you so that you may use your reason.
Ahmed Hulusi   
Say, “Come, let me READ to you the things your Rabb has forbidden to you: Do not associate anything with Him... Do good to your parents... Do not kill your children out of poverty, We will provide for you and for them! Do not approach apparent (alcohol, harlotry, etc.) or hidden forms (contemplating upon them) of indecency... Do not kill the one who Allah has forbidden (to be killed), except by legal right (like retribution)! (Allah) makes this warning so that you use your reason!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Come, I will recite what your Lord has forbidden you from : that you do not associate anything with Him, and show kindness to your parents, and do not kill your children for poverty - We provide for you and for them - and do not approach indecencies, the outward among them and the inward ones, and do not kill the soul that Allah has forbidden save for justice. This He has enjoined you with so that you might understand
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "Come: I will give you an account of all that Allah has forbidden
Mir Aneesuddin   
Say, "Come I will read to you that which your Fosterer has made unlawful for you: (It is unlawful) that you should associate any partner with Him. And (you) should be good to parents and you should not kill your children because of (the fear of) poverty, We provide for you and for them too, and (you) should not go near indecencies (both) those of them which are open and those which are secret and (you) should not kill a soul (anyone, the killing of) whom Allah has made unlawful except in the cause of justice. That He directs you with, that you may understand.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Come, I will rehearse what God hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to sha meful deeds. Whether open or secret; take not life, which God hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom
OLD Literal Word for Word   
Say, "Come, I will recite what has prohibited your Lord to you. That (do) not associate with Him anything, and with the parents (be) good, and (do) not kill your children (out) of poverty, We provide for you and for them. And (do) not go near [the] immoralities what (is) apparent of them and what (is) concealed. And (do) not kill the soul which Allah has forbidden except by (legal) right. That (He) has enjoined on you with it, so that you may use reason.
OLD Transliteration   
Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shay-an wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum wa-iyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona