←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:149   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.”
Safi Kaskas   
Say, "The final evidence rests with God alone. Had He so willed, He would have guided you all."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَـٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَاۤءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِینَ ۝١٤٩
Transliteration (2021)   
qul falillahi l-ḥujatu l-bālighatu falaw shāa lahadākum ajmaʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "With Allah (is) the argument - the conclusive. And if He (had) willed, surely He (would) have guided you all."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright
M. M. Pickthall   
Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.”
Safi Kaskas   
Say, "The final evidence rests with God alone. Had He so willed, He would have guided you all."
Wahiduddin Khan   
Say, God alone has the conclusive proof. If He had willed, He could have guided every one of you
Shakir   
Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: God has the conclusive disputation. And if He willed, He would have guided you one and all.
T.B.Irving   
SAY: "God holds the convincing argument; if He so wished, He would have guided every one of you."
Abdul Hye   
Say: “Allah has conclusive argument, and had He willed, He would have guided you all.”
The Study Quran   
Say, “Unto God belongs the conclusive argument. Had He willed, He could surely have guided you all.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, ”With God lies the decisive argument. Had He willed, He would have guided you all.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “So the perfection for argument is restricted to Allah (Alone). So had He willed, indeed He would have guided you all (but He rather keeps full regard for the liberty and choice which He kept in your nature as a human creation).
M. Farook Malik   
Say: "In contrast to your position, Allah’s argument is conclusive; if it had been His will He could indeed have guided you all."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "So to Allah is the consummately proclaimed argument; then, if He had (so) decided, He would indeed have guided you altogether."
Muhammad Sarwar   
Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Then, Allah‘s is the conclusive proof. So, had He willed, He would have brought all of you on the right path
Shabbir Ahmed   
Say, "The most Powerful Reasoning, the Final Evidence belongs to Allah. If He Willed, He could have made all of you innately guided (like other creation who spontaneously follow Divine Laws (16:49), (41:11))."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Allah has the (final and) infallable argument. Had He so willed, He could surely have guided all of you."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "With Allah is the argument that reaches the end: If it had been His Will, He could have really guided you all."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."
Abdel Haleem   
Say, ‘The conclusive argument belongs to God alone. Had He so willed He would have guided you all.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all
Ahmed Ali   
Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright."
Aisha Bewley   
Say: ´Allah´s is the conclusive argument. If He had willed He could have guided every one of you.´
Ali Ünal   
Say: "(As against what you argue) God’s is the final, conclusive argument. And had He so willed (and compelled you act in a certain way, rather than letting you associate partners with Him and make unlawful what He has made lawful) He would have guided you all together to the truth
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Allah´s is the final (searching, conclusive, decisive) argument; and had He pleased He would have guided you all."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “The profound reason belongs to God, so if He wanted He would have guided you all.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “With God is the argument that reaches home. If it had been His will, He could indeed have guided you all.
Musharraf Hussain   
Say: “Allah has conclusive proof, If He so wished, He would have guided you all.”
Maududi   
´Then say to them: ´(As against your argument) Allah´s is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all."
Mohammad Shafi   
Say, "With Allah then is the conclusive argument. And had He so willed, He would certainly have guided you all."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'then the argument of Allah is conclusive; so if He had wished, then. He would have guided you all.'
Rashad Khalifa   
Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Then Allah’s is the conclusive argument; so if He had pleased, He would have guided you all
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "To God (is) the eloquent, the proof/argument, so if He wanted/willed, He would have guided you all/altogether ."
Bijan Moeinian   
Say: "God has the most decisive argument. If He willed, you would all have been guided. [But His will is to let you have the freedom of choice.]
Faridul Haque   
Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.”
Sher Ali   
Say, `ALLAH's is the argument that reaches home. If HE had enforced HIS Will, HE would have surely guided you all.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Only Allah’s is the irrefutable proof. So, if He had willed (to force you), He would have made all of you guidance-bound.’
Amatul Rahman Omar   
Say, `Then with Allah is the conclusive argument. Had He (enforced) His will, He would have surely guided you all.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.
George Sale   
Say, therefore unto God belongeth the most evident demonstration; for if he had pleased, he had directed you all
Edward Henry Palmer   
Say, 'God's is the searching argument; and had He pleased He would have guided you all.
John Medows Rodwell   
SAY: Peremptory proof is God's! Had He pleased He had guided you all aright
N J Dawood (2014)   
Say: ‘God alone has the conclusive proof. Had He so pleased He would have guided you all.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “For Allah is the proof the most compelling. Had He so willed, He would have surely guided you all together.”
Munir Mezyed   
Say, “Unto Allâh belongs the decisive argument. Had it been His Will, He would have surely guided you all together (into all the truth).”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: to Allah belongs the ultimate argument, and if He willed, He would have guided you all.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “The conclusion of the argument is with Allah. If it were His will, He could have guided all of you.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Yet to Allah belongs the conclusive argument, so had He willed, He would have guided you all.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Allah (God) holds the convincing argument; if He so wished, He would have guided every one of you."
Samy Mahdy   
Say, "To Allah is the far-reaching wrangle, So, if He had willed, He would have guided you all."
Sayyid Qutb   
Say: With God alone rests the final evidence. Had He so willed, He would have guided you all aright.
Ahmed Hulusi   
Say, “To Allah belongs the definite proof... If He had willed, he would surely have guided all of you.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Then to Allah (alone) belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all aright'
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "The final and authoritative proof and pronouncement lie in the hands of Allah; had He willed, He would have guided you all to His path of righteousness"
Mir Aneesuddin   
Say, "Then Allah's is the argument (that makes one) reach (the final conclusion); so had He willed He would have guided all of you."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "With God is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
OLD Literal Word for Word   
Say, "With Allah (is) the argument - the conclusive. And if He (had) willed, surely He (would) have guided all.
OLD Transliteration   
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena