Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:149 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ zoom
Transliteration Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena zoom
Transliteration-2 qul falillahi l-ḥujatu l-bālighatu falaw shāa lahadākum ajmaʿīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "With Allah (is) the argument - the conclusive. And if He (had) willed, surely He (would) have guided all." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright. zoom
M. M. Pickthall Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "With God is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all." zoom
Shakir Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all. zoom
Wahiduddin Khan Say, God alone has the conclusive proof. If He had willed, He could have guided every one of you. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: God has the conclusive disputation. And if He willed, He would have guided you one and all. zoom
T.B.Irving SAY: "God holds the convincing argument; if He so wished, He would have guided every one of you." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.” zoom
Safi Kaskas Say, "The final evidence rests with God alone. Had He so willed, He would have guided you all." zoom
Abdul Hye  Say: “Allah has conclusive argument, and had He willed, He would have guided you all.” zoom
The Study Quran Say, “Unto God belongs the conclusive argument. Had He willed, He could surely have guided you all.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all." zoom
Abdel Haleem Say, ‘The conclusive argument belongs to God alone. Had He so willed He would have guided you all.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all. zoom
Ahmed Ali Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright." zoom
Aisha Bewley Say: ´Allah´s is the conclusive argument. If He had willed He could have guided every one of you.´ zoom
Ali Ünal Say: "(As against what you argue) God’s is the final, conclusive argument. And had He so willed (and compelled you act in a certain way, rather than letting you associate partners with Him and make unlawful what He has made lawful) He would have guided you all together to the truth. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’ zoom
Hamid S. Aziz Say, "Allah´s is the final (searching, conclusive, decisive) argument; and had He pleased He would have guided you all." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "So to Allah is the consummately proclaimed argument; then, if He had (so) decided, He would indeed have guided you altogether." zoom
Muhammad Sarwar Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance". zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Then, Allah‘s is the conclusive proof. So, had He willed, He would have brought all of you on the right path. zoom
Shabbir Ahmed Say, "The most Powerful Reasoning, the Final Evidence belongs to Allah. If He Willed, He could have made all of you innately guided (like other creation who spontaneously follow Divine Laws (16:49), (41:11))." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "With Allah is the argument that reaches the end: If it had been His Will, He could have really guided you all." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all." zoom
Farook Malik Say: "In contrast to your position, Allah’s argument is conclusive; if it had been His will He could indeed have guided you all." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Allah has the (final and) infallable argument. Had He so willed, He could surely have guided all of you." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “So the perfection for argument is restricted to Allah (Alone). So had He willed, indeed He would have guided you all (but He rather keeps full regard for the liberty and choice which He kept in your nature as a human creation)." zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.' zoom
Maududi ´Then say to them: ´(As against your argument) Allah´s is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: the profound reason belongs to God, so if He wanted He would have guided you all. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “With God is the argument that reaches home. If it had been His will, He could indeed have guided you all.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "With God is the greatest argument. If He wished He would have guided you all." zoom
Mohammad Shafi Say, "With Allah then is the conclusive argument. And had He so willed, He would certainly have guided you all." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: "God has the most decisive argument. If He willed, you would all have been guided. [But His will is to let you have the freedom of choice.] zoom
Faridul Haque Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all. ' zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Then Allah’s is the conclusive argument; so if He had pleased, He would have guided you all. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "To God (is) the eloquent, the proof/argument, so if He wanted/willed, He would have guided you all/altogether ." zoom
Sher Ali Say, `ALLAH's is the argument that reaches home. If HE had enforced HIS Will, HE would have surely guided you all.' zoom
Rashad Khalifa Say, "GOD possesses the most powerful argument; if He wills He can guide all of you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'then the argument of Allah is conclusive; so if He had wished, then. He would have guided you all.' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Then with Allah is the conclusive argument. Had He (enforced) His will, He would have surely guided you all.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Only Allah’s is the irrefutable proof. So, if He had willed (to force you), He would have made all of you guidance-bound.’* zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.' zoom
Edward Henry Palmer Say, 'God's is the searching argument; and had He pleased He would have guided you all.' zoom
George Sale Say, therefore unto God belongeth the most evident demonstration; for if he had pleased, he had directed you all. zoom
John Medows Rodwell SAY: Peremptory proof is God's! Had He pleased He had guided you all aright. zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘God alone has the conclusive proof. Had He so pleased He would have guided you all.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: With God alone rests the final evidence. Had He so willed, He would have guided you all aright. zoom
Musharraf Hussain Say: “Allah has conclusive proof, If He so wished, He would have guided you all.” zoom
Ahmed Hulusi Say, “To Allah belongs the definite proof... If He had willed, he would surely have guided all of you.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Then to Allah (alone) belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all aright'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "The final and authoritative proof and pronouncement lie in the hands of Allah; had He willed, He would have guided you all to His path of righteousness". zoom
Mir Aneesuddin Say, "Then Allah's is the argument (that makes one) reach (the final conclusion); so had He willed He would have guided all of you." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...