←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:146   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all beasts that have claws; and We forbade unto them the fat of both oxen and sheep, excepting that which is in their backs or entrails or that which is within the bone: thus did We requite them for their evildoing-for, behold, We are true to Our word!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For those who are Jewish, We forbade every animal with undivided hoofs and the fat of oxen and sheep except what is joined to their backs or intestines or mixed with bone. In this way We rewarded them for their violations. And We are certainly truthful.
Safi Kaskas   
We forbade the Jews all animals that have claws and We forbade them the fat of both cattle and sheep, except what is on their backs and in their intestines or what sticks to their bones: thus, We punish them for their injustice. We are true to Our word.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَعَلَى ٱلَّذِینَ هَادُوا۟ حَرَّمۡنَا كُلَّ ذِی ظُفُرࣲۖ وَمِنَ ٱلۡبَقَرِ وَٱلۡغَنَمِ حَرَّمۡنَا عَلَیۡهِمۡ شُحُومَهُمَاۤ إِلَّا مَا حَمَلَتۡ ظُهُورُهُمَاۤ أَوِ ٱلۡحَوَایَاۤ أَوۡ مَا ٱخۡتَلَطَ بِعَظۡمࣲۚ ذَ ٰلِكَ جَزَیۡنَـٰهُم بِبَغۡیِهِمۡۖ وَإِنَّا لَصَـٰدِقُونَ ۝١٤٦
Transliteration (2021)   
waʿalā alladhīna hādū ḥarramnā kulla dhī ẓufurin wamina l-baqari wal-ghanami ḥarramnā ʿalayhim shuḥūmahumā illā mā ḥamalat ẓuhūruhumā awi l-ḥawāyā aw mā ikh'talaṭa biʿaẓmin dhālika jazaynāhum bibaghyihim wa-innā laṣādiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And to those who are Jews We forbade every (animal) with claws, and of the cows and the sheep We forbade to them their fat except what carried their backs or the entrails or what (is) joined with the bone. That (is) their recompense for their rebellion. And indeed, We [surely] are truthful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all beasts that have claws; and We forbade unto them the fat of both oxen and sheep, excepting that which is in their backs or entrails or that which is within the bone: thus did We requite them for their evildoing-for, behold, We are true to Our word!"
M. M. Pickthall   
Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
For those who are Jewish, We forbade every animal with undivided hoofs and the fat of oxen and sheep except what is joined to their backs or intestines or mixed with bone. In this way We rewarded them for their violations. And We are certainly truthful.
Safi Kaskas   
We forbade the Jews all animals that have claws and We forbade them the fat of both cattle and sheep, except what is on their backs and in their intestines or what sticks to their bones: thus, We punish them for their injustice. We are true to Our word.
Wahiduddin Khan   
We forbade the Jews all animals with claws and the fat of sheep [and goats] and oxen, except what is on their backs and in their intestines and what adheres to their bones. That is the penalty We imposed on them for their disobedience. And We assuredly are true to Our word
Shakir   
And to those who were Jews We made unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We made unlawful to them the fat of both, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with bones: this was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are surely Truthful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to those who became Jews, We forbade every possessor of claws. And of the cows and the herd of sheep, We forbade them their fat, but what their backs carried or entrails or what mingled with bone. Thus, we gave them recompense for their insolence and We are, truly, ones who are sincere.
T.B.Irving   
We have forbidden those who are Jews everything having a claw, and in the case of cattle, sheep and goats, We have forbidden them their tallow, unless it is located in their backs or intestines, or what is mingled with their bones. That is how We have rewarded them because of their insolence. We are Truthful;
Abdul Hye   
And to those who are Jews, We forbade every animal with claws (undivided hoof), and We prohibited them the fat of the cows and the sheep, except what is carried to their backs or intestines, or what is mixed with bone. Thus We punished them for their rebellion. Surely, We are Truthful.
The Study Quran   
And unto those who are Jews, We forbade every animal with claws; and of oxen and sheep We forbade them the fat thereof, save that upon their backs or their entrails or that which is mingled with bone. Thus did We recompense them for their willful disobedience, and surely We are truthful
Talal Itani & AI (2024)   
To those who are Jewish, We prohibited every animal with uncloven hooves; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails, or what’s mixed with bone. Thus, We penalized them for their rebelliousness. We are truthful.
Talal Itani (2012)   
For the Jews We forbade everything with claws. As of cattle and sheep: We forbade them their fat, except what adheres to their backs, or the entrails, or what is mixed with bone. This is how We penalized them for their inequity. We are indeed truthful
Dr. Kamal Omar   
And unto those who Haadoo (became Jews) We prohibited (through their man-written literature) all (animals) who have hoofs (in undivided form). And (through this very literature) out of the oxen and the sheep, We prohibited to them the fat of these two except what the backs of these two (animals) held (under their skin) or their entrails or that which fully adhered to the bone. This is (the permanent) punishment-reward We gave them for their rebellion (for accepting books, other than Al-Kitab, as the source for Allah’s Verdicts). And verily, We are definitely Truthful
M. Farook Malik   
For those who are Jews, We forbade every animal with undivided hoofs and the fat of oxen and sheep except what is attached to their backs or their intestines or is mixed with their bones. This was the punishment We had inflicted for their wilful disobedience. What We said is true
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to the ones who Judaized We have prohibited everything with (Literally: possessing, equipped with, owning) claws; and of the bovine and the sheep We have prohibited them the fat of them, except what their backs bear, or the entrails, or what is mixed up with bone (s); (by) that We recompensed them for their inequity; and surely We indeed are sincere
Muhammad Sarwar   
We made unlawful for the Jews all the claw-footed animals, fat of the cows, sheep and goats except what is found on their backs, intestines and whatever is mixed with their bones. Thus, did We recompense them for their rebellion and We are certainly truthful
Muhammad Taqi Usmani   
For those who are Jews We prohibited all that has claws. Of cows and goats, We prohibited for them their fats, except that which is borne by their backs or the entrails, or what is attached to a bone. Thus We recompensed them for their transgression. We are definitely truthful
Shabbir Ahmed   
For those who are Jewish, We had prohibited some edibles, such as animals with undivided hoof, the fat of the cow and the sheep, except that which is carried on their backs or on their intestines, or what is mixed-up in the bone. But that was only a temporary retribution for their disobedience (4:160). We are indeed True to Our Word
Dr. Munir Munshey   
For those who became Jews, We had forbidden all animals clad with claws. We forbade them the fat of the ox and the goat, except what the animal carries around its back and the fat that sticks to the bones. We did that to punish them for their rebellion, and We certainly tell the truth
Syed Vickar Ahamed   
And for those who followed the Judaic (Jewish) Law, We did not permit (animals) with undivided hoof, and We did not permit them the fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their insides (intestines), or is mixed with bone: This is to adjust for their willful disobedience: For We are True (in Our laws)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to those who are Jews We prohibited every animal of uncloven hoof; and of the cattle and the sheep We prohibited to them their fat, except what adheres to their backs or the entrails or what is joined with bone. [By] that We repaid them for their injustice. And indeed, We are truthful
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And for the Jews We have forbidden all that have claws; and from the cattle and the sheep We forbade their fat except what is attached to the back, or entrails, or mixed with bone. That is a punishment for their rebellion, and We are truthful
Abdel Haleem   
We forbade for the Jews every animal with claws, and the fat of cattle and sheep, except what is on their backs and in their intestines, or that which sticks to their bones. This is how We penalized them for their disobedience: We are true to Our word
Abdul Majid Daryabadi   
And unto those who are Judaised We forbade every animal with cloven hoof; and of the bullock and the goats We forbade unto them the fat thereof, save that which is borne on their backs or entrails or that which sticketh to the bone. Thus We requited them for their rebellion, and verily We are the Truthful
Ahmed Ali   
We made unlawful for the Jews all animals with claws or nails, and the fat of the oxen and sheep, except that on their backs or their intestines, or which remains attached to their bones. This was the punishment for their insubordination; and what We say is true
Aisha Bewley   
We made haram for the Jews every animal with an undivided hoof, and in respect of cattle and sheep, We made their fat haram for them, except what is attached to their backs or guts or mixed up with bone. That is how We repaid them for their insolence. And We certainly speak the truth
Ali Ünal   
And for those who are Jews We have made unlawful all beasts with claws, and of oxen and sheep We have made unlawful for them their fat, save that which is in their backs or entrails, or that which is mixed with the bone. Thus did We recompense them for their continuous rebellion. And We are indeed true (in all Our decrees and deeds)
Ali Quli Qara'i   
To the Jews We forbade every animal having an undivided hoof, and of oxen and sheep We forbade them their fat, except what is borne by their backs or the entrails or what is attached to the bones. We requited them with that for their rebelliousness, and We indeed speak the truth
Hamid S. Aziz   
To those who were Jews did We prohibit everything that hath a solid (undivided) hoof; and of oxen and sheep did We prohibit to them the fat, save what the backs of both do bear, or their entrails, or what is mixed with bone; this in recompense for their
Ali Bakhtiari Nejad   
And to the Jews, We forbade everything that has claws, and of the cow and of the sheep We forbade them their fat except what their backs carried or the intestines or what is mixed with bones. That is how We punished them for their aggression, and We are certainly truthful.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For those who were Jewish, We made forbidden every animal with an undivided hoof. And We made forbidden to them fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or what is mixed up with bone. That is their reward for their outright rejection, for indeed We are truthful
Musharraf Hussain   
We forbade the Jews from eating animals with claws; and the fat of oxen and sheep, except whatever fat clings to their backs or to the offal, or is stuck to bones. That penalty was imposed because of their rebelliousness. We are Most Truthful
Maududi   
And to those who had Judaized We have forbidden all beasts with claws, and the fat of oxen and sheep except the fat which is either on their backs or their entrails, or that which sticks to the bones. Thus did We requite them for their rebellion. Surely We state the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And for those who are Jewish We have made unlawful all that have claws; and from the cattle and the sheep We made unlawful their fat except what is attached to the back, or entrails, or mixed with bone. That is a punishment for their rebellion, and We are truthful.
Mohammad Shafi   
And to those who were Jews We had forbidden every animal having claws. And of oxen and sheep We had forbidden to them the fat of both, except such as was on their backs or in the entrails or what was mixed with bones. This was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are indeed Truthful

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to the Jews We forbade every animal having hoofs and the fat of cow and goat We forbade them but what their backs or intestines carry or what is attached to their bones. We recompensed them for their contumacy, and undoubtedly, We are surely the Truthful.
Rashad Khalifa   
For those who are Jewish we prohibited animals with undivided hoofs; and of the cattle and sheep we prohibited the fat, except that which is carried on their backs, or in the viscera, or mixed with bones. That was a retribution for their transgressions, and we are truthful.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We forbade the Jews all with undivided hoofs and the fat of sheep and cattle, except what is on their backs and entrails, and what is mixed with their bones. As such We recompensed them for their transgress ions. Indeed, We are truthful
Maulana Muhammad Ali   
And to those who are Jews We forbade every animal having claws and of oxen and sheep We forbade them the fat thereof, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with bones. This was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We are surely truthful
Muhammad Ahmed & Samira   
And on those who repented/guided/(the Jews), We forbade every (thing) of nails/claws , and from the cows and the sheep and goats , We forbade on them their (B)'s fat/grease, except what their (B)'s backs bore , or the intestines/guts , or what (was) mixed/mingled with bones, that We rewarded/reimbursed them because of their oppression/transgression, and We are truthful (E)
Bijan Moeinian   
As to the Jews, I forbade some extra food articles as a punishment for their rebellion. these items were: all animals with claws and the fat of oxen and goats except what is on their backs, their internal organs, or attached to their bones. These are the truth that I reveal to you
Faridul Haque   
And for the Jews We forbade all animals with claws; and forbade them the fat of oxen and sheep except which is on their backs or joined to their intestines or to the bone; We awarded this to them for their rebellion; and indeed, surely, We are truthful
Sher Ali   
And to those who are Jews WE forbade all animals having claws; and of the oxen and the sheep and goats did WE forbid them their fats, save that which their backs bear or the entrails or that which is mixed with the bones. With that did WE recompense them for their rebellion. And most surely WE are truthful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We forbade the Jews every (beast) having claws, and We forbade them the fat of the cow and the goat, except that (fat) which coats their backs or lines their entrails, or which is attached to the bones. This We awarded them as a punishment for their rebellion. And assuredly, We are Truthful
Amatul Rahman Omar   
And as for those who judaised, We forbade them every animal having claws, We forbade them the fat of the oxen and that of the goats (and of the sheep) except that (fat) which their backs or entrails bear or which cleaves to a bone. That is how We punished them for their transgression; and We are always true to Our words
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And unto those who are Jews, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them the fat of the ox and the sheep except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone. Thus We recompensed them for their rebellion (committing crimes like murdering the Prophets, eating of Riba (usury), etc.). And verily, We are Truthful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And to those of Jewry We have forbidden every beast with claws; and of oxen and sheep We have forbidden them the fat of them, save what their backs carry, or their entrails, or what is mingled with bone; that We recompensed them for their insolence; surely We speak truly
George Sale   
Unto the Jews did We forbid every beast having an undivided hoof; and of bullocks and sheep, We forbade them the fat of both; except that which should be on their backs, or their inwards, or which should be intermixed with the bone. This have We rewarded them with, because of their iniquity; and We are surely speakers of truth
Edward Henry Palmer   
To those who were Jews did we prohibit everything that hath a solid hoof; and of oxen and sheep did we prohibit to them the fat, save what the backs of both do bear, or the inwards, or what is mixed with bone; with that did we recompense them for their rebellion, for, verily, we are true
John Medows Rodwell   
To the Jews did we forbid every beast having an entire hoof, and of both bullocks and sheep we forbade them the fat, save what might be on their backs, or their entrails, and the fat attached to the bone. With this have we recompensed them, because of their transgression: and verily, we are indeed equitable
N J Dawood (2014)   
To those who follow the Jewish Faith We forbade all animals with undivided hoofs¹ and the fat of sheep and oxen, except what is on their backs and on their entrails, or what is mixed with their bones. Such is the penance We imposed on them for their misdeeds. What We declare is surely true

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And upon those who have adhered to Judaism, We had forbidden all that has claws and from the cows and the cattle, We forbade on them their fats except that which their backs carry or their entrails or that which has mixed up with bones. Thus We requite them for their wrongfulness and We indeed are surely truthful.
Munir Mezyed   
And to those who are Jews, We forbade every beast having claws, and of bullocks and sheep We forbade them the fat of both except that which their backs carry, or their entrails, or what is intermixed with the bone. This was a punishment We impose on them because of their iniquity. And We are absolutely truthful.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to the Jews We made unlawful everything with uncleft hooves, and from the cows and small cattle we have forbidden to them their fat, except what is carried on their backs or the offal or the bone marrow. This is how We punished them for their transgression, and We are telling the truth.
Linda “iLHam” Barto   
We did forbid Jews from animals having claws. We made the fat of cows and sheep unlawful for them, except what was on their backs or internal organs or what was joined to bones. This was because of their rebellion. We are surely truthful.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And for the ones who have Judaized We have forbidden everything with claws, and of cattle and sheep We have forbidden them their fat—except what is carried on theirdl backs or the entrails or what is mixed with bone. This is how We repaid them for their oppression, and very truly, We are truthful.
Irving & Mohamed Hegab   
We have forbidden those who are Jews everything having a claw, and in the case of cattle, sheep and goats, We have forbidden them their tallow, unless it is located in their backs or intestines, or what is mingled with their bones. That is how We have rewarded them because of their insolence. We are Truthful;
Samy Mahdy   
And upon the Jews We forbade whichever had a nail. And from the cows and the sheep: We forbade their fat, except what their backs had carried, or the entrails, or what was mixed with bone. That is how We penalized them for their transgressing. And surely, We are truthful.
Sayyid Qutb   
To those who followed the Jewish faith did We forbid all animals that have claws; and We forbade them the fat of both oxen and sheep, except that which is in their backs and entrails and what is mixed with their bones. Thus did We requite them for their wrongdoing. We are certainly true to Our word.
Ahmed Hulusi   
We have made all clawed animals forbidden to the Jews... We have also made forbidden to them the interior fat of cattle and sheep, except what extends to their backs or their entrails or is mixed up with a bone... We have punished them for transgressing... We are indeed truthful.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And to those who were Jews We forbade every (animal) having claws, and of oxen and sheep We forbade unto them the fat of both, save what is upon their backs or the entrails or what is mixed with bones. This (prohibition) We recompensed them for their rebellion, and verily We are truthful
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And to those imbued with Jewish doctrines and principles We forbade every animal with undivided hoof -camels, rabbits, hares- and of the oxen and the sheep We forbade them only their fat except the fat covering their backs and their entrails and the fat attached to the bones. This prohibition was imposed on them in requital of their vice and corruption. This is the truth We justly declare
Mir Aneesuddin   
And on those who were Jews We had made unlawful every animal having claws, and of oxen and sheep We had made unlawful to them the fat of both, except that which adhered to their backs or the intestines or that mixed with the bone. We rewarded them with that because of their rebellion and We are certainly the Truthful.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For those who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense fo r their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances)
OLD Literal Word for Word   
And to those who are Jews We forbade every (animal) with claws, and of the cows and the sheep We forbade to them their fat except what carried their backs or the entrails or what (is) joined with the bone. That (is) their recompense for their rebellion. And indeed, We [surely] are truthful
OLD Transliteration   
WaAAala allatheena hadoo harramna kulla thee thufurin wamina albaqari waalghanami harramna AAalayhim shuhoomahuma illa ma hamalat thuhooruhuma awi alhawaya aw ma ikhtalata biAAathmin thalika jazaynahum bibaghyihim wa-inna lasadiqoona