←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:142   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's foot-steps: behold, he is your open foe
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some cattle are fit for labour, others are too small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow Satan’s footsteps. Certainly, he is your sworn enemy.
Safi Kaskas   
He gave you livestock for work and for meat, so eat whatever God has provided you. Do not follow in Satan's footsteps: he is your sworn enemy.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَـٰمِ حَمُولَةࣰ وَفَرۡشࣰاۚ كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَ ٰتِ ٱلشَّیۡطَـٰنِۚ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوࣱّ مُّبِینࣱ ۝١٤٢
Transliteration (2021)   
wamina l-anʿāmi ḥamūlatan wafarshan kulū mimmā razaqakumu l-lahu walā tattabiʿū khuṭuwāti l-shayṭāni innahu lakum ʿaduwwun mubīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And of the cattle (are some for) burden and (some for) meat. Eat of what (has) provided you Allah, and (do) not follow (the) footsteps (of) Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy open.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And of the cattle reared for work and for the sake of their flesh, eat whatever God has provided for you as sustenance, and follow not Satan's foot-steps: behold, he is your open foe
M. M. Pickthall   
And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Some cattle are fit for labour, others are too small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow Satan’s footsteps. Certainly, he is your sworn enemy.
Safi Kaskas   
He gave you livestock for work and for meat, so eat whatever God has provided you. Do not follow in Satan's footsteps: he is your sworn enemy.
Wahiduddin Khan   
Of the cattle there are some for carrying burdens and some for food. Eat what God has provided for you and do not follow in Satans footsteps, for he is a declared enemy of yours
Shakir   
And of cattle (He created) beasts of burden and those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy
Dr. Laleh Bakhtiar   
And of the flocks are some as beasts of burden and some for slaughter. Eat of what God provided you and follow not in the steps of Satan. Truly, he is a clear enemy to you.
T.B.Irving   
Some livestock is for transport and some meant for use at home. Eat anything God has provided you with and do not follow in Satan´s footsteps, for he is an open enemy of yours,
Abdul Hye   
And of the cattle some are for loads (like camel) and some are to be laid on ground (for slaughter like sheep, goats etc). Eat that what Allah has provided you, and you don’t follow footsteps of Satan. Surely he is to you open enemy.
The Study Quran   
And [He produces] the cattle, some for burden and some for slaughter. Eat of that which God has provided you, and follow not the footsteps of Satan. Truly he is a manifest enemy unto you
Talal Itani & AI (2024)   
Livestock serves as a means of transportation and a source of materials. Consume what God provided for you, and don’t follow Satan’s footsteps; he is a clear enemy to you.
Talal Itani (2012)   
Among the livestock are some for transportation, and some for clothing. Eat of what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan. He is to you an outright enemy
Dr. Kamal Omar   
And of the cattle (are) those who can bear and hold the loads and (others are) weak who will sit and fall to the ground when burdened with loads. Eat out of what Allah has provided for you (as food) and do not follow the footsteps of Satan. Certainly he is to you an evident enemy
M. Farook Malik   
Of the animals you have, some are for transportation and some for slaughter. Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan; surely he is your open enemy
Muhammad Mahmoud Ghali   
And of the cattle, (Arabic 'ancam includes cattle, camels, sheep and goats) fit for burden and for a bedding, (i.e., for slaughter and furnishing) eat of what Allah has provided you, and do not ever follow the steps of Ash-Shaytan; (The all-vicious, i.e., the Devil) surely he is an evident enemy to you
Muhammad Sarwar   
God has created animals, both small and large. Eat from what God has given you for your sustenance and do not follow in the footsteps of Satan. He is your sworn enemy
Muhammad Taqi Usmani   
Among cattle (He has created) those fit for loading and those fit for laying on the floor. Eat of what Allah has provided you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely, he is an open enemy to you
Shabbir Ahmed   
Among the large and small quadrupeds some are for work and transportation and others for flesh, and their skins for bedding materials. Enjoy what Allah has provided you. And follow not the footsteps of Satan. Satan, your selfish desire, is your open enemy
Dr. Munir Munshey   
(He created) some animals as beasts of burden, others for the sake of their flesh (and milk). Eat (the flesh of animals) Allah has granted you, and do not follow in the footsteps of Shaitan. He is really your professed enemy
Syed Vickar Ahamed   
And from the cattle (are some) for (carrying) burden and (some) for meat: Eat from what Allah has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan: For he is a well-known enemy to you
Umm Muhammad (Sahih International)   
And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy
Abdel Haleem   
[He gave you] livestock, as beasts of burden and as food. So eat what God has provided for you and do not follow in Satan’s footsteps: he is your sworn enemy
Abdul Majid Daryabadi   
And of the cattle He hath created beasts of burden and small ones. Eat of that which Allah hath provided for you; and follow not the foot-steps of the Satan; verily he is unto you a manifest foe
Ahmed Ali   
He has created beasts of burden and cattle for slaughter. So eat of what God has given you for food, and do not walk in the footsteps of Satan who is surely your declared enemy
Aisha Bewley   
And also animals for riding and for haulage and animals for slaughtering and for wool. Eat what Allah has provided for you and do not follow in the footsteps of Shaytan. He is an outright enemy to you
Ali Ünal   
And of the cattle (He has created) some for carrying loads, and some for the sake of their flesh, and skins and fur. Consume from what God has provided for you as sustenance, and do not follow in the footsteps of Satan (by laying down rules other than those of God and adopting ways other than God’s); surely he is a manifest enemy to you
Ali Quli Qara'i   
Of the cattle [some] are for burden and [some] for slaughter. Eat of what Allah has provided you and do not follow in Satan’s footsteps; he is indeed your manifest enemy
Hamid S. Aziz   
And cattle (He produces) some to carry burdens and some to eat. Eat of what Allah has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe
Ali Bakhtiari Nejad   
And among the livestock are for transporting and some for covering. Eat from what God provided you and do not follow Satan's footsteps, indeed he is an obvious enemy for you.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Of the livestock, there are some for work and some for meat. Eat what God has provided for you, and do not follow the footsteps of Satan, for he is to you a sworn enemy
Musharraf Hussain   
Some cattle are for carrying loads and some are for food; so eat what Allah has provided you and don’t follow in Satan’s footsteps, for he is your open enemy
Maududi   
And of the cattle (He has reared) some for burden, and some whose flesh you eat and whose skins and hair you use to spread the ground. Eat of the sustenance Allah has provided you and do not follow in the footsteps of Satan, for surely he is your open enemy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And from the livestock are those for burden, and also for clothing. Eat from what God has provided you and do not follow the footsteps of the devil; he is to you a clear enemy
Mohammad Shafi   
And of cattle there are those that are beasts of burden and those to be laid down on the ground for slaughter and food. Eat of what Allah has provided for you and follow not the footsteps of Satan. Indeed, he is to you an open enemy

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And of the cattle some are for carrying burden and some lying on earth (too small) Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of the devil (Satan). Undoubtedly, he is your open enemy.
Rashad Khalifa   
Some livestock supply you with transportation, as well as bedding materials. Eat from GOD's provisions to you, and do not follow the steps of Satan; he is your most ardent enemy.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And of the cattle, some are for carrying burdens, and others for slaughter. Eat of that which Allah has provided you with and do not follow in satan's footsteps; he is your open enemy
Maulana Muhammad Ali   
And of the cattle (He has created) some for burden and some for slaughter. Eat of that which Allah has given you and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy -
Muhammad Ahmed & Samira   
And from the camels/livestock carriers/burdeners , and spreaders , eat from what God provided for you, and do not follow the devil's foot steps, that he (is) for you a clear/evident enemy
Bijan Moeinian   
As to the animals, it is God Who has created them to carry your loads, give you ride and [their skin, leather and fur] be used for your bedding. Therefore, eat from what God has provided for you and do not follow in the footstep of Satan, [who wants to see you forbid what God has made lawful,] as he is your most passionate enemy
Faridul Haque   
And from the cattle, some for burdens, some spread on the earth; eat of the sustenance which Allah has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of the devil; undoubtedly he is your open enemy
Sher Ali   
And of the cattle HE has created some for burden and some for slaughter. Eat of that which ALLAH has provided for you, and follow not in the footsteps of Satan. Surely he is to you an open foe
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And (He) has created (large) cattle to carry burden, and the ones lying-on-earth (due to short height or for slaughter). Eat of this (provision also by way of slaughter) which Allah has provided for you. And do not follow in the footsteps of Satan; certainly, he is your open enemy
Amatul Rahman Omar   
(He it is Who created some) of the cattle for carrying burdens and some (like sheep and goat) are too low (to carry burdens but fit for slaughter). Eat of what Allah has provided for you and do not follow in the footsteps of satan, for he is indeed an enemy disuniting you (from Allah)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And of the cattle (are some) for burden (like camels etc.) and (some are) small (unable to carry burden like sheep, goats etc. for food, meat, milk, wool etc.). Eat of what Allah has provided for you, and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Surely he is to you an open enemy

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And of the cattle, for burthen and for slaughter, eat of what God has provided you; and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you
George Sale   
And God hath given you some cattle fit for bearing of burdens, and some fit for slaughter only. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy
Edward Henry Palmer   
Of cattle are there some to ride on and to spread. Eat of what God has bestowed upon you, and follow not the footsteps of Satan; verily, he is to you an open foe
John Medows Rodwell   
And there are cattle for burdens and for journeys. Eat of what God hath given you for food; and follow not the steps of Satan, for he is your declared enemy
N J Dawood (2014)   
Of the beasts you have, some are for carrying loads and others for slaughter. Eat of that which God has given you and do not walk in Satan‘s footsteps; he is your inveterate foe

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And from the cattle there are means of transport and tapestry. Therefore eat from that which Allah has provided you with and follow not the footsteps of Satan. Truly he for you is an enemy most evident.
Munir Mezyed   
Of cattle are there some for carrying burdens and some for making carpets. Eat of that which Allâh has bestowed upon you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely he is a fierce enemy of you.
Sahib Mustaqim Bleher   
And from the cattle are those for carrying and those for wool and food. Eat from what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of the devil, for he is an open enemy to you.
Linda “iLHam” Barto   
Of the cattle, some are for carrying burdens, and some are for meat. Eat what Allah has provided for you. Do not follow the footsteps of Satan. Certainly, he is to you an avowed enemy.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And of the livestock are load carriers and those too small. Eat of what Allah has provided you and do not follow the footsteps of Satan; indeed, he is to you an evident enemy.
Irving & Mohamed Hegab   
Some livestock is for transport and some meant for use at home. Eat anything Allah (God) has provided you with and do not follow in Satan's footsteps, for he is an open enemy of yours,
Samy Mahdy   
And from the livestock are for lading (Big animals), and for clothing (Small animals) Eat from what Allah had livelihood you, and do not follow the footsteps of Satan. Surely He is for you an obvious enemy.
Sayyid Qutb   
And of the cattle some are reared for work and others for food. Eat of that which God has provided for you as sustenance and do not follow Satan's footsteps; he is your open foe.
Ahmed Hulusi   
And of the cattle there are some for carrying burdens and some for making beds (from its wool)... Eat of the provision Allah gives you (since He is the creator) and do not follow the ideas of Satan... He is indeed your obvious enemy.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And of the cattle some are bearers of burden and some (low fit) for spreading. Eat of what Allah has provided you with, and do not follow the footsteps of Satan, verily he is a manifest foe for you
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And of the cattle, he availed you of some to carry your burdens and provide you with commodities and others for meat. Therefore, eat of what Allah has provisioned you, it is all replete with choice of all delights, and do not follow the footsteps of AL-Shaytan nor walk in the footsteps of those with characteristics befitting AL-Shaytan. He is indeed your avowed enemy
Mir Aneesuddin   
And of the cattle some are for carrying burden and some for slaughter (food). Eat of that which Allah has provided for you and do not follow the footsteps of the devil, he is certainly your open enemy.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Of the cattle are some for burden and some for meat: eat what God hath provided for you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy
OLD Literal Word for Word   
And of the cattle (are some for) burden and (some for) meat. Eat of what Allah (has) provided you, and (do) not follow (the) footsteps (of) Shaitaan. Indeed, he (is) to you an enemy open
OLD Transliteration   
Wamina al-anAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun