←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:140   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what Allah has provided for them—falsely attributing lies to Allah. They have certainly strayed and are not ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Those who kill their children out of ignorance and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God, are lost. They have gone astray and have not found the right path. :

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِینَ قَتَلُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَیۡرِ عِلۡمࣲ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَاۤءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهۡتَدِینَ ۝١٤٠
Transliteration (2021)   
qad khasira alladhīna qatalū awlādahum safahan bighayri ʿil'min waḥarramū mā razaqahumu l-lahu if'tirāan ʿalā l-lahi qad ḍallū wamā kānū muh'tadīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Certainly, (are) lost those who killed their children (in) foolishness without knowledge and forbid what has provided them Allah - inventing (lies) against Allah. Certainly, they have gone astray and not they are guided-ones.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path
M. M. Pickthall   
They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have indeed gone astray and heeded no guidance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what Allah has provided for them—falsely attributing lies to Allah. They have certainly strayed and are not ˹rightly˺ guided.
Safi Kaskas   
Those who kill their children out of ignorance and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God, are lost. They have gone astray and have not found the right path. :
Wahiduddin Khan   
Losers indeed are they who kill their children foolishly and without knowledge and declare as forbidden what God has provided for them as sustenancea fabrication against God: they have gone astray and have not chosen to be rightly guided
Shakir   
They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course
Dr. Laleh Bakhtiar   
They, surely, lost those who foolishly kill their children without knowledge. They forbade what God provided them in a devising against God. They, surely, went astray and had not been ones who are truly guided.
T.B.Irving   
Those who have stupidly killed their own children without having any knowledge and forbidden something God has provided them with, have lost out through inventing things about God; they have gone astray and not accepted guidance.
Abdul Hye   
Indeed those who have killed their children foolishly without knowledge suffered loss, and they have made unlawful what sustenance Allah has provided them, inventing a lie against Allah. Surely they have gone astray and they are not guided ones.
The Study Quran   
Lost indeed are those who slay their children foolishly, without knowledge, and make forbidden that which God has provided them, fabricating against God. They indeed have gone astray, and were not rightly guided
Talal Itani & AI (2024)   
Those who killed their children have suffered loss, without knowledge, and forbid what God provided for them, fabricating lies against God. They strayed and weren’t guided.
Talal Itani (2012)   
Lost are those who kill their children foolishly, with no basis in knowledge, and forbid what God has provided for them—innovations about God. They have gone astray. They are not guided
Dr. Kamal Omar   
Indeed, stand lost (here and in the Hereafter) those who murdered their children in folly, without knowledge; and have declared forbidden what Allah has given them as providence — inventing a lie against Allah. They have indeed slipped from the right path and they did not become guided
M. Farook Malik   
Actual losers are those who kill their own children foolishly without knowledge and forbid food which Allah has provided them, falsely ascribing prohibitions to Allah. Certainly they have gone astray and are not at all rightly guided
Muhammad Mahmoud Ghali   
They have already lost, the ones who have killed their children in folly, without knowledge and have prohibited what Allah has provided them, fabricating against Allah; they have already erred, and in no way are they rightly-guided
Muhammad Sarwar   
Those who foolishly and ignorantly murdered their children, ascribed falsehood to God and made unlawful what He had given to them for their sustenance, have certainly lost much. They had gone far away from the right guidance
Muhammad Taqi Usmani   
Losers are those who kill their children foolishly, without knowledge, and hold as prohibited what Allah has provided them, falsely ascribing it to Allah. They have gone astray, and they are not on the right path
Shabbir Ahmed   
Lost indeed are those who kill their children foolishly, and forbid what Allah has provided them as sustenance. And they attribute their innovations to Allah! (They deprive their children to the point of starvation and death in the name of religious service, when under the instructions of the priesthood they abandon their families). Their straying is far from the way of the rightly guided
Dr. Munir Munshey   
Those who killed their children out of folly and the lack of knowledge, incurred a great loss. So did those who forbade themselves the blessings that Allah had bestowed upon them, those who fabricated lies about Allah. They have gone far astray; they are not on the right path
Syed Vickar Ahamed   
Indeed, lost are those who kill their children, with evil (and), without knowledge, and forbid food that Allah has made for them, inventing lies against Allah. They have truly gone astray and have not heeded for the guidance
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those will have lost who killed their children in foolishness without knowledge and prohibited what Allah had provided for them, inventing untruth about Allah . They have gone astray and were not [rightly] guided
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Losers are those who have killed their unborn children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided
Abdel Haleem   
Lost indeed are those who kill their own children out of folly, with no basis in knowledge, forbidding what God has provided for them, fabricating lies against Him: they have gone far astray and have heeded no guidance
Abdul Majid Daryabadi   
Surely lost are they who slay their offspring foolishly and without knowledge, and have forbidden that which Allah had provided for them: a fabrication against Allah: surely they have strayed and have not become guided ones
Ahmed Ali   
They will surely perish who kill their offspring in ignorance foolhardily, and forbid the food that God has given them by fabricating lies against God. Misguided are they surely, and will never come to guidance
Aisha Bewley   
Those who kill their children foolishly without any knowledge and make what Allah has provided for them haram, inventing lies against Allah, such people are lost. They are misguided. They are not guided
Ali Ünal   
Assuredly those are lost who, in folly and without knowledge, kill their children (either in the wombs of their mothers or after birth), and make unlawful (the lawful and pure, wholesome things) that God has provided them as sustenance, falsely attributing that to God. Assuredly, they have gone astray, and have never been able to find the right way
Ali Quli Qara'i   
They are certainly losers who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, fabricating a lie against Allah. Certainly, they have gone astray and are not guided
Hamid S. Aziz   
Losers are they who slay their children, from folly, without knowledge, and who forbid what Allah has bestowed upon them, inventing lies against Allah. They have, indeed erred and heeded not guidance
Ali Bakhtiari Nejad   
Those who foolishly killed their children without any knowledge, and forbade what God provided them fabricating (lies) against God, they have lost. They have erred and they were not guided.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Lost are those who kill their children out of ignorance, and forbid food that God has provided for them, inventing lies against God. They have indeed gone astray and took no guidance
Musharraf Hussain   
Those who kill their children foolishly without knowledge, and who forbid what Allah has provided them, falsely attributing it to Allah, they have already lost: they have gone astray; they aren’t guided
Maududi   
Those who slayed their children in folly, without knowledge, and forbade the sustenance that Allah has provided them, falsely ascribing that to Allah, are utter losers; they have gone astray, and are certainly not among those guided to the right way
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Losers are those who have killed their children foolishly, without knowledge, and they forbade what God had granted them by lying about God. They have strayed and they were not guided.
Mohammad Shafi   
Doomed surely are they who have killed their children foolishly without knowledge, and have forbidden what Allah has provided for them, fabricating a lie against Allah. They have surely gone astray, and are not those who follow divine Guidance

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, those who kill their offsprings by their foolish ignorance are ruined and make unlawful what Allah has provided for them, forging a lie against Allah. Undoubtedly, they have strayed and have not got the way.
Rashad Khalifa   
Losers indeed are those who killed their children foolishly, due to their lack of knowledge, and prohibited what GOD has provided for them, and followed innovations attributed to GOD. They have gone astray; they are not guided.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Lost are those who, without knowledge, have foolishly slain their own children and made unlawful that which Allah has provided them, fabricating lies about Allah. They have gone astray and are not guided
Maulana Muhammad Ali   
They are losers indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid that which Allah has provided for them, forging a lie against Allah. They indeed go astray, and are not guided
Muhammad Ahmed & Samira   
Those who killed their children ignorantly/foolishly without knowledge, had lost/misguided and perished, and they forbade/prohibited what God provided for them, fabrication on God, they had misguided, and they were not guided
Bijan Moeinian   
Those who (in account of their ignorance) kill their own children foolishly, are indeed the losers. They have forbidden for themselves what God has provided for them. They falsely attribute fabrications to the Lord. They are in a wrong path and far from the guidance
Faridul Haque   
Indeed ruined are those who slay their children out of senseless ignorance and forbid the sustenance which Allah has bestowed upon them, in order to fabricate lies against Allah; they have undoubtedly gone astray and not attained the path
Sher Ali   
Losers indeed are they who slay their children foolishly for lack of knowledge, and make unlawful what ALLAH has provided for them, forging a lie against ALLAH. They have indeed gone astray and are not rightly guided
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Certainly, ruined are they who kill their children without (true) knowledge out of (sheer) foolishness, and make those (things) unlawful which Allah has bestowed upon them (as sustenance), inventing a lie against Allah. They have certainly lost the straight path and could not be rightly guided
Amatul Rahman Omar   
Certainly, they suffer a loss (those) who kill their children in folly (and) ignorance, and forbid (themselves) what Allah has provided for them; forging lies in the name of Allah. They have indeed gone astray and they are not rightly guided
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Indeed lost are they who have killed their children, from folly, without knowledge, and have forbidden that which Allah has provided for them, inventing a lie against Allah. They have indeed gone astray and were not guided

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Losers are they who slay their children in folly, without knowledge, and have forbidden what God has provided them, forging against God; they have gone astray, and are not right-guided
George Sale   
They are utterly lost who have slain their children foolishly, without knowledge; and have forbidden that which God hath given them for food, devising a lie against God. They have erred, and were not rightly directed
Edward Henry Palmer   
Losers are they who kill their children foolishly, without knowledge, and who prohibit what God has bestowed upon them, forging a lie against God; they have erred and are not guided
John Medows Rodwell   
Lost are they who, in their ignorance, have foolishly slain their children, and have forbidden that which God hath given them for food, devising an untruth against God! Now have they erred; and they were not rightly guided
N J Dawood (2014)   
Losers are those that in their ignorance have wantonly slain their own children and made unlawful what God has given them, inventing falsehoods about God. They have surely gone astray and are not guided

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Indeed they are in loss those who killed their children out of foolishness without knowledge and they prohibited that which Allah had provided them with, out of contrivance against Allah. They indeed have gone astray and they indeed were not those who were well guided.
Munir Mezyed   
Lost, indeed, are those who slay their own children foolishly without knowledge, and forbid that which Allâh has provided for them, attributing falsehood to Allâh. Surely they have fallen away from the Faith.
Sahib Mustaqim Bleher   
Lost are those who kill their children ignorantly without knowledge and prohibit what Allah has provided as an invention against Him, they have gone astray and are not guided.
Linda “iLHam” Barto   
Those who kill their children are surely lost. They do so foolishly, without any knowledge. They forbid what Allah has provided for them, making fabrications against Allah. They have indeed gone astray and are not among the guided ones.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Lost indeed are those who killed their children foolishly with no basis in knowledge, and forbade what Allah had provided for them by fabricating (lies) against Allah. Surely, they went astray and never were they guided.
Irving & Mohamed Hegab   
Those who have stupidly killed their own children without having any knowledge and forbidden something Allah (God) has provided them with, have lost out through inventing things about Allah (God); they have gone astray and not accepted guidance.
Samy Mahdy   
Already are lost those who killed their progeny in imbecilic, without knowledge, and they forbade what Allah had livelihood for them, in slandering against Allah. They already have strayed and they were not guided.
Sayyid Qutb   
Losers indeed are those who, in their ignorance, foolishly kill their children and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance, falsely attributing such prohibitions to God. They have gone astray and they have no guidance.
Ahmed Hulusi   
Those who foolishly kill their children out of ignorance and forbid with slander the provision of Allah, which He has bestowed upon them, have indeed accrued a loss... They have indeed gone astray and are deprived of guidance.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Indeed are lost those who slay their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has provided them, forging falsehood against Allah. They have certainly gone astray and they are not guided aright
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Losers indeed are those who foolishly and irreligiously committed the crime of infanticide, an evil wrought by want of thought. Who forbade the victuals provisioned for them; forging lies against Allah and criminally relating to Him falsehood. They have indeed erred and strayed and they missed the path of righteousness
Mir Aneesuddin   
They who have killed their children foolishly without knowledge are at a loss and (those who ) have made unlawful that which Allah has provided for them, forging (a lie) against Allah, they have gone astray and they are not guided.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Lost are those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food which God hath provided for them, inventing (lies) against God. They have indeed gone astray and heeded no guidance
OLD Literal Word for Word   
Certainly, (are) lost those who killed their children (in) foolishness without knowledge and forbid what Allah has provided them - inventing (lies) against Allah. Certainly, they have gone astray and not they are guided-ones.
OLD Transliteration   
Qad khasira allatheena qataloo awladahum safahan bighayri AAilmin waharramoo ma razaqahumu Allahu iftiraan AAala Allahi qad dalloo wama kanoo muhtadeena