←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:133   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can do away with you and replace you with whoever He wills, just as He produced you from the offspring of other people.
Safi Kaskas   
Your Lord alone is rich beyond need, limitless in His grace. If He wills, He may put an end to all of you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَرَبُّكَ ٱلۡغَنِیُّ ذُو ٱلرَّحۡمَةِۚ إِن یَشَأۡ یُذۡهِبۡكُمۡ وَیَسۡتَخۡلِفۡ مِنۢ بَعۡدِكُم مَّا یَشَاۤءُ كَمَاۤ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّیَّةِ قَوۡمٍ ءَاخَرِینَ ۝١٣٣
Transliteration (2021)   
warabbuka l-ghaniyu dhū l-raḥmati in yasha yudh'hib'kum wayastakhlif min baʿdikum mā yashāu kamā ansha-akum min dhurriyyati qawmin ākharīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And your Lord (is) the Self-Sufficient Posssessor (of) the Mercy. If He wills He can take you away and grant succession from after you (to) whom He wills. as He raised you from the descendants (of) people other.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thy Sustainer alone is self-sufficient, limitless in His grace. If He so wills, He may put an end to you and thereafter cause whom He wills to succeed you - even as He has brought you into being out of other people's seed
M. M. Pickthall   
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Your Lord is the Self-Sufficient, Full of Mercy. If He wills, He can do away with you and replace you with whoever He wills, just as He produced you from the offspring of other people.
Safi Kaskas   
Your Lord alone is rich beyond need, limitless in His grace. If He wills, He may put an end to all of you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people.
Wahiduddin Khan   
Your Lord is the self-sufficient One, the merciful. If He wills, He can take you away and replace you by anyone He pleases, just as He raised you from the offspring of other people
Shakir   
And your Lord is the Self-sufficient one, the Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of another people
Dr. Laleh Bakhtiar   
Thy Lord is The Sufficient, Possessor of Mercy. If He wills, He will cause you to be put away and will make a successor after you of whomever He wills, just as He caused you to grow from offspring of other folk.
T.B.Irving   
Your Lord is Transcendent, the Master of Mercy; if He so wished, He would remove you and bring replacements for you in any way He wishes, just as He has produced you from the offspring of other people.
Abdul Hye   
And your Lord is Self-Sufficient, full of Mercy. If He wills, He can destroy you away, and replace you with others as He wills, just as He raised you from the offspring of other people.
The Study Quran   
Thy Lord is Self-Sufficient, Possessed of Mercy. If He will, He can remove you, and in your place appoint whomsoever He will to succeed you, just as He brought you into being from the progeny of another people
Talal Itani & AI (2024)   
Your Lord is the Affluent, full of mercy. If He wills, He can remove you and replace you with anyone He wills, just as He raised you from the descendants of another people.
Talal Itani (2012)   
Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wills, he can do away with you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the descendants of another people
Dr. Kamal Omar   
And your Nourisher-Sustainer is Free of all wants, full of Mercy. If He will think (it) proper, He will remove you people and will establish as successors after you as He thinks proper — in the same way as He raised you people from the progeny of a nation composed of alien people
M. Farook Malik   
Your Lord is Self-Sufficient, Lord of Mercy. If He wants, He can destroy you all and replace you with others as He pleases, just as He raised you from the offspring of other people
Muhammad Mahmoud Ghali   
And your Lord is The Ever-Affluent, (Literally: The Ever-Rich) The Owner of (the) mercy. In case He decides, He (can) put you away, and cause whatever He decides to succeed even after you, as He brought you from the offspring of another people
Muhammad Sarwar   
Your Lord is Self-sufficient and Merciful. Had He wanted, He could have destroyed you and replaced you by other people, just as He had created you from the offspring of others
Muhammad Taqi Usmani   
Your Lord is the All-Independent, the Lord of Mercy. If He so wills, He can take you away and cause whomsoever He wills to succeed you, just as He has raised you from the progeny of other people
Shabbir Ahmed   
Your Lord is Absolute, the Lord of Mercy. He could replace you with whomever He Will, like He raised you from the generations of other folk.(It is His Mercy that He does Justice to peoples without discrimination, and His Rule is the Rule of Law (114:1))
Dr. Munir Munshey   
Your Lord is Free of all wants; (He is) the Lord of Mercy. If He wants, He can wipe you out, and have another people _ whomever He wants _ succeed you, just as He raised you from the genes of a different nation
Syed Vickar Ahamed   
And your Lord is Self-Sufficient (Ghani), Full of Mercy: If He (so) wills, He can destroy you, and in your place appoint whom He wills as your successors, (or) even as He had raised you up as the descendants of other people
Umm Muhammad (Sahih International)   
And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, he can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord is Rich with Mercy. If He wished, He could remove you and bring after you whom He pleases, just like He established you from the seed of another people
Abdel Haleem   
Your Lord is self-sufficient and full of mercy. If He pleased, He could remove you and put others in your place, just as He produced you from the offspring of other people
Abdul Majid Daryabadi   
And thine Lord is Self-sufficient, the Owner of mercy. If He will, He can take you away, and make those succeed you, after you, whomsoever He will, even as He raised you from the seed of anot her people
Ahmed Ali   
Your Lord is all-sufficient and full of benevolence. He can take you away if He please, and make whom He will succeed you, as He had raised you from the progeny of others
Aisha Bewley   
Your Lord is the Rich Beyond Need, the Possessor of Mercy. If He wanted, He could remove you and replace you with anything else He wanted to, just as He produced you from the descendants of another people
Ali Ünal   
Your Lord, having boundless, all-encompassing mercy, is absolutely self-sufficient (with no need of any kind, including His servants’ belief and worship). If He so wills, He can put you away and cause whom He wills to succeed you just as He produced you from the seed of another people
Ali Quli Qara'i   
Your Lord is the All-sufficient dispenser of mercy. If He wishes, He will take you away, and make whomever He wishes succeed you, just as He produced you from the descendants of another people
Hamid S. Aziz   
your Lord is Absolute, Merciful; if He pleases He can remove you and can cause what He will to succeed you, even as He raised you up from the seed of other people
Ali Bakhtiari Nejad   
And your Lord is rich (without need) and full of mercy. If He wants, He destroys you and replaces you with what He wants, just as He produced you from other people’s descendants.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Your Lord is self-sufficient, full of mercy. If it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He wills as your successors, as He raised you up as successors of others
Musharraf Hussain   
Your Lord is Self-Sufficient, Most Kind. If He wanted, He could get rid of you altogether and replace you with whomever He pleases, just as He raised you from the offspring of other people
Maududi   
Your Lord is Self-Sufficient, full of compassion. If He wills, He can put you away and cause whomever He wills to succeed you just as He has produced you from the seed of another people
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord is the Rich, possessor of Mercy. If He wished, He could remove all of you and bring after you whom He pleases, just as He established you from the seed of another people.
Mohammad Shafi   
And your Lord is the Self-sufficient One, Mercy being (one od His) Attributes. If He so wills, He may destroy you, and make whom He wills successors after you, just as He raised you up from the seed of another people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O beloved prophet' Your Lord is Self sufficient, Merciful O mankind! If He please, He may take you away, and bring some other whom He will in your place, just as He created you from the off springs of other people.
Rashad Khalifa   
Your Lord is the Rich One; possessor of all mercy. If He wills, He can remove you, and substitute whomever He wills in your place, just as He produced you from the progeny of other people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord is Rich and the Owner of Mercy. He can destroy you if He will and replace you with whom He pleases, just as He raised you from the offspringof other nations
Maulana Muhammad Ali   
And thy Lord is the Self-sufficient One, the Lord of mercy. If He please, He may remove you, and make whom He pleases successors after you, even as He raised you up from the seed of other people
Muhammad Ahmed & Samira   
And your Lord (is) the rich (owner of) the mercy, if He wants/wills He wipes you off , and makes a successor from after you, what He wills/wants, as He created you from another nation's descendants
Bijan Moeinian   
Your Lord is wealthy (for the simple reason that everything in the realm of creation belongs to Him) and graciously merciful. He may choose to remove you and replace you by whoever He wills, [if you choose to disappoint Him.] After all, He raised you from the offspring of other people
Faridul Haque   
And O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), your Lord is the Perfect (Not needing anything), the Merciful; O people! If He wills, He can remove you and bring others in your stead - the way He created you from the descendants of others
Sher Ali   
And thy Lord is Self Sufficient, Lord of mercy. If HE please, HE can do away with you and cause to succeed you whom HE pleases, even as HE raised you from the posterity of other people
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And your Lord is Self-Sufficient, Lord of (great) mercy. If He wills, He can eliminate you and, after you, make your successor whom He likes as He has raised you from the descendants of another people
Amatul Rahman Omar   
Your Lord is Self-Sufficient, Lord of mercy. If He will, He may do away with you (O disbelievers!) and replace you with such others as He will, just as He evolved you from the seeds of other people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And your Lord is Rich (Free of all wants), full of Mercy, if He will, He can destroy you, and in your place make whom He will as your successors, as He raised you from the seed of other people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thy Lord is All-sufficient, Merciful. If He will, He can put you away, and leave after you, to succeed you, what He will, as He produced you from the seed of another people
George Sale   
and thy Lord is self-sufficient and indued with mercy. If He pleaseth He can destroy you, and cause such as He pleaseth to succeed you, in like manner as He produced you from the posterity of other people
Edward Henry Palmer   
Thy Lord is rich, merciful; if He pleases He will take you off, and will cause what He pleases to succeed you; even as He raised you up from the seed of other people
John Medows Rodwell   
And thy Lord is the Rich one, full of compassion! He can destroy you if He please, and cause whom He will to succeed you, as he raised you up from the offspring of other people
N J Dawood (2014)   
Your Lord is the Self-sufficient One, the Merciful. He takes you away if He wills and replaces you with whom He pleases, just as He raised you from the offspring of other people

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And your Lord is The All-sufficient, Owner of the mercy. If He pleases, He will make you go and can raise in your place as your successors what He pleases as He raised you from the seeds of other people.
Munir Mezyed   
Your Lord is the Self-sufficient One, the Lord of Mercy. If He so wills, He may put an end to your existence and thereafter cause whom He wills to succeed you in like manner as He produced you from the seed of other people.
Sahib Mustaqim Bleher   
And your Lord is self-sufficient and owner of mercy, if He willed He would remove you and replace you afterwards with what He willed just as He brought you into existence from the descendants of other people.
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord is the independent owner of mercy. If it were His will, He could destroy you. In your place, He could appoint His choice as your successors, just as He raised you from the lineage of another generation.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Thus yoursg Lord is the Self-Sufficient, the Possessor of mercy. If He wills, He can do away with youpl and give succession after you to whomever He wills, just as He initiated you from the offspring of other people.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord is Transcendent, the Master of Mercy; if He so wished, He would remove you and bring replacements for you in any way He wishes, just as He has produced you from the offspring of other people.
Samy Mahdy   
And Your Lord is Al-Ghany (The Rich), Possessor of The Mercy. If He wills, He will go with you away, and set successors after you, whatever He wills, just as He instituted you from another kinfolk’s offsprings.
Sayyid Qutb   
Your Lord is the self-sufficient One, the Merciful. If He so wills, He may remove you altogether and cause whom He wills to succeed you, just as He brought you into being out of other people's seed.
Ahmed Hulusi   
Your Rabb is the Ghani and possessor of grace... If He wills He can do away with you and give vicegerency to whomsoever He wills after you... Just as He produced you from the descendants of another people!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And your Lord is Self-Sufficient, the Lord of Mercy, if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases successors after you, just as He produced you from the descendants of other people
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Allah, your Creator, is the Independent, the Absolute and the Source of mercy; if He wills, He can do away with you people and replace you by others of His choice just as He brought you into being from the posterity of other people
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer is Independent, Possessor of mercy, if He wills He can remove you and appoint whom He wills as successors after you, as He produced you from the descendants of other people.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Thy Lord is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you, and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you up from the posterity of other people
OLD Literal Word for Word   
And your Lord (is) the Self-Sufficient Owner of Mercy. If He wills He can take you away and grant succession after you (to) whom He wills. as He raised you from the descendants (of) other people
OLD Transliteration   
Warabbuka alghaniyyu thoo alrrahmati in yasha/ yuthhibkum wayastakhlif min baAAdikum ma yashao kama anshaakum min thurriyyati qawmin akhareena