←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:127   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do.
Safi Kaskas   
They will have the Home of Peace with their Lord, and as a result of their deeds He will be their Protector.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
۞ لَهُمۡ دَارُ ٱلسَّلَـٰمِ عِندَ رَبِّهِمۡۖ وَهُوَ وَلِیُّهُم بِمَا كَانُوا۟ یَعۡمَلُونَ ۝١٢٧
Transliteration (2021)   
lahum dāru l-salāmi ʿinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bimā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For them (will be) home (of) [the] peace with their Lord. And He (will be) their protecting friend because (of what) they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Theirs shall be an abode of peace with their Sustainer; and He shall be near unto them in result of what they have been doing
M. M. Pickthall   
For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They will have the Home of Peace with their Lord, Who will be their Guardian because of what they used to do.
Safi Kaskas   
They will have the Home of Peace with their Lord, and as a result of their deeds He will be their Protector.
Wahiduddin Khan   
They shall dwell in the Home of Peace with their Lord; He will be their Protector as a recompense for what they have been doing
Shakir   
They shall have the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what they did
Dr. Laleh Bakhtiar   
For them is the abode of peace with their Lord. And He is their protector for what they had been doing.
T.B.Irving   
they will have a peaceful home with their Lord; He will be their Patron because of what they have been doing.
Abdul Hye   
For them there will be home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their protector for what they used to do.
The Study Quran   
Theirs shall be the Abode of Peace with their Lord, and He shall be their Protector, because of that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
For them is home of peace and tranquility with their Nourisher-Sustainer. And He is their Wali because of what they used to do
M. Farook Malik   
For them there will be a home of peace with their Lord. He will be their protector because of their good deeds
Talal A. Itani (new translation)   
For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Master—because of what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
For them is the Residence of Peace within the Providence of their Lord; and He is their Ever- Patronizing Patron for whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
They will live in peace with God. God protects them as a reward for their deeds; He is their Guardian
Muhammad Taqi Usmani   
For them there is the Abode of Peace with their Lord, and He is their Guardian by virtue of what they used to do
Shabbir Ahmed   
For them is the wonderful Abode of Peace with their Sustainer. He will be their Protecting Friend because of what they used to do
Dr. Munir Munshey   
Theirs shall be the blissful abode with their Lord, and He will be their friend and protector because of what they do
Syed Vickar Ahamed   
For them will be a Home of Peace in the Presence of their Lord: He will be their (close) Protector (Wali), because they practiced (righteousness)
Umm Muhammad (Sahih International)   
For them will be the Home of Peace with their Lord. And He will be their protecting friend because of what they used to do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do
Abdel Haleem   
They shall have the Home of Peace with their Lord, and He will take care of them as a reward for their deeds
Abdul Majid Daryabadi   
For them is an abode of peace with their Lord; and He shall be their patron for that which they have been doing
Ahmed Ali   
For them is an abode of peace with their Lord. He will be their defender as reward for what they did
Aisha Bewley   
They will have the Abode of Peace with their Lord. He is their Protector because of what they have done
Ali Ünal   
For them is the Abode of Peace with their Lord (where they will enjoy perfect bliss, peace, and safety), and He is their Guardian because of what they have been doing
Ali Quli Qara'i   
For them shall be the abode of peace near their Lord and He will be their guardian because of what they used to do
Hamid S. Aziz   
For them is an abode of peace with their Lord. He will be their patron because of what they used to do
Ali Bakhtiari Nejad   
They will have the home of peace with their Lord, and He is their protector because of what they were doing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For them will be a home of peace in the presence of their Lord. He will be their Friend, because they practiced righteousness
Musharraf Hussain   
They shall enjoy a house of peace with their Lord, and He shall be their Protector for what they did
Maududi   
Theirs shall be an abode of peace with their Lord - their Protector - in recompense for all they have done
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will have the abode of peace with their Lord; He is their supporter because of what they used to do
Mohammad Shafi   
For them, there shall be the home of peace with their Lord, and He will be their Wali by virtue of their deeds

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For them is the home of safety with their Lord, and He is their Protector, this is the fruit of their doings.
Rashad Khalifa   
They have deserved the abode of peace at their Lord; He is their Lord and Master, as a reward for their works.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Theirs is the abode of peace with their Lord. He is their Guardian for what they did
Maulana Muhammad Ali   
Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Friend because of what they do
Muhammad Ahmed & Samira   
For them the safety's/security's home at their Lord, and He is their guardian/victorior because (of) what they were doing
Bijan Moeinian   
God, their Lord and Master, has prepared peaceful environment for them to live in, as a reward for their good deeds
Faridul Haque   
For them is the abode of peace with their Lord and He is their Master - the result of their deeds
Sher Ali   
For them is the abode of peace with their Lord, and HE is their Friend because of their works
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
For them is the home of peace and security with their Lord. And He is the One Who is their Protector because of the (pious) deeds which they used to do
Amatul Rahman Omar   
There awaits with their Lord an abode of peace, and He is their Patron because of their (righteous) deeds
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
For them will be the home of peace (Paradise) with their Lord. And He will be their Walee (Helper and Protector) because of what they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Theirs is the abode of peace with their Lord, and He is their Protector for that they were doing
George Sale   
They shall have a dwelling of peace with their Lord, and He shall be their patron, because of that which they have wrought
Edward Henry Palmer   
for them is an abode of peace; and their Lord, He is their patron for what they have done
John Medows Rodwell   
For them is a dwelling of peace with their Lord! and in recompense for their works, shall he be their protector
N J Dawood (2014)   
They shall dwell in peace with their Lord. He will give them His protection as recompense for what they do

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
They will have the abode of peace, (‘Al-Jannah’ -), with their Lord, and He will be their guardian because of what they used to do.
Linda “iLHam” Barto   
They will have a home of peace in the presence of their Lord. He will be their Guardian because of how they lived.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For them is the Home of Peace with their Lord, and He is their Ultimate Guardian on account of what they used to do.
Irving & Mohamed Hegab   
they will have a peaceful home with their Lord; He will be their Patron because of what they have been doing.
Sayyid Qutb   
Theirs shall be an abode of peace with their Lord. He will be their patron in reward for what they have been doing.
Ahmed Hulusi   
The abode of Salam (the state of existence pertaining to the meaning of the Name Salam) with their Rabb is for them! HU is their Waliyy because of what they used to do.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
For them shall be the abode of peace with their Lord, and He is their Guardian because of what they used to do
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who shall make abode in heaven's realm in a world of peace in the August presence of Allah, their Creator, Who shall overshadow them by His gracious wing in return for the deeds imprinted with wisdom and piety
Mir Aneesuddin   
For them there will be a home of peace with their Fosterer and He will be their Guardian because of that which they used to do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness)
OLD Literal Word for Word   
For them (will be) home (of) [the] peace with their Lord. And He (will be) their protecting fri because (of what) they used to do
OLD Transliteration   
Lahum daru alssalami AAinda rabbihim wahuwa waliyyuhum bima kanoo yaAAmaloona