←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:120   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But abstain from sinning, be it open or secret-for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Shun all sin—open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn.
Safi Kaskas   
Abstain from sins, openly or in secret. Those who commit sins will be punished for all they have committed.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَذَرُوا۟ ظَـٰهِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَبَاطِنَهُۥۤۚ إِنَّ ٱلَّذِینَ یَكۡسِبُونَ ٱلۡإِثۡمَ سَیُجۡزَوۡنَ بِمَا كَانُوا۟ یَقۡتَرِفُونَ ۝١٢٠
Transliteration (2021)   
wadharū ẓāhira l-ith'mi wabāṭinahu inna alladhīna yaksibūna l-ith'ma sayuj'zawna bimā kānū yaqtarifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Forsake open [the] sins and the secret. Indeed, those who earn [the] sin they will be recompensed for what they used to commit.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But abstain from sinning, be it open or secret-for, behold, those who commit sins shall be requited for all that they have earned
M. M. Pickthall   
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Shun all sin—open and secret. Indeed, those who commit sin will be punished for what they earn.
Safi Kaskas   
Abstain from sins, openly or in secret. Those who commit sins will be punished for all they have committed.
Wahiduddin Khan   
Eschew all sin, open or secret: Those who commit sin will receive due punishment for their sins
Shakir   
And abandon open and secret sin; surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned
Dr. Laleh Bakhtiar   
And forsake manifest sin and its inward part. Truly, those who earn sin, they will be given recompense for what they had been gaining.
T.B.Irving   
Leave off obvious vice and its inner source; those who acquire a vice will be rewarded for whatever they may have committed.
Abdul Hye   
Abandon (all kinds of) sin, open and secret. Surely, those who earn sin, they will be recompensed for what they have committed.
The Study Quran   
Forsake sin, both outward and inward. Surely those who commit sin shall be recompensed for that which they used to do
Talal Itani & AI (2024)   
Avoid sin, both apparent and concealed. Those who commit sins will be reimbursed for what they’ve done.
Talal Itani (2012)   
So abandon sin, outward and inward. Those who commit sins will be repaid for what they used to perpetrate
Dr. Kamal Omar   
And avoid the evident in sin as well as its hidden aspect. Verily, those who earn evil, soon would they get recompense for that which they used to commit
M. Farook Malik   
Eschew all sin whether open or secret: surely those who earn sin will get due punishment for their wrongdoings
Muhammad Mahmoud Ghali   
And leave behind the outward vice and the inward; surely the ones who earn vice will soon be recompensed for what they were scoring
Muhammad Sarwar   
Stay away from both public and secret sins for a sinner will suffer for whatever he has committed
Muhammad Taqi Usmani   
Leave outward sin and inward sin. Surely, those who commit sin shall be punished for what they used to commit
Shabbir Ahmed   
Abstain from violating the Divine Commands, whether openly or secretly. Those who drag down their "Self" by such violations will be awarded what they have earned. (They will live a subhuman existence and meet a befitting consequence)
Dr. Munir Munshey   
Give up sin (in its entirety) _ in appearance as well as in essence. Those who commit sins would surely be punished according to what they had committed
Syed Vickar Ahamed   
Keep away from all sin, open or secret: Surely, those who commit sin will get their due recompense for what they committed
Umm Muhammad (Sahih International)   
And leave what is apparent of sin and what is concealed thereof. Indeed, those who earn [blame for] sin will be recompensed for that which they used to commit
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And leave what is openly a sin as well as what is discreet; those who earn sin will be punished for what they have taken
Abdel Haleem   
Avoid committing sin, whether openly or in secret, for those who commit sin will be repaid for what they do
Abdul Majid Daryabadi   
And leave the outside of sin and the inside thereof; verily those who earn sin, anon will they be requited for that which they were wont to do
Ahmed Ali   
Discard both the visible and invisible sin. For those who sin will be punished for what they have done
Aisha Bewley   
Abandon wrong action, outward and inward. Those who commit wrong action will be repaid for what they perpetrated
Ali Ünal   
Abstain from sinning, whether done in public or secret, (and the intentions and attitudes that accompany either). Indeed, those who record sins to their account will be recompensed for what they have earned
Ali Quli Qara'i   
Renounce outward sins and the inward ones. Indeed those who commit sins shall be requited for what they used to commit
Hamid S. Aziz   
Forsake the outer and inner (and the open and secret) sin, verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have earned
Ali Bakhtiari Nejad   
And stay away from obvious and hidden sins. Those who commit sin are going to be punished for what they were committing.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Avoid harmful deeds, open or secret. Those who earn sin will get due reward for their earnings
Musharraf Hussain   
Stay away from open and hidden sins; those who commit sins will be punished for what they gained from it
Maududi   
Abstain from sin, be it either open or secret. Indeed those who commit sins shall surely be requited for all they have done
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And leave alone, publicly and privately, that which is a sin; those who earn sin will be punished for what they have taken.
Mohammad Shafi   
And desist from committing a sin openly and from secret approaches to it. Indeed, they who earn sin shall be recompensed for what they earned

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And leave the apparent and secret sins. Those who earn sin, soon they will get punishment of their earning.
Rashad Khalifa   
You shall avoid obvious sins, as well as the hidden ones. Those who have earned sins will surely pay for their transgressions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Forsake the revealed and hidden sin. Those who earn sin shall be recompensed for what they have committed
Maulana Muhammad Ali   
And avoid open sins and secret ones. Surely they who earn sin will be rewarded for what they have earned
Muhammad Ahmed & Samira   
And leave (the) apparent/visible (of) the sin/crime, and its hidden/secret , that those who acquire/carry the sin/crime, they will be rewarded/reimbursed with what they were fabricating
Bijan Moeinian   
Avoid committing sins [disobeying God] in public or in private. Those who commit sins are surely earning what they deserve (the Hellfire.
Faridul Haque   
And give up the open and hidden sins; those who earn sins will soon receive the punishment of their earnings
Sher Ali   
And eschew open sins as well as secret ones. Surely those who earn sin will be rewarded for that which they have earned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And give up all the sins of body and of heart (i.e., both open and secret). Indeed, those who are earning sins will soon be punished for (the evil works) that they used to perpetrate
Amatul Rahman Omar   
Refrain from sin in form and its spirit (both). Verily, those who commit sins deliberately shall be repaid according to the deeds committed by them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Leave (O mankind, all kinds of) sin, open and secret. Verily, those who commit sin will get due recompense for that which they used to commit

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Forsake the outward sin, and the inward surely the earners of sin shall be recompensed for what they have earned
George Sale   
Leave both the outside of iniquity, and the inside thereof: For they who commit iniquity shall receive the reward of that which they shall have gained
Edward Henry Palmer   
Leave alone the outside of sin and the inside thereof; verily, those who earn sin shall be recompensed for what they have gained
John Medows Rodwell   
And abandon the semblance of wickedness, and wickedness itself. They, verily, whose only acquirement is iniquity, shall be rewarded for what they shall have gained
N J Dawood (2014)   
Sin neither openly nor in secret. Those that commit sins shall be punished for the sin they committed.

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And forsake the outside of impiety and its inside. Truly those who perpetrate the impiety, they will soon be requited for all that they used to perpetrate.
Munir Mezyed   
Shun the outward aspect of sin and its inward aspect! Surely those who commit sin shall be requited for what they perpetrate.
Sahib Mustaqim Bleher   
And leave what is apparent and what is hidden of sin, for those who commit sin will be rewarded for what they invented.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So leavepl aside apparent sin as well as what is concealed thereof. Indeed, those who earn sin will definitely be repaid on account of what they used to perpetrate.
Linda “iLHam” Barto   
Abstain from evil, whether it is public or secret. Truly, those who sin will be paid what they earn.
Irving & Mohamed Hegab   
Leave off obvious vice and its inner source; those who acquire a vice will be rewarded for whatever they may have committed.
Samy Mahdy   
And forsake an outward of the sin and its inward, surely those who earn the sins will be penalized with what they were perpetrating.
Sayyid Qutb   
Abstain from all sin, be it open or secret. Those who commit sins will be requited for what they have committed.
Thomas Cleary   
So forsake all sin. both open and secret; for those who are guilty of sin will be recompensed for what they have gained.
Ahmed Hulusi   
In regards to the things Allah has forbidden, abandon both the apparent ones and the conceptual ones... Indeed, those who commit mistakes will definitely live the consequences of their actions.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And abandon outward sin and the inward one; verily those who commit sin soon shall be recompensed with what they used to commit
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And avoid the impious, the immoral and the sinful act whether it be apparent or real, committed openly or secretly or suggested secretly to the mind. Indeed those who commit themselves to an evil line of conduct shall be requited with what is commensurate with their evil deeds
Mir Aneesuddin   
And forsake sin (whether) open or secret, those who earn sin will certainly be rewarded for that which they used to earn.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Eschew all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their "earnings."
OLD Literal Word for Word   
Forsake open [the] sins and the secret. Indeed, those who earn [the] sin they will be recompensed for what they used to commit
OLD Transliteration   
Watharoo thahira al-ithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona al-ithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona