←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.”
Safi Kaskas   
Say, "Travel throughout the land and see what finally happened to those who rejected the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ سِیرُوا۟ فِی ٱلۡأَرۡضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِینَ ۝١١
Transliteration (2021)   
qul sīrū fī l-arḍi thumma unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Travel in the earth and see how was (the) end (of) the rejecters."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"
M. M. Pickthall   
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.”
Safi Kaskas   
Say, "Travel throughout the land and see what finally happened to those who rejected the truth."
Wahiduddin Khan   
Say, Travel about the land and see what was the end of the deniers
Shakir   
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Journey through the earth; again, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny.
T.B.Irving   
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who denied [it all]."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Travel in the land and see what the end of the rejecters was.”
The Study Quran   
Say, “Journey upon the earth and behold how the deniers fared in the end.
Dr. Kamal Omar   
Say: “Travel on the earth (and) afterwards ponder what was the ultimate end of those who rejected (the statements in Al-Kitab"
M. Farook Malik   
O Muhammad, say: "Travel through the earth and see what was the end of those who denied the truth."
Talal A. Itani (new translation)   
Say, 'Travel the earth and observe the final fate of the deniers.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Travel in the earth; thereafter look into how was the end of the beliers."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Go about the earth, and see what was the fate of those who rejected (the prophets)
Shabbir Ahmed   
Say, "Travel through the earth taking lessons from history (in order to comprehend the Laws of the Rise and Fall of nations), and notice the outcome of those who belied these Laws."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Move about in the land and observe how severe was the final outcome for all those who denied the truth."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Roam the Earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Abdel Haleem   
Say, ‘Travel throughout the earth and see what fate befell those who rejected the truth.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers
Ahmed Ali   
Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."
Aisha Bewley   
Say: ´Travel about the earth and see the final fate of the deniers.´
Ali Ünal   
Say: "Go about on the earth and look: how was the outcome for those who denied (God’s signs and Messengers)
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’
Hamid S. Aziz   
Say, "Travel in the land and see the nature of the consequences for the rejecters (for those who called them liars)."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Travel throughout the earth and see what the end of the deniers was.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Travel through the earth to see what the end of those who rejected truth was.
Musharraf Hussain   
Say: “Travel about the land and see what happened to the deniers.
Maududi   
Say: ´Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Roam the earth, then see what the punishment of the rejecters was!"
Mohammad Shafi   
Say, "Travel on earth and then see what end the rejecters met with."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, Go about in the land, then see how has been the end of beliers'.
Rashad Khalifa   
Say, "Roam the earth and note the consequences for the rejectors."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied.
Maulana Muhammad Ali   
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejectors
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Walk/move in the Earth/land, then look/wonder about how was the liars'/falsifiers' end/turn (result)."
Bijan Moeinian   
Say: "Roam the earth and see [with your own eyes] what the destiny of those who chose to disbelieve was
Faridul Haque   
Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”
Sher Ali   
Say, `Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Travel through the earth and see (with a warned eye) what has been the end of those who denied (the truth).
Amatul Rahman Omar   
Say, `Go about in the land and see how (evil) was the end of those who treated (the Prophets) as liars
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.
George Sale   
Say, 'Go about in the earth and see what was the end of those who treated the Prophets as liars.
Edward Henry Palmer   
Say, 'Go about in the earth, then wilt thou see how has been the end of those who called them liars.
John Medows Rodwell   
SAY: Go through the land: then see what hath been the end of those who treated them as liars
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Roam the land and see what was the fate of those that disbelieved.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
(O’ Muhammad), say: "Travel through the land, then observe how dreadful was the outcome of those who refused to acknowledge the Truth.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Travel across the land and see what happened to those who would not believe.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Journeypl through the earth, then look what the outcome was for the disbelievers.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who denied [it all]."
Sayyid Qutb   
Say: Go all over the earth and see what was the fate of those who denied the truth.
Ahmed Hulusi   
Say, “Travel through the earth and see the end of the deniers (of the reality).”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Travel in the earth, then see what has been the end of the rejecters '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "Journey the land and open your mind’s eyes to see for yourselves the fatal consequence which united all those who persisted in their intentional assertion of falsehood"
Mir Aneesuddin   
Say, "Travel in the earth then see how the end of those who denied (the truth) was (brought about)."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Travel in the earth and see how was (the) end (of) the rejecters.
OLD Transliteration   
Qul seeroo fee al-ardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena