←Prev   Ayah al-An`am (Cattle, Livestock) 6:100   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And yet, some [people] have come to attribute to all manner of invisible beings a place side by side with God - although it is He who has created them [all]; and in their ignorance they have invented for Him sons and daughters! Limitless is He is His glory, and sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they associate the jinn with Allah ˹in worship˺, even though He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters out of ignorance. Glorified and Exalted is He above what they claim!
Safi Kaskas   
Some [people] have come to think of jinn as partners with God, although it is He who has created them, and in their ignorance they attribute sons and daughters to Him. May he be exalted in His glory and far higher than anything that men may ascribe to Him,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَاۤءَ ٱلۡجِنَّ وَخَلَقَهُمۡۖ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِینَ وَبَنَـٰتِۭ بِغَیۡرِ عِلۡمࣲۚ سُبۡحَـٰنَهُۥ وَتَعَـٰلَىٰ عَمَّا یَصِفُونَ ۝١٠٠
Transliteration (2021)   
wajaʿalū lillahi shurakāa l-jina wakhalaqahum wakharaqū lahu banīna wabanātin bighayri ʿil'min sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaṣifūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they make with Allah partners - jinn though He has created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge. Glorified is He and Exalted above what they attribute.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And yet, some [people] have come to attribute to all manner of invisible beings a place side by side with God - although it is He who has created them [all]; and in their ignorance they have invented for Him sons and daughters! Limitless is He is His glory, and sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition
M. M. Pickthall   
Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet they associate the jinn with Allah ˹in worship˺, even though He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters out of ignorance. Glorified and Exalted is He above what they claim!
Safi Kaskas   
Some [people] have come to think of jinn as partners with God, although it is He who has created them, and in their ignorance they attribute sons and daughters to Him. May he be exalted in His glory and far higher than anything that men may ascribe to Him,
Wahiduddin Khan   
They have set up jinns as associates with God, even though He created them! They have even dared, in their ignorance, to attribute sons and daughters to Him. Hallowed be He and exalted far above what they ascribe to Him
Shakir   
And they make the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe (to Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they made as associates with God—the jinn—although He created them. And they falsely attributed to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him! Exalted is He above what they allege.
T.B.Irving   
They have set up sprites as associates with God, even though created them! They have even dared to impute sons and daughters to Him without having any knowledge. Glory be to Him; Exalted is He over whatever they describe!
Abdul Hye   
Yet, they make the jinns associates with Allah, though He has created them, and they falsely attribute to Him as sons and daughters without knowledge. He is glorified and exalted (far above) from what they attribute.
The Study Quran   
They make the jinn partners unto God, though He created them, and falsely attribute sons and daughters to Him, without any knowledge. Glory be to Him! Exalted is He above that which they ascribe
Talal Itani & AI (2024)   
Yet, they attribute partners to God—the jinn—even though He created them. They pierce for Him sons and daughters, without any knowledge. Exalted is He, and high above what they attribute to Him.
Talal Itani (2012)   
Yet they attributed to God partners—the sprites—although He created them. And they invented for Him sons and daughters, without any knowledge. Glory be to Him. He is exalted, beyond what they describe
Dr. Kamal Omar   
And they have assigned for Allah partners (from the community of) jinns although He has (Himself) created them. And they have attributed to Him sons and daughters without knowledge (indulging in invented and evident falsehood). He happened to be clean and absolved of it and He happened to be above and higher to what they attribute (to Him)
M. Farook Malik   
Yet they make the Jinns (Genies: creature which has been created out of fire) as the partners with Allah, whereas He is their Creator; and also ascribe to Him sons and daughters without having any knowledge. Glory to Him! He is highly exalted far above what they ascribe
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have made to Allah, as associates, the jinn; and He created them, and they have falsely imputed to Him sons and daughters without any knowledge. All Extolment be to Him and be He Supremely Exalted above what they describe
Muhammad Sarwar   
(Some) people considered the jinn to be equal to God even though God created them and they unknowingly ascribed to Him children, both boys and girls. God is too glorious to have the attributes which they ascribe to Him
Muhammad Taqi Usmani   
They have invented the Jinns as partners with Allah, while He has created them; and they have fabricated for Him sons and daughters without any knowledge. Pure is He, and far more higher than what they describe
Shabbir Ahmed   
Yet, there are people who think falsely that there are invisible creatures, Jinns, with occult powers that share the Divine Attributes. But He has created them, and people assign sons and daughters to Him out of sheer ignorance. Glorified, Exalted is He, infinitely Above what they ascribe to Him
Dr. Munir Munshey   
Although it is He Who created the jinn, yet they worship the jinn as partners of Allah. Without any (shred of) knowledge, they assign sons and daughters for Him. Sublime and Exalted is He, far above all that they ascribe to Him
Syed Vickar Ahamed   
Yet they make the jinns' (the Evil ones as) equals with Allah! Even though Allah created the jinns'; And they falsely, having no knowledge, give to Him sons and daughters. Praise and Glory be to Him! (for He is) above whatever they have described
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above what they describ
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they made partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and far above what they describe
Abdel Haleem   
Yet they made the jinn partners with God, though He created them, and without any true knowledge they attribute sons and daughters to Him. Glory be to Him! He is far higher than what they ascribe to Him
Abdul Majid Daryabadi   
And they have set up the genii as associates unto Allah, whereas He hath created them and they impute unto Him falsely without knowledge, sons and daughters. Hallowed be He, far above that which they ascribe
Ahmed Ali   
Yet they ascribe to jinns a partnership with God, although He created them; and they ascribe to Him sons and daughters, without possessing any knowledge. All praise be to Him. He is much too exalted for things they associate (with Him)
Aisha Bewley   
Yet they make the jinn co-partners with Allah when He created them! And they attribute sons and daughters to Him without any knowledge. Glory be to Him! He is far above what they describe
Ali Ünal   
Yet they associate the jinn as partners with God, although He created them, and, devoid of any knowledge, they invent for Him sons and daughters. All-Glorified He is, and absolutely Exalted above what they attribute (to Him)
Ali Quli Qara'i   
They make the jinn partners of Allah, though He has created them, and carve out sons and daughters for Him, without any knowledge. Immaculate is He and exalted above what they allege [concerning Him]
Hamid S. Aziz   
Yet they made the Jinn equal with Allah, though He did create them! And they ascribed to Him sons and daughters, though they have no knowledge; Glory and all Praise be to Him! Exalted is He above what they attribute to Him
Ali Bakhtiari Nejad   
They made partners of the Jinn (Genie) for God, while He created them, and they falsely attributed sons and daughters to Him without any knowledge. He is flawless and above what they describe.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Yet they make the jinn equal with God, though God did create the jinn. And they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him, for He is above what they attribute to Him
Musharraf Hussain   
Some people have taken jinn as partners of Allah, yet He created them, and falsely ascribed sons and daughters to Him without any knowledge. Glory be to Him! He is Exalted far above what they describe
Maududi   
And yet, some people have come to associate the jinn with Allah in His divinity, even though it is He Who created them; and in ignorance they impute to Him sons and daughters. He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they set up partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and exalted above what they describe.
Mohammad Shafi   
And they worship the jinn as associates of Allah, and He created them! And, without knowledge, they falsely attribute sons and daughters to Him. Glorified is He! He is far too high and exalted above what they ascribe to Him

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have made jinns as associates of Allah whereas He created them and they devised for him sons and Daughters without any knowledge. Holy is He and exalted far above from their affairs.
Rashad Khalifa   
Yet, they set up beside GOD idols from among the jinns, though He is the One who created them. They even attribute to Him sons and daughters, without any knowledge. Be He glorified. He is the Most High, far above their claims.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Yet they regard the jinn as the partners of Allah, although He created them, and without knowledge ascribe to Him sons and daughters. Exaltations to Him! He is above what they describe
Maulana Muhammad Ali   
And they regarded the jinn to be partners with Allah, and He created them, and they falsely attributed to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him, and highly exaulted is He above what they ascribe (to Him)
Muhammad Ahmed & Samira   
And they made/created to God partners (from) the Jinns and He created them, and they lied (invented lies) for Him, sons and daughters, without knowledge , His praise/glory! And (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they describe/categorize
Bijan Moeinian   
In spite of all these [clear signs,] some idolize the Jinns (extraterrestrials) while it is God Who has created the Jinns at first place. How ignorant of those who say that God has sons or daughters. Praise and Glory to the Lord Who is far above such claims
Faridul Haque   
And out of sheer ignorance they have ascribed jinns as partners of Allah, whereas it is He Who created them, and they have invented sons and daughters for Him! Purity and Supremacy is to Him, from all what they ascribe
Sher Ali   
And they hold the jinn to be partners with ALLAH, although HE created them; and they falsely ascribe to HIM sons and daughters without any knowledge. Holy is HE and exalted far above what they attribute to HIM
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And these (disbelievers) associate jinn as partners with Allah, whereas He is the One Who has created them. And (also) without knowledge (and reason), they falsely attribute sons and daughters to Allah. Holy is He and far Exalted above (all) that they attribute (to Him)
Amatul Rahman Omar   
Yet they ascribe to Allah as (His) associates the jinns, although He has created them also. And they falsely ascribe to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him. And He is far beyond and above all the things that they attribute (to Him)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Yet, they join the jinns as partners in worship with Allah, though He has created them (the jinns), and they attribute falsely without knowledge sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Yet they ascribe to God, as associates, the jinn, though He created them; and they impute to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him! High be He exalted above what they describe
George Sale   
And they hold the jinn to be partners with God, although He created them; and they falsely ascribe to Him sons and daughters without any knowledge. Holy is He and exalted far above what they attribute to Him
Edward Henry Palmer   
Yet they made the ginn partners with God, though He created them! and they ascribed to Him sons and daughters, though they have no knowledge; celebrated be His praise! and exalted be He above what they attribute to Him
John Medows Rodwell   
Yet have they assigned the Djinn to God as his associates, though He created them; and in their ignorance have they falsely ascribed to him sons and daughters. Glory be to Him! And high let Him be exalted above that which they attribute to Him
N J Dawood (2014)   
And they made the jinn God‘s partners, though He Himself created them, and in their ignorance ascribe to Him sons and daughters. Glory be to Him! Exalted be He above their imputations

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they attribute to Allah partners from the Jinns while He created them and they invented for Him sons and daughters without any knowledge. Glory be unto Him and far exalted is He above all that they attribute.
Munir Mezyed   
And yet, some people regarded the jinn as partners with Allâh, although He created them; and they falsely ascribe to Him sons and daughters without any knowledge. All Praise and Glory Be To Him, and Highly Exalted is He above that which they attribute to Him.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they assign to Allah associates from the Jinn when He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge, glorified and exalted is He above what they make out.
Linda “iLHam” Barto   
They consider spirit-beings equal with Allah, although Allah created the spirit-beings. Without knowledge, they falsely attribute sons and daughters to Him. He is glorified and exalted above whatever they attribute.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Yet they made for Allah associates—the unseen beings—although He created them, and they invented for Him sons and daughters, without (any) knowledge. Highly Exalted is He and Most High, far above what they describe.
Irving & Mohamed Hegab   
They have set up sprites (Jinn) as associates with Allah (God), even though created them! They have even dared to impute sons and daughters to Him without having any knowledge. Glory be to Him; Exalted is He over whatever they describe!
Samy Mahdy   
And they set up for Allah the jinn’s partners, while He created them. And they to Him, sons and daughters, without knowledge. Gloried is Him. He is exalted, about what they are describing.
Sayyid Qutb   
Yet they make the jinn equals with God, although He created them; and in their ignorance they invent for Him sons and daughters. Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above all that which they attribute to Him.
Ahmed Hulusi   
Yet they attributed the jinn (invisible beings) as partners onto Allah – while He (Allah) has created them (the qualities they manifest comprise Allah’s Names)! Ignorantly they attributed sons and daughters unto Him! Subhan is He, above and beyond what they attribute!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And they set up the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attributed to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him, and highly Exalted is He above what they ascribe (to Him)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Yet the infidels incorporate with Him the Jinn as partners of Omnipotence and Authority albeit He brought the Jinn into being and caused them to exist. And in ignorance they insolently ascribe to Him sons and daughters; glory be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely far beyond all they falsely attribute to Him
Mir Aneesuddin   
And they make the jinn partners of Allah, whereas He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without (having any) knowledge, glory be to Him and Highly Exalted is He above what they describe (about Him). (having any) knowledge, glory be to Him and Highly Exalted is He above what they describe (about Him).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Yet they make the Jinns equals with God, though God did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him
OLD Literal Word for Word   
And they make with Allah partners - jinn though He has created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge. Glorified is He and Exalted above what they attribute
OLD Transliteration   
WajaAAaloo lillahi shurakaa aljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatin bighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAamma yasifoona