Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-An`am 6:100 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ zoom
Transliteration WajaAAaloo lillahi shurakaa aljinna wakhalaqahum wakharaqoo lahu baneena wabanatin bighayri AAilmin subhanahu wataAAala AAamma yasifoona zoom
Transliteration-2 wajaʿalū lillahi shurakāa l-jina wakhalaqahum wakharaqū lahu banīna wabanātin bighayri ʿil'min sub'ḥānahu wataʿālā ʿammā yaṣifūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And they make with Allah partners - jinn though He has created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge. Glorified is He and Exalted above what they attribute. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And yet, some [people] have come to attribute to all manner of invisible beings a place side by side with God - although it is He who has created them [all]; and in their ignorance they have invented for Him sons and daughters! Limitless is He is His glory, and sublimely exalted above anything that men may devise by way of definition: zoom
M. M. Pickthall Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Yet they make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Yet they make the Jinns equals with God, though God did create the Jinns; and they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him! zoom
Shakir And they make the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He above what they ascribe (to Him). zoom
Wahiduddin Khan They have set up jinns as associates with God, even though He created them! They have even dared, in their ignorance, to attribute sons and daughters to Him. Hallowed be He and exalted far above what they ascribe to Him, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they made as associates with God—the jinn—although He created them. And they falsely attributed to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him! Exalted is He above what they allege. zoom
T.B.Irving They have set up sprites as associates with God, even though created them! They have even dared to impute sons and daughters to Him without having any knowledge. Glory be to Him; Exalted is He over whatever they describe! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet they associate the jinn with Allah ˹in worship˺, even though He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters out of ignorance. Glorified and Exalted is He above what they claim! zoom
Safi Kaskas Some [people] have come to think of jinn as partners with God, although it is He who has created them, and in their ignorance they attribute sons and daughters to Him. May he be exalted in His glory and far higher than anything that men may ascribe to Him, zoom
Abdul Hye  Yet, they make the jinns associates with Allah, though He has created them, and they falsely attribute to Him as sons and daughters without knowledge. He is glorified and exalted (far above) from what they attribute. zoom
The Study Quran They make the jinn partners unto God, though He created them, and falsely attribute sons and daughters to Him, without any knowledge. Glory be to Him! Exalted is He above that which they ascribe! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they made partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and far above what they describe. zoom
Abdel Haleem Yet they made the jinn partners with God, though He created them, and without any true knowledge they attribute sons and daughters to Him. Glory be to Him! He is far higher than what they ascribe to Him, zoom
Abdul Majid Daryabadi And they have set up the genii as associates unto Allah, whereas He hath created them and they impute unto Him falsely without knowledge, sons and daughters. Hallowed be He, far above that which they ascribe! zoom
Ahmed Ali Yet they ascribe to jinns a partnership with God, although He created them; and they ascribe to Him sons and daughters, without possessing any knowledge. All praise be to Him. He is much too exalted for things they associate (with Him). zoom
Aisha Bewley Yet they make the jinn co-partners with Allah when He created them! And they attribute sons and daughters to Him without any knowledge. Glory be to Him! He is far above what they describe! zoom
Ali Ünal Yet they associate the jinn as partners with God, although He created them, and, devoid of any knowledge, they invent for Him sons and daughters. All-Glorified He is, and absolutely Exalted above what they attribute (to Him). zoom
Ali Quli Qara'i They make the jinn partners of Allah, though He has created them, and carve out sons and daughters for Him, without any knowledge. Immaculate is He and exalted above what they allege [concerning Him]! zoom
Hamid S. Aziz Yet they made the Jinn equal with Allah, though He did create them! And they ascribed to Him sons and daughters, though they have no knowledge; Glory and all Praise be to Him! Exalted is He above what they attribute to Him! zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they have made to Allah, as associates, the jinn; and He created them, and they have falsely imputed to Him sons and daughters without any knowledge. All Extolment be to Him and be He Supremely Exalted above what they describe. zoom
Muhammad Sarwar (Some) people considered the jinn to be equal to God even though God created them and they unknowingly ascribed to Him children, both boys and girls. God is too glorious to have the attributes which they ascribe to Him. zoom
Muhammad Taqi Usmani They have invented the Jinns as partners with Allah, while He has created them; and they have fabricated for Him sons and daughters without any knowledge. Pure is He, and far more higher than what they describe. zoom
Shabbir Ahmed Yet, there are people who think falsely that there are invisible creatures, Jinns, with occult powers that share the Divine Attributes. But He has created them, and people assign sons and daughters to Him out of sheer ignorance. Glorified, Exalted is He, infinitely Above what they ascribe to Him. zoom
Syed Vickar Ahamed Yet they make the jinns' (the Evil ones as) equals with Allah! Even though Allah created the jinns'; And they falsely, having no knowledge, give to Him sons and daughters. Praise and Glory be to Him! (for He is) above whatever they have described! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But they have attributed to Allah partners - the jinn, while He has created them - and have fabricated for Him sons and daughters. Exalted is He and high above what they describe zoom
Farook Malik Yet they make the Jinns (Genies: creature which has been created out of fire) as the partners with Allah, whereas He is their Creator; and also ascribe to Him sons and daughters without having any knowledge. Glory to Him! He is highly exalted far above what they ascribe. zoom
Dr. Munir Munshey Although it is He Who created the jinn, yet they worship the jinn as partners of Allah. Without any (shred of) knowledge, they assign sons and daughters for Him. Sublime and Exalted is He, far above all that they ascribe to Him. zoom
Dr. Kamal Omar And they have assigned for Allah partners (from the community of) jinns although He has (Himself) created them. And they have attributed to Him sons and daughters without knowledge (indulging in invented and evident falsehood). He happened to be clean and absolved of it and He happened to be above and higher to what they attribute (to Him). zoom
Talal A. Itani (new translation) Yet they attributed to God partners—the sprites—although He created them. And they invented for Him sons and daughters, without any knowledge. Glory be to Him. He is exalted, beyond what they describe. zoom
Maududi And yet, some people have come to associate the jinn with Allah in His divinity, even though it is He Who created them; and in ignorance they impute to Him sons and daughters. He is Holy and Exalted far above that which they attribute to Him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad They made partners of the Genie (Jinn) for God, while He created them, and they falsely attributed sons and daughters to Him without any knowledge. He is flawless and is above what they describe. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Yet they make the jinn equal with God, though God did create the jinn. And they falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and glory be to Him, for He is above what they attribute to Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they set up partners with God from among the Jinn, while He had created them. And they invented for Him sons and daughters without them having any knowledge! Be He glorified and exalted above what they describe. zoom
Mohammad Shafi And they worship the jinn as associates of Allah, and He created them! And, without knowledge, they falsely attribute sons and daughters to Him. Glorified is He! He is far too high and exalted above what they ascribe to Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In spite of all these [clear signs,] some idolize the Jinns (extraterrestrials) while it is God Who has created the Jinns at first place. How ignorant of those who say that God has sons or daughters. Praise and Glory to the Lord Who is far above such claims. zoom
Faridul Haque And out of sheer ignorance they have ascribed jinns as partners of Allah, whereas it is He Who created them, and they have invented sons and daughters for Him! Purity and Supremacy is to Him, from all what they ascribe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet they regard the jinn as the partners of Allah, although He created them, and without knowledge ascribe to Him sons and daughters. Exaltations to Him! He is above what they describe. zoom
Maulana Muhammad Ali And they regarded the jinn to be partners with Allah, and He created them, and they falsely attributed to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him, and highly exaulted is He above what they ascribe (to Him)! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they made/created to God partners (from) the Jinns and He created them, and they lied (invented lies) for Him, sons and daughters, without knowledge , His praise/glory! And (He is) high, mighty, exalted and dignified from what they describe/categorize. zoom
Sher Ali And they hold the jinn to be partners with ALLAH, although HE created them; and they falsely ascribe to HIM sons and daughters without any knowledge. Holy is HE and exalted far above what they attribute to HIM, zoom
Rashad Khalifa Yet, they set up beside GOD idols from among the jinns, though He is the One who created them. They even attribute to Him sons and daughters, without any knowledge. Be He glorified. He is the Most High, far above their claims. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they have made jinns as associates of Allah whereas He created them and they devised for him sons and Daughters without any knowledge. Holy is He and exalted far above from their affairs. zoom
Amatul Rahman Omar Yet they ascribe to Allah as (His) associates the jinns, although He has created them also. And they falsely ascribe to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him. And He is far beyond and above all the things that they attribute (to Him). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these (disbelievers) associate jinn as partners with Allah, whereas He is the One Who has created them. And (also) without knowledge (and reason), they falsely attribute sons and daughters to Allah. Holy is He and far Exalted above (all) that they attribute (to Him). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Yet, they join the jinns as partners in worship with Allah, though He has created them (the jinns), and they attribute falsely without knowledge sons and daughters to Him. Be He Glorified and Exalted above (all) that they attribute to Him. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Yet they ascribe to God, as associates, the jinn, though He created them; and they impute to Him sons and daughters without any knowledge. Glory be to Him! High be He exalted above what they describe! zoom
Edward Henry Palmer Yet they made the ginn partners with God, though He created them! and they ascribed to Him sons and daughters, though they have no knowledge; celebrated be His praise! and exalted be He above what they attribute to Him! zoom
George Sale And they hold the jinn to be partners with God, although He created them; and they falsely ascribe to Him sons and daughters without any knowledge. Holy is He and exalted far above what they attribute to Him, zoom
John Medows Rodwell Yet have they assigned the Djinn to God as his associates, though He created them; and in their ignorance have they falsely ascribed to him sons and daughters. Glory be to Him! And high let Him be exalted above that which they attribute to Him! zoom
N J Dawood (2014) And they made the jinn God‘s partners, though He Himself created them, and in their ignorance ascribe to Him sons and daughters. Glory be to Him! Exalted be He above their imputations! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Yet they make the jinn equals with God, although He created them; and in their ignorance they invent for Him sons and daughters. Limitless is He in His glory, and sublimely exalted above all that which they attribute to Him. zoom
Musharraf Hussain Some people have taken jinn as partners of Allah, yet He created them, and falsely ascribed sons and daughters to Him without any knowledge. Glory be to Him! He is Exalted far above what they describe. zoom
Ahmed Hulusi Yet they attributed the jinn (invisible beings) as partners onto Allah – while He (Allah) has created them (the qualities they manifest comprise Allah’s Names)! Ignorantly they attributed sons and daughters unto Him! Subhan is He, above and beyond what they attribute! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they set up the jinn associates with Allah, while He created them, and they falsely attributed to Him sons and daughters without knowledge. Glory be to Him, and highly Exalted is He above what they ascribe (to Him) . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Yet the infidels incorporate with Him the Jinn as partners of Omnipotence and Authority albeit He brought the Jinn into being and caused them to exist. And in ignorance they insolently ascribe to Him sons and daughters; glory be to Him and extolled are His glorious attributes, He is infinitely far beyond all they falsely attribute to Him. zoom
Mir Aneesuddin And they make the jinn partners of Allah, whereas He created them, and they falsely attribute to Him sons and daughters without (having any) knowledge, glory be to Him and Highly Exalted is He above what they describe (about Him). (having any) knowledge, glory be to Him and Highly Exalted is He above what they describe (about Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...