←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful.
Safi Kaskas   
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَبُ ٱلْجَنَّةِ ۚ أَصْحَبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ ‎
Transliteration (2021)   
lā yastawī aṣḥābu l-nāri wa-aṣḥābu l-janati aṣḥābu l-janati humu l-fāizūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not equal (are the) companions (of) the Fire and (the) companions (of) Paradise. (The) companions (of) Paradise they (are) the achievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise - it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]
M. M. Pickthall   
Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The residents of the Fire cannot be equal to the residents of Paradise. ˹Only˺ the residents of Paradise will be successful.
Safi Kaskas   
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. It is the inhabitants of Paradise who are the winners.
Wahiduddin Khan   
The people of the Fire and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the victorious ones
Shakir   
Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Companions of the Fire are not equal to the Companions of the Garden. The Companions of the Garden, they are the ones who are victorious.
T.B.Irving   
The inmates of the Fire are not equal to the inhabitants of the Garden; the inhabitants of the Garden will achieve [whatever they want].
Abdul Hye   
Not equal are the inmates of the fire and the residents of the Paradise. It is the residents of Paradise, they will be successful.
The Study Quran   
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Garden. The inhabitants of the Garden—they are the triumphant
Dr. Kamal Omar   
Do not become equal, dwellers of the Fire and dwellers of the Garden. Abiders of the Garden: they (are) those who are the successful
M. Farook Malik   
The companions of hell and the companions of paradise are not equals, of course the companions of paradise are far superior
Talal A. Itani (new translation)   
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. It is the inhabitants of Paradise who are the winners
Muhammad Mahmoud Ghali   
Not equal are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire and the companions of the Garden; the companions of the Garden are they who are the triumphan
Muhammad Sarwar   
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not equal. The Companions of the Garden will achieve felicity
Muhammad Taqi Usmani   
The people of Hell and the people of Paradise are not equal. The people of Paradise are the successful
Shabbir Ahmed   
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden - it is they, they who are crowned with honor
Dr. Munir Munshey   
The companions of fire and the dwellers of paradise are not equal. It is the dwellers of paradise, who are certainly the successful ones
Syed Vickar Ahamed   
The companions of the Fire are not equal to the companions of the Garden; They will achieve the true happiness
Umm Muhammad (Sahih International)   
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners
Abdel Haleem   
there is no comparison between the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise- and the inhabitants of Paradise are the successful ones
Abdul Majid Daryabadi   
Not equal are the fellows of the Fire and the fellows of the Garden. Fellows of the Garden! they are the achievers
Ahmed Ali   
Alike are not the inmates of Hell and the residents of Paradise. The men of Paradise will be felicitous
Aisha Bewley   
The Companions of the Fire and the Companions of the Garden are not the same. It is the Companions of the Garden who are the victors.
Ali Ünal   
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise, they are the triumphant
Ali Quli Qara'i   
Not equal are the inmates of the Fire and the inhabitants of paradise. It is the inhabitants of paradise who are the successful ones
Hamid S. Aziz   
Not alike are the inmates of the Fire and the dwellers of the Garden: the dwellers of the Garden are they that are the successful (or achievers or victorious)
Ali Bakhtiari Nejad   
Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal. Inhabitants of the garden, they are the winners
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Not equal are the companions of the fire and the companions of the garden. It is the companions of the garden who will achieve felicity
Musharraf Hussain   
The companions of the Fire and the companions of Paradise are not alike; the companions of Paradise will be the winners.
Maududi   
Those destined for the Fire and those destined for Paradise cannot be alike. Verily it is those destined for Paradise who shall triumph
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise; the dwellers of the Paradise are the winners
Mohammad Shafi   
People of the Fire and people of the Paradise are not equal. People of the Paradise are the winners

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of the Paradise are not equal. The inhabitants of the Paradise they attained to their goal.
Rashad Khalifa   
Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant
Maulana Muhammad Ali   
Not alike are the companions of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden are the achievers
Muhammad Ahmed & Samira   
The fire's owners/company/friends and the treed garden's/paradise's owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden's/paradise's owners/company/friends, they are the successful/triumphant
Bijan Moeinian   
Those who will end up in Hell are not equal to those who are going to live in Paradise. The inhabitants of Paradise are the true successful ones
Faridul Haque   
The People of hell and the People of Paradise are not equal; it is only the People of Paradise who have succeeded
Sher Ali   
The inmates of the Fire and the inmates of the Garden are not equal. It is the inmates of the Garden that are the triumphant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The inmates of Hell and the people of Paradise cannot be equal. It is the people of Paradise who are successful and victorious
Amatul Rahman Omar   
The inmates of the Fire and the owners of the Garden of (Paradise) are not alike. It is the owners of the Garden that have achieved their goal
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise -- they are the triumphant
George Sale   
The inhabitants of hell fire, and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity
Edward Henry Palmer   
Not deemed alike shall be the fellows of the Fire and the fellows of Paradise: the fellows of Paradise they are the blissful
John Medows Rodwell   
The inmates of the Fire and the inmates of Paradise are not to be held equal. The inmates of Paradise only shall be the blissful
N J Dawood (2014)   
The heirs of the Fire and the heirs of Paradise shall not be held equal. The heirs of Paradise alone shall be triumphant

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The companions of the fire and the companions of Paradise are not equal. The companions of Paradise will achieve success.
Irving & Mohamed Hegab   
The inmates of the Fire are not equal to the inhabitants of the Paradise; the inhabitants of the Paradise will be the achievers.
Ahmed Hulusi   
Not equal are the people of the Fire and the people of Paradise... The people of Paradise are the attainers of success!
Mir Aneesuddin   
Inhabitants of the fire and inhabitants of the garden are not equal, the inhabitants of the garden, they are the achievers.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Never will the inmates of Hell compare to those in the beatitude of heaven. Those beheld in bliss are the blessed who have won the victory

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity
OLD Literal Word for Word   
Not equal (are the) companions (of) the Fire and (the) companions (of) Paradise. (The) companions (of) Paradise they (are) the achievers
OLD Transliteration   
La yastawee as-habu alnnari waas-habu aljannati as-habu aljannati humu alfa-izoona