←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
He it is who turned out of their homes, at the time of [their] first gathering [for war], such of the followers of earlier revelation as were bent on denying the truth. You did not think [O believers] that they would depart [without resistance] - just as they thought that their strongholds would protect them against God: but God came upon them in a manner which they had not expected, and cast terror into their hearts; [and thus] they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. Learn a lesson, then, O you who are endowed with insight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes for ˹their˺ first banishment ˹ever˺. You never thought they would go. And they thought their strongholds would put them out of Allah’s reach. But ˹the decree of˺ Allah came upon them from where they never expected. And He cast horror into their hearts so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson ˹from this˺, O people of insight!
Safi Kaskas   
It is He who evicted those who broke faith among the people of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they least expected it, and He put panic into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, all of you with insight.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏هُوَ ٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَبِ مِن دِيَرِهِمْ لِأَوَّلِ ٱلْحَشْرِ ۚ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا۟ ۖ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا۟ ۖ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ ۚ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِى ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱعْتَبِرُوا۟ يَٓأُو۟لِى ٱلْأَبْصَرِ ‎
Transliteration (2021)   
huwa alladhī akhraja alladhīna kafarū min ahli l-kitābi min diyārihim li-awwali l-ḥashri mā ẓanantum an yakhrujū waẓannū annahum māniʿatuhum ḥuṣūnuhum mina l-lahi fa-atāhumu l-lahu min ḥaythu lam yaḥtasibū waqadhafa fī qulūbihimu l-ruʿ'ba yukh'ribūna buyūtahum bi-aydīhim wa-aydī l-mu'minīna fa-iʿ'tabirū yāulī l-abṣār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He (is) the One Who expelled those who disbelieved from (the) People (of) the Scripture from their homes at (the) first gathering. Not you think that they would leave, and they thought that [they] would defend them their fortresses against Allah. But came to them Allah from where not they expected, and He cast into their hearts [the] terror, they destroyed their houses with their hands and the hands (of) the believers. So take a lesson, O those endowed (with) insight!

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
He it is who turned out of their homes, at the time of [their] first gathering [for war], such of the followers of earlier revelation as were bent on denying the truth. You did not think [O believers] that they would depart [without resistance] - just as they thought that their strongholds would protect them against God: but God came upon them in a manner which they had not expected, and cast terror into their hearts; [and thus] they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. Learn a lesson, then, O you who are endowed with insight
M. M. Pickthall   
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they recked not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He is the One Who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes for ˹their˺ first banishment ˹ever˺. You never thought they would go. And they thought their strongholds would put them out of Allah’s reach. But ˹the decree of˺ Allah came upon them from where they never expected. And He cast horror into their hearts so they destroyed their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson ˹from this˺, O people of insight!
Safi Kaskas   
It is He who evicted those who broke faith among the people of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they least expected it, and He put panic into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, all of you with insight.
Wahiduddin Khan   
It was He who turned those People of the Book who denied the truth out of their homes in the first banishment. You never thought they would go, and they thought their strongholds would protect them against God. But God came upon them from where they least expected and cast such terror into their hearts that their houses were pulled down by their own hands as well as by the hands of the believers. Learn a lesson, then, you who are endowed with insight
Shakir   
He it is Who caused those who disbelieved of the followers of the Book to go forth from their homes at the first banishment you did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah came to them whence they did not expect, and cast terror into their hearts; they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers; therefore take a lesson, O you who have eyes
Dr. Laleh Bakhtiar   
It is He Who drove out those who were ungrateful—among the People of the Book—from their abodes at the first assembling. You thought that they would not go forth. And they thought that they are ones who are secure in their fortresses from God. But God approached them from where they anticipate not. And He hurled alarm into their hearts. They devastate their own houses with their own hands and the hands of the ones who believe. Then, take warning, O those imbued with insight!
T.B.Irving   
He is the One Who turned those People of the Book who disbelieved, out of their homes in the first banishment. You (all) did not think that they would leave, while they thought that their strongholds would keep God away from them. Yet God came at them from where they did not anticipate it and cast such panic into their hearts, that they tore their houses down with their own hands as well as through believers´ hands: so learn a lesson, you who have any insight!
Abdul Hye   
It is He Who drove out those who disbelieve from the people of the Scripture (the Jews of Bani An-Nadheer) from their homes at the first gathering. You did not think that they would ever get out. They thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allah’s (punishment) reached them from a place where from they did not expect it, and He cast fear into their hearts, so that they destroyed their own homes with their own hands and by the hands of the believers. So take admonition, O you with eyes (to see).
The Study Quran   
He it is Who expelled those who disbelieve among the People of the Book from their homes at the first gathering. You did not think they would go forth, and they thought their fortresses would protect them from God. Then God came upon them whence they reckoned not, and cast terror into their hearts, as they razed their houses with their own hands and with the hands of the believers. So take heed, O you who are possessed of sight
Dr. Kamal Omar   
He it is Who drove out the disbelievers from among the possessors of Al-Kitab from their homes towards the first Al-Hashr (mass exodus). You thought not that they would come out, and they (themselves) became sure that they: their fortresses are shields unto them against Allah. So Allah came to them from a place they expected not; and He cast terror in their hearts. They will destroy their houses with their (own) hands and the hands of the Believers. So take admonition, O you possessors of the eyesights
M. Farook Malik   
It is He Who drove the disbelievers from among the People of the Book (reference is to the Jewish tribe of Banu Al-Nadir) out of their homes at the first banishment. You did not think that they would ever go out; and they thought that their fortresses would defend them from Allah, but the wrath of Allah came to them from where they never expected - which cast such terror into their hearts - that they destroyed their homes by their own hands as well as by the hands of the believers. So learn a lesson from this example! O people of insight
Talal A. Itani (new translation)   
It is He who evicted those who disbelieved among the People of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave, and they thought their fortresses would protect them from God. But God came at them from where they never expected, and threw terror into their hearts. They wrecked their homes with their own hands, and by the hands of the believers. Therefore, take a lesson, O you who have insight
Muhammad Mahmoud Ghali   
He is The One Who drove the ones who disbelieved among the Population of the Book (Or: The Family of the Book, i.e., the life of this world) out of their homes at the first mustering. In no way did you surmise that they would go out, and they surmised that their fortresses would hold them back from Allah. Then Allah came upon them from where they did not (expectedly) reckon, and He hurled horror in their hearts (as) they ruined their houses with their (own) hands and the hands of the believers. So ponder (on that), you who are endowed with beholdings! (i.e., eyesight (s
Muhammad Sarwar   
It is He who drove the disbelievers among the followers of the Bible out of their homes (in the Arabian Peninsula) as the first time exiles. You did not think that they would leave their homes and they thought that their fortresses would save them from God. The decree of God came upon them in a way that even they did not expect. He caused such terror to enter their hearts that they started to destroy their own homes by their own hands and by those of the believers. People of vision, learn from this a lesson
Muhammad Taqi Usmani   
He is the One who expelled the disbelievers of the People of the Book from their homes at the time of the first gathering. You did not expect that they would leave, and they deemed that their fortresses would protect them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect, and cast fear in their hearts when they were spoiling their homes with their own hands and with the hands of the believers. So, learn a lesson, O you who have eyes to see
Shabbir Ahmed   
He it is Who got out the rejecters among the People of the Book from their dwelling places at the very gathering of the forces. You deemed not that they would leave and they deemed that their strongholds would defend them against Allah. But Allah reached them in a manner they little expected and caused awe in their hearts. So they dismantled their dwellings by their own hands and the hands of the believers. Learn a lesson, then, O You who have vision
Dr. Munir Munshey   
It is He Who drove the disbelievers, the people of the book, from their homes at the very start of assembly (the siege against them). You never thought they would depart (without resistance). And they thought their strongholds would defend them against Allah. But Allah came upon them from where they least expected. He cast terror in their hearts, so they ruined their homes with their own hands, and the hands of the believers. So learn the lesson, Oh you, endowed with sights
Syed Vickar Ahamed   
It is He, Who got out the unbelievers among the People of the Book (Scripture) from their homes at the first gathering (of the forces). You did not think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But the (anger of) Allah came to them from sources that they had not expected, and He cast fear into their hearts, so that they demolished their houses by their own hands, and by the hands of the believers. Take warning, then, O you (people) with eyes (to see)
Umm Muhammad (Sahih International)   
It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah ; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Scripture from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision
Abdel Haleem   
It was He who drove those of the People of the Book who broke faith out from their homes at the first gathering of forces––you [believers] never thought they would go, and they themselves thought their fortifications would protect them against God. God came up on them from where they least expected and put panic into their hearts: their homes were destroyed by their own hands, and the hands of the believers. Learn from this, all of you with insight
Abdul Majid Daryabadi   
He it is that drave forth those of the people of the Book who disbelieved from their homes at the first gathering, Ye imagined no that they would go -forth; and they imagined that their fortresses would protect them against Allah. Wherefore Allah came upon them whence they reckoned not, and cast terror in their hearts so that they made their houses desolate with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson. O ye endued with insight
Ahmed Ali   
It is He who drove those among the people of the Book who refused to believe, from their homes for the first confrontation. You did not think that they would go away, and they imagined that their forts would protect them against God. But God came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers. So take heed, O men of sight
Aisha Bewley   
It is He who expelled those who were kafir among the People of the Book from their homes to the first gathering-place.* You did not think that they would leave and they thought that their fortresses would protect them from Allah. Then Allah came upon them from where they least expected it and cast terror into their hearts. Their houses were pulled down by their own hands and by the hands of the muminun. People of insight, take note!
Ali Ünal   
He it is Who drove out those who disbelieve from among the People of the Book from their (fortified) homes as the first instance of gathering (them for punishment and banishing from the heartland of Islam). You did not think that they would go forth (so easily), just as they thought that their strongholds would protect them against God. But (the will of) God came upon them from where they had not reckoned (it could come): He cast dread into their hearts. And so they were wrecking their homes by their own hands, as well as by the hands of the believers. Learn a lesson, then, O people of insight
Ali Quli Qara'i   
It is He who expelled the faithless belonging to the People of the Book from their homes at the outset of [their] en masse banishment. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came at them from whence they did not reckon and He cast terror into their hearts. They demolish their houses with their own hands and the hands of the faithful. So take lesson, O you who have insight
Hamid S. Aziz   
He it is Who caused those of the followers of the Book who disbelieved to go forth from their homes at the first exile. You did not think that they would go forth, while they were certain that their fortresses would defend them against Allah; but Allah c
Ali Bakhtiari Nejad   
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the book from their homes for the first forced emigration. You did not think that they would leave. And they thought that their fortresses would protect them against God, but God came to them from where they did not expect, and He threw horror in their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the believers' hands. So you who have insight, learn a lesson.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is He Who removed the unbelievers among the people of the Book from their homes at the first gathering. You hardly thought that they would leave, and they thought that their fortresses would defend them from God, but God came to them from places they hardly expected, and casted fear into their hearts, so that they caused to be destroyed, their dwellings by their own hands and the hands of the believers, take warning then, O you with eyes to see
Musharraf Hussain   
He is the One Who drove out the disbelievers of the People of The Book from their homes, by the forces gathered, for the first time. You thought they would never leave, since they believed their fortresses would protect them from Allah. But Allah came upon them from where they didn’t expect, and put fear into their hearts, and they destroyed their homes with their hands and by the hands of the believers. So, learn a lesson from this, people of insight!
Maududi   
He it is Who in the first assault drove forth the People of the Book that disbelieved from their homes at the first gathering of forces. You did not believe that they would leave; while they too thought that their fortresses would defend them against Allah. Then Allah came upon them from whence they did not even imagine, casting such terror into their hearts that they destroyed their homes by their own hands and their destruction was also caused by the hands of the believers. So learn a lesson from this, O you who have perceptive eyes
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He is the One who drove out those who disbelieved among the people of the Book from their homes at the very first mobilization. You never thought that they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from God. But then God came to them from where they did not expect, and He cast terror into their hearts. They destroyed their homes with their own hands and the hands of the believers. So learn from this, O you who possess vision
Mohammad Shafi   
It was He who drove those who suppressed the Truth from among the People of the Book out of their homes at an early stage of the siege. You did not think they would go, and they thought their strongholds would defend them against Allah. But Allah came upon them from an unexpected quarter and cast such terror into their minds that their houses were pulled down by their own hands as well as by the hands of the believers. Learn a lesson, then, O you endowed with insight

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
It is He Who expelled the infidels of the Book from their homes for their first assemblage, you did not imagine that they would go forth and they thought that their fortresses would defend them against Allah. But the command of Allah came to them from whence they reckoned not, and it cast terror into their hearts that they destroy their dwellings with their own hands and the hands of the muslims. Therefore, take heed, O you, with eyes!
Rashad Khalifa   
He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It was He who expelled the unbelievers among the People of the Book from their homes into the first exile. You did not think that they would go out, and they thought their fortresses would protect them from Allah. But Allah came upon them from where they did not expect, casting terror into their hearts that their homes were destroyed by their own hands as well as by the hands of the believers. Therefore, take heed you that have eyes
Maulana Muhammad Ali   
He it is Who caused those who disbelieved of the People of the Book to go forth from their homes at the first banishment. You deemed not that they would go forth, while they thought that their fortresses would defend them against Allah. But Allah came to them from place they expected not and cast terror into their hearts -- they demolished their houses with their own hands and the hands of the believers. So take a lesson, O you who have eyes
Muhammad Ahmed & Samira   
He is who brought out those who disbelieved from The Book's people from their homes/countries to the gathering's beginning, you did not think/assume that (E) they emerge , and they thought/assumed , that they, their fortresses/fortification are protecting them/making them invincible from God, so God came to them from where/when they did not think/suppose, and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, they destroy/demolish their houses/homes with their hands, and the believers' hands, so be warned/cautioned, you (owners) of the eye sights/knowledge
Bijan Moeinian   
God is the one Who made the disbeliever Jews to leave their house at your first show of force with them. They were thinking that their show of force will bring them the victory; however, God’s force came from where they did not expect and put such a terror in their hearts that they themselves destroyed their own houses. May this event be a lesson for those who possess eyes and see the power of their Lord in action
Faridul Haque   
It is He Who expelled the disbelievers among the People given the Book(s) from their homes, for their first gathering; you did not expect them to leave, whereas they assumed that their fortresses would save them from Allah, so Allah’s command came to them from a place they had not imagined; and He instilled awe in their hearts, so they ruin their own houses by their own hands and at the hands of the Muslims; therefore learn a lesson, O those who can perceive
Sher Ali   
HE it is Who caused the disbelievers of the People of the Book to go forth from their homes at the time of the first banishment. You did not think that they would go forth and they thought that their fortresses would defend them against ALLAH. But ALLAH came upon them whence they did not expect, and cast terror into their hearts, so that they demolished their houses with their own hands and with the hands of the believers. So take a lesson, O ye who have eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He is the One Who collected the disbelievers from amongst the People of the Book (i.e., the tribe of Banu Nadir) from their houses and banished them the first time (from Medina towards Syria). You did not (even) think that they would go away, and they thought that their strong fortresses would save them from (the seizure of) Allah. Then (the torment of) Allah came upon them from where they could not (even) imagine. And He (Allah) cast terror into their hearts, (and thus) they ruined their houses with their own hands and the believers’ hands. So, learn a lesson (from it), O people of vision
Amatul Rahman Omar   
It is He Who turned out from their homes those who had disbelieved (- Banu Nadzir) from among the People of the Scripture on (the occasion of) the first banishment. You never thought that they would quit, while they (themselves) thought that their strongholds would defend them against (the judgment of) Allah. But (the punishment from) Allah came upon them from quarters they little expected. He struck their hearts with terror so that they demolished their houses (partly) with their own hands and (what remained of them was being destroyed) at the hands of the believers. So take warning from them O you who have insight
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He it is Who drove out the disbelievers among the people of the Scripture (i.e. the Jews of the tribe of Banee An-Nadeer) from their homes at the first gathering. You did not think that they would get out. And they thought that their fortresses would defend them from Allah! But Allahs (Torment) reached them from a place whereof they expected it not, and He cast terror into their hearts, so that they destroyed their own dwellings with their own hands and the hands of the believers. Then take admonition, O you with eyes (to see)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
It is He who expelled from their habitations the unbelievers among the People of the Book at the first mustering. You did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; then God came upon them from whence they had not reckoned, and He cast terror into their hearts as they destroyed their houses with their own hands, and the hands of the believers; therefore take heed, you who have eyes
George Sale   
It was He who caused those who believed not, of the people who receive the scripture, to depart from their habitations at the first emigration. Ye did not think that they would go forth: And they thought that their fortresses would protect them against God. But the chastisement of God came upon them, from whence they did not expect, and He cast terror into their hearts. They pulled down their houses with their own hands, and the hands of the true believers. Wherefore take example from them, O ye who have eyes
Edward Henry Palmer   
He it was who drove those of the people of the Book who misbelieved forth from their houses, at the first emigration; ye did not think that they would go forth, and they thought that their fortresses would defend them against God; but God came upon them from whence they did not reckon, and cast dread into their hearts! They ruined their houses with their own hands and the hands of the believers; wherefore take example, O ye who are endowed with sight
John Medows Rodwell   
He it is who caused the unbelievers among the people of the Book to quit their homes and join those who had EMIGRATED previously. Ye did not think that they would quit them; and they on their part thought that their fortresses would protect them against God: But God came upon them whence they looked not for Him, and cast such fear into their hearts that by their own hands as well as by the hands of the victorious believers they demolished their houses! Profit by this example ye who are men of insight
N J Dawood (2014)   
He it was that drove the unbelievers among the People of the Book out of their dwellings into the first exile.¹ You did not think that they would go; and they, for their part, fancied that their strongholds would protect them from God. But God smote them whence they did not expect it, casting such terror into their hearts that their dwellings were destroyed by their own hands as well as by the faithful. Learn from their example, you that have eyes

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It is He who expelled the unbelievers among the people of the Book from their homes at the first assembly [for war]. You did not think they would leave. They thought that their fortresses would defend them from Allah. But Allah came to them from where they did not expect. (He) cast terror into their hearts, so that they destroyed their homes by their own hands as well as the hands of the believers. Take warning, then, those of you with insight.
Irving & Mohamed Hegab   
He is the One Who turned those People of the Book (Scripture) who disbelieved, out of their homes in the first gathering [as a banishment]. You (all) did not think that they would leave, while they thought that their strongholds would keep Allah (God) away from them. Yet Allah (God) came at them from where they did not anticipate it and cast such panic into their hearts, that they tore their houses down with their own hands as well as through believers' hands: so learn a lesson, you who have any insight!
Ahmed Hulusi   
It is He who drove out of their homes those among the people of the book who denied the knowledge of the reality, and who had gathered for war (before the war even began)... You never thought they would leave (their homes)... And they thought their fortresses would protect them against Allah! But Allah came to them from where they least expected and cast terror into their hearts! They pulled down their homes with their own hands and with the hands of the believers! Take a lesson from this, O you who have insight!
Mir Aneesuddin   
He it is Who caused the driving out of those who did not believe from among the owners of the book, from their houses at the first gathering for exile. You did not expect that they will go out while they expected that their fortresses would defend them against Allah, but Allah came to them (to punish them) from a place which they could not (even) imagine, and He cast terror into their hearts so that their houses were ruined with their own hands and the hands of the believers, so learn a lesson O you who have insight !
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
It is He Who drove those who denied Him among Ahl AL-Kitab (the People of the Book) out of their homes at the beginning of the thronging for the battle. You yourselves, O Muslims, did not think they would go out of their fortresses nor did they themselves think that their fortresses were penetrable to any hostile action, not to mention that contemptible notion of being proof against Allah. But Allah reduced them to impotence in His own manner which they never expected and He inspired terror in their hearts so that as they had tried to ruin the whole tower of Faith, they perfected their own ruin. They demolished their own homes and reduced their own property into a useless from by their own hands and the hands of the believers. So take heed you people of sight and can lift to Allah their inward sight

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from God! But the (Wrath of) God came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)
OLD Literal Word for Word   
He (is) the One Who expelled those who disbelieved from (the) People (of) the Scripture from their homes at (the) first gathering. Not you think that they would leave, and they thought that [they] would defend them their fortresses against Allah. But Allah came to them from where not they expected, and He cast into their hearts [the] terror, they destroyed their houses with their hands and the hands (of) the believers. So take a lesson, O those endowed wit
OLD Transliteration   
Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faiAAtabiroo ya olee al-absari