←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:19   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious.
Safi Kaskas   
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the defiantly disobedient.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ نَسُوا۟ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمْ أَنفُسَهُمْ ۚ أُو۟لَٓئِكَ هُمُ ٱلْفَسِقُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walā takūnū ka-alladhīna nasū l-laha fa-ansāhum anfusahum ulāika humu l-fāsiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those [they] (are) the defiantly disobedient.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved
M. M. Pickthall   
And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. It is they who are ˹truly˺ rebellious.
Safi Kaskas   
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the defiantly disobedient.
Wahiduddin Khan   
Do not be like those who forgot God, so that He caused them to forget their own souls [their own true interests]. It is they who are the rebellious ones
Shakir   
And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar   
And be not like those who forgot God and He caused them to forget themselves. Those, they are the ones who disobey.
T.B.Irving   
Do not be like those who have forgotten about God, so He lets them forget about their own souls. Such people are immoral!
Abdul Hye   
And be not like those who forgot Allah and He caused them to forget their own selves. Those are the transgressors.
The Study Quran   
And be not like those who forget God, such that He makes them forget their souls. It is they who are the iniquitous
Dr. Kamal Omar   
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget their own persons (and they burdened their selves with sin and crime). Those people: they (very ones are) Fasiqun
M. Farook Malik   
Be not like those who forgot Allah, as a result Allah caused them to forget themselves, it is they who are the transgressors
Talal A. Itani (new translation)   
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the sinners
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not be as (the ones) who forgot Allah, so He caused them to forget their selves; those are they who are the immoral
Muhammad Sarwar   
Do not be like those who forget about God. He will make them forget themselves. These are the sinful people
Muhammad Taqi Usmani   
Do not be like those who forgot Allah, so He made them forget their own selves. Those are the sinners
Shabbir Ahmed   
And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success)
Dr. Munir Munshey   
Do not be like those who forgot Allah, and (so) He made them forget their own selves. Such indeed are the disobedient ones
Syed Vickar Ahamed   
And you do not be like those who forget Allah; And He caused them forget their own souls! Such are those who are rebellious
Umm Muhammad (Sahih International)   
And be not like those who forgot Allah , so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked
Abdel Haleem   
Do not be like those who forget God, so God causes them to forget their own souls: they are the rebellious ones
Abdul Majid Daryabadi   
And be not as those who forgot Allah, wherefore He caused them to forget their own souls. Those! they are the transgressors
Ahmed Ali   
And be not like those who have forgotten God, so that God has made them forget themselves. Such are the reprobates
Aisha Bewley   
Do not be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Such people are the deviators.
Ali Ünal   
And do not be like those who are oblivious of God and so God has made them oblivious of their own selves. Those, they are the transgressors
Ali Quli Qara'i   
And do not be like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. It is they who are the transgressors
Hamid S. Aziz   
And be not like those who forgot (or forsook Allah), so He made them forget (or forsake) their own souls: these it is that are the transgressors
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. They are the disobedient ones
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And do not be like those who forgot God, and He made them forget their own souls. Such are the rebellious transgressors
Musharraf Hussain   
Don’t be like those who forgot Allah so He made them forget themselves. Those are the sinners.
Maududi   
And be not like those who forgot Allah and so He made them oblivious of themselves. They are the wicked ones
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked
Mohammad Shafi   
And be not like those who forgot Allah, and so He caused them to forget themselves [their own true interests]. It is they who are the depraved ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And be not like those who have already forgotten Allah, and so He put them in distress that they may not remember their own souls. It is they that are disobedients.
Rashad Khalifa   
Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not be like those who have forgotten Allah so that He has caused them to forget their souls. Those, they are the evildoers
Maulana Muhammad Ali   
And be not like those who forget Allah, so He makes them forget their own souls. These are the transgressors
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not be as/like those who forgot God, so He made them forget themselves, those, they are the debauchers
Bijan Moeinian   
Do not be like those who forgot their Lord and God, in return, made them to forget their purpose in life. They are indeed the losers
Faridul Haque   
And do not be like those who forgot Allah – He therefore put them into hardship making them forget themselves; it is they who are the sinners
Sher Ali   
And be not like those who forgot ALLAH, so HE caused them to forget their own souls. It is they that are the transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And be not like those who forgot Allah. So Allah made them forget their own souls (that they could send forward some good for their own souls). It is they who are defiant
Amatul Rahman Omar   
And do not be like those who gave Allah up so that He too made them give their ownselves up. It is they who are downright sinners
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those -- they are the ungodly
George Sale   
And be not as those who have forgotten God, and whom He hath caused to forget their own souls: These are the wicked doers
Edward Henry Palmer   
And be ye not like those who forget God, and He makes them forget themselves; they are the workers of abomination
John Medows Rodwell   
And be ye not like those who forget God, and whom He hath therefore caused to forget their proper selves. Such men are the evil doers
N J Dawood (2014)   
Do not act like those who forgot God, so that He caused them to forget themselves. Such are ungodly

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do not be like those who forgot Allah. He made them forget their own souls. That is the way of the rebellious sinners.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not be like those who have forgotten about Allah (God), so He lets them forget about their own souls. Such people are immoral!
Ahmed Hulusi   
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves (their essential reality)... They are the corrupt in faith!
Mir Aneesuddin   
And do not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves, those are the persons who transgress.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And do not be like those who fail to recall Allah to mind; consequently Allah makes them forget to do what is good for themselves and neglect to purchase themselves a good opinion. Such persons are the wicked

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And be ye not like those who forgot God; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors
OLD Literal Word for Word   
And (do) not be like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those [they] (are) the defiantly disobedie
OLD Transliteration   
Wala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ika humu alfasiqoona