←Prev   Ayah al-Hashr (Exile, Banishment) 59:17   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers.
Safi Kaskas   
The ultimate end of both is the Fire, where they will dwell forever. That is the reward of the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَكَانَ عَقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِى ٱلنَّارِ خَلِدَيْنِ فِيهَا ۚ وَذَلِكَ جَزَٓؤُا۟ ٱلظَّلِمِينَ ‎
Transliteration (2021)   
fakāna ʿāqibatahumā annahumā fī l-nāri khālidayni fīhā wadhālika jazāu l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So will be (the) end of both of them, that they (will be) in the Fire abiding forever therein. And that (is the) recompense (of) the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus, in the end, both [the deniers of the truth and the hypocrites] will find themselves in the fire, therein to abide: for such is the recompense of evildoers
M. M. Pickthall   
And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So they will both end up in the Fire, staying there forever. That is the reward of the wrongdoers.
Safi Kaskas   
The ultimate end of both is the Fire, where they will dwell forever. That is the reward of the unjust.
Wahiduddin Khan   
Thus, in the end, both will find themselves in the Fire, therein to abide: that is the reward of evil-doers
Shakir   
Therefore the end of both of them is that they are both in the fire to abide therein, and that is the reward of the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
The Ultimate End of both of them will be that they be in the fire, ones who will dwell in it forever. And that is the recompense of the ones who are unjust.
T.B.Irving   
The outcome for them both is that they [will land] in the Fire, to remain there forever. Such will be the reward for wrongdoers.
Abdul Hye   
So the end of both will be that they will be in the fire, abiding in it forever. That is the recompense of the wrongdoers.
The Study Quran   
The end of both is that they will be in the Fire, abiding therein. That is the recompense of the wrongdoers
Dr. Kamal Omar   
So came the final end of those two (i.e., the Satan and the one who fell victim to his whispering) — that both of them (went) into the Fire as abiders therein. And this is the recompense for the transgressors
M. Farook Malik   
The end of both will be that they will be tossed in hell and remain there forever. Thus shall be the reward of the wrongdoers
Talal A. Itani (new translation)   
The ultimate end for both of them is the Fire, where they will dwell forever. Such is the requital for the wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So the end for both of them is that they are in the Fire, eternally (abiding) therein, and that is the recompense of the unjust
Muhammad Sarwar   
The fate of both of them will be hell fire wherein they will live forever. Thus will be the recompense for the unjust
Muhammad Taqi Usmani   
So the end of both of them is that they will be in the Fire, living there forever. That is the punishment of the wrongdoers
Shabbir Ahmed   
Thus, the end for both is in the Fire, therein to abide. Such is the reward of those who relegate the Truth. ('Both' = Selfish desire + The human personality)
Dr. Munir Munshey   
The final outcome would be: both of them _ (Shaitan the enticer, and the man accepting his suggestion) _ would be (thrown) in the fire. Both would live there forever! And that is the befitting treatment for the evildoers
Syed Vickar Ahamed   
So the end of both will be that (both) go into the Fire, to live in there, for ever. Such is the reward for the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked
Abdel Haleem   
both will end up in the Fire, there to remain. That is the reward of evildoers
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore the end of the twain will be that they will be in the Fire, as abiders there in; that is the meed of the wrong-doers
Ahmed Ali   
Both of them will end up in Hell, where they will abide for ever. This is the punishment for the wicked
Aisha Bewley   
The final fate of both of them is that they will be timelessly, for ever in the Fire. That is the repayment of the wrongdoers.
Ali Ünal   
So the end of both (Satan and those whom he has deceived, and the hypocrites and those whom they have betrayed) is that they will find themselves in the Fire to abide therein. That is the recompense of the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
So the fate of both is that they will be in the Fire, to remain in it [forever]. Such is the requital of the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
Therefore the end of them both is that they are in the Fire to abide therein, and that is the reward of the wrongdoers
Ali Bakhtiari Nejad   
The end of both of them is in the fire, remaining in there forever, and that is the penalty of the wrongdoers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The end of both will be that they will go into the fire, dwelling therein. Such is the reward of the wrongdoers
Musharraf Hussain   
The punishment for both is the Fire where they will live forever, the reward for the wrongdoers
Maududi   
In the end both will be in the Fire, and will abide in it. That is the recompense of the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So the destiny for both of them is the Fire, abiding therein. And such is the recompense for the wicked.
Mohammad Shafi   
Then, the end of them both [man suppressing the Truth and the Satan] will be that they will be in the Fire, therein to abide. And that is the reward of evil-doers

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And the end of both was this, that they both are in fire, abiding therein. And such is the punishment of the unjust.
Rashad Khalifa   
The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Their end shall be that they live for ever in the Fire. That is the recompense of the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
So the end of both of them is that they are both in the Fire to abide therein. And that is the reward of the wrongdoers
Muhammad Ahmed & Samira   
So their (B)'s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement
Bijan Moeinian   
…. When man tastes the consequence of his rebellion, Satan says: “I have nothing to do with you. As a matter of fact I fear God myself.” They will both end up in Hell to stay there forever; this is the faith of evil doers
Faridul Haque   
So the fate of them both is that they are both in the fire, to remain in it forever; and this is the proper punishment for the unjust
Sher Ali   
The end of both is that they are both in the Fire, abiding therein. Such is the reward of the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then both of them will end up in Hell and will dwell in it forever. And that is indeed the punishment of the wrongdoers
Amatul Rahman Omar   
And the end of both of them is that they are both in the fire. There these two shall abide (for a long time). Such is the recompense of the wrongdoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So the end of both will be that they will be in the Fire, abiding therein. Such is the recompense of the Zalimoon (i.e. polytheists, wrong-doers, disbelievers in Allah and in His Oneness, etc.)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Their end is, both are in the Fire, there dwelling forever; that is the recompense of the evildoers
George Sale   
Wherefore the end of them both shall be that they shall dwell in hell fire, abiding therein for ever: And this shall be the recompense of the unjust
Edward Henry Palmer   
And the end of them both shall be that they shall both be in the Fire, to dwell therein for aye! for that is the reward of the unjust
John Medows Rodwell   
Of both, therefore, shall the end be that they dwell for ever in the fire: This is the recompense of the evil doers
N J Dawood (2014)   
They shall both end in the Fire and therein abide for ever. Thus shall the wrongdoers be rewarded

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
The demise of both of them will be that they will go into the fire, dwelling therein continuously. Such is the reward of the sinners!
Irving & Mohamed Hegab   
The outcome for them both is that they [will land] in the Fire, to remain there forever. Such will be the reward for wrongdoers. (iii)
Ahmed Hulusi   
Thus, in the end, both will be in the Fire, wherein they will abide forever! This is the recompense of the wrongdoers.
Mir Aneesuddin   
Therefore the end of both will be that, both of them will be in the fire, staying therein, and that is the reward of those who are unjust.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
In the end they were both condemned in as much as they were worth, and in Hell they will have passed through nature to eternal suffering, for this is the retribution appropriate to those who do wrong

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers
OLD Literal Word for Word   
So will be (the) end of both of them, that they (will be) in the Fire abiding forever therein. And that (is the) recompense (of) the wrongdoers
OLD Transliteration   
Fakana AAaqibatahuma annahuma fee alnnari khalidayni feeha wathalika jazao alththalimeena