←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned.
Safi Kaskas   
The Kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred back to God.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَّهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ ۝٥
Transliteration (2021)   
lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wa-ilā l-lahi tur'jaʿu l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For Him (is the) dominion (of) the heavens and the earth, and to Allah will be returned the matters.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
His is the dominion over the heavens and the earth; and all things go back unto God [as their source]
M. M. Pickthall   
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to Allah
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah all matters are returned.
Safi Kaskas   
The Kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred back to God.
Wahiduddin Khan   
He has sovereignty over the heavens and the earth. All affairs will return to God
Shakir   
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned
Dr. Laleh Bakhtiar   
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. All commands are returned to God.
T.B.Irving   
He holds control over Heaven and Earth; unto God do matters return.
Abdul Hye   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. All the matters return to Allah (for decision).
The Study Quran   
Unto Him belongs sovereignty over the heavens and the earth, and unto God are all matters returned
Dr. Kamal Omar   
For Him is the dominion of the heavens and the earth. And the affairs are made to return to Allah
M. Farook Malik   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all affairs go back to Allah for decision
Talal A. Itani (new translation)   
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are referred
Muhammad Mahmoud Ghali   
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth, and to Allah (all) Commands are returned
Muhammad Sarwar   
To Him belong the heavens and the earth and to Him all things return
Muhammad Taqi Usmani   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned
Shabbir Ahmed   
Unto Him belongs the Kingdom of the Highs and the Lows, and unto Allah return all affairs. (His Laws determine the final outcome of all actions)
Dr. Munir Munshey   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allah (for decision)
Syed Vickar Ahamed   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: And to Allah, all affairs return (for the final decision)
Umm Muhammad (Sahih International)   
His is the dominion of the heavens and earth. And to Allah are returned [all] matters
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To Him is the kingship of the heavens and the Earth, and to God all matters are returned
Abdel Haleem   
control of the heavens and earth belongs to Him. Everything is brought back to God
Abdul Majid Daryabadi   
His is the dominion of the heavens and the earth, and Unto Allah will all affairs be brought back
Ahmed Ali   
His is the kingdom of the heavens and the earth, and all things will go back to Him
Aisha Bewley   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All things return to Allah.
Ali Ünal   
To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. To God are all matters ultimately referred, (and whatever He wills occurs)
Ali Quli Qara'i   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned
Hamid S. Aziz   
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned
Ali Bakhtiari Nejad   
The rule of the skies and the earth belongs to Him, and all affairs are returned to God.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Him is the control of the heavens and the earth, and all affairs are referred back to God
Musharraf Hussain   
He has the control of the Heavens and the Earth and all things will return to Allah.
Maududi   
His is the dominion of the heavens and the earth, and to Him are all matters referred (for judgement)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To Him is the kingship of the heavens and the earth, and to God all matters are returned
Mohammad Shafi   
Sovereignty over the heavens and the earth is His. All matters do return to Allah

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For Him is the Kingdom of the heavens and the earth. And towards Allah is the return of all affairs.
Rashad Khalifa   
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. All matters are controlled by GOD.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. To Him all matters shall return
Maulana Muhammad Ali   
His is the kingdom of the heavens and the earth; and to Allah are (all) affairs returned
Muhammad Ahmed & Samira   
For Him (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , and to God the matters/affairs are returned
Bijan Moeinian   
To God belongs the kingdom of the heavens and the earth and He is in charge
Faridul Haque   
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; and towards Allah only is the return of all matters
Sher Ali   
HIS is the Kingdom of the heavens and the earth; and to ALLAH are all affairs returned for final judgment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
His is the entire kingdom of the heavens and the earth, and to Him are returned all the affairs
Amatul Rahman Omar   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. All matters are referred to Allah (for His judgment)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
His is the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah return all the matters (for decision)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and unto Him all matters are returned
George Sale   
His is the kindgom of heaven and earth; and unto God shall all things return
Edward Henry Palmer   
His is the kingdom of the heavens and the earth, and unto God affairs return
John Medows Rodwell   
His the kingdom of the Heavens and the Earth; and to God shall all things return
N J Dawood (2014)   
He has sovereignty over the heavens and the earth. To God shall all things return

New, Partial, or In Progress Translations
Munir Mezyed   
His is the (absolute) sovereignty of the heavens and of the earth. To Allâh all things are destined to be brought back.
Linda “iLHam” Barto   
To Him belongs the dominion of Heaven and Earth, and all affairs are referred back to Allah.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth, and to Allah all matters are returned.
Irving & Mohamed Hegab   
He holds control over Heaven and Earth; unto Allah (God) do matters return.
Ahmed Hulusi   
To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth! All affairs are returned to Allah.
Mir Aneesuddin   
His is the kingdom of the skies and the earth, and (all) affairs will be returned to Allah.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Him belongs the absolute sovereignty of the heavens and the earth and to Him, the ultimate Authority, are committed and submitted all matters and all affairs for consideration, decision and execution here and Hereafter

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: and all affairs are referred back to God
OLD Literal Word for Word   
For Him (is the) dominion (of) the heavens and the earth, and to Allah will be returned the matters
OLD Transliteration   
Lahu mulku alssamawati waal-ardi wa-ila Allahi turjaAAu al-omooru