←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
His is the dominion over the heavens and the earth; He grants life and deals death; and He has the power to will anything
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And He is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
The Kingdom of the heavens and earth belongs to Him. He gives life and causes death, and He is able to do all things.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ ‎
Transliteration (2021)   
lahu mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yuḥ'yī wayumītu wahuwa ʿalā kulli shayin qadīru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
For Him (is the) dominion (of) the heavens and the earth, He gives life and causes death, and He (is) over all things All-Powerful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
His is the dominion over the heavens and the earth; He grants life and deals death; and He has the power to will anything
M. M. Pickthall   
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And He is Most Capable of everything.
Safi Kaskas   
The Kingdom of the heavens and earth belongs to Him. He gives life and causes death, and He is able to do all things.
Wahiduddin Khan   
He has sovereign control over the heavens and the earth. He gives life and brings death. He has power over all things
Shakir   
His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things
Dr. Laleh Bakhtiar   
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. And He is Powerful over everything.
T.B.Irving   
He holds control over Heaven and Earth. He grants life and brings death; He is Capable of everything!
Abdul Hye   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death and He has power over all things.
The Study Quran   
Unto Him belongs sovereignty over the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He is Powerful over all things
Dr. Kamal Omar   
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. He gives life, and He brings death; and He is All-Capable over every thing
M. Farook Malik   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth; it is He Who gives life and causes death; and He has power over all things
Talal A. Itani (new translation)   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over all things
Muhammad Mahmoud Ghali   
To Him (belongs) the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is Ever-Determiner over everything
Muhammad Sarwar   
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes things to die. He has power over all things
Muhammad Taqi Usmani   
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death, and He is Powerful to do any thing
Shabbir Ahmed   
Unto Him belongs the Dominion of the heavens and the earth. His are the Laws of life and death and He has Power over all things
Dr. Munir Munshey   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. He gives life and death, and He is capable of doing everything
Syed Vickar Ahamed   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: It is He Who gives life and causes death: And He is Able to do all things
Umm Muhammad (Sahih International)   
His is the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death, and He is over all things competent
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To Him is the kingship of the heavens and the Earth. He brings life and death. And He is capable of all things
Abdel Haleem   
Control of the heavens and earth belongs to Him; He gives life and death; He has power over all things
Abdul Majid Daryabadi   
His is the dominion of the heavens and the earth; He giveth life and He causeth to die; and He is over everything Potent
Ahmed Ali   
His is the kingdom of the heavens and the earth, He is the giver of life and death, and He has power over everything
Aisha Bewley   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. He gives life and causes to die. He has power over all things.
Ali Ünal   
To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. He has full power over everything
Ali Quli Qara'i   
To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth: He gives life and brings death, and He has power over all things
Hamid S. Aziz   
His is the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He has power over all things
Ali Bakhtiari Nejad   
Rule of the skies and the earth belongs to Him, He gives life and causes death, and He is capable of everything
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To Him belongs the control of the heavens and the earth. It is He Who gives life and death, and He has power over all things
Musharraf Hussain   
The Heavens and the Earth are in His control; He gives life, death and has absolute control over all things.
Maududi   
His is the dominion of the heavens and the earth. He gives life and causes death, and He has power over everything
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To Him is the kingship of the heavens and the earth. He brings life and death. And He is capable of all things
Mohammad Shafi   
Sovereignty over the heavens and the earth is His. He gives life and causes death. And He has power over all things

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For Him is the Kingdom of the heavens and the earth He gives life and causes to die, and He can do everything.
Rashad Khalifa   
To Him belongs the kingship of the heavens and the earth. He controls life and death. He is Omnipotent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Him belongs the Kingdom in the heavens and earth. It is He who revives and causes to die, and He has power over all things
Maulana Muhammad Ali   
His is the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death; and He is Possessor of power over all things
Muhammad Ahmed & Samira   
For Him (is) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom , He revives/makes alive, and He makes die, and He is on every thing capable/able
Bijan Moeinian   
To God belongs the dominion of the heavens and the earth. Lord is the One Who gives life and takes life away and He is capable of doing everything
Faridul Haque   
For Him only is the kingship of the heavens and the earth; He gives life and causes death; and He is Able to do all things
Sher Ali   
HIS is the Kingdom of the heavens and the earth; HE gives life and HE causes death, and HE has power over all things
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
His is the kingdom of the heavens and the earth. He is the One Who gives life and causes death, and He wields Absolute Power over everything
Amatul Rahman Omar   
The kingdom of the heavens and the earth belongs to Him. He gives life and causes death and He is the Possessor of power to do all that He will
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
His is the kingdom of the heavens and the earth, It is He Who gives life and causes death; and He is Able to do all things

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To Him belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die, and He is powerful over everything
George Sale   
His is the kingdom of heaven and earth; He giveth life, and He putteth to death; and He is almighty
Edward Henry Palmer   
His is the kingdom of the heavens and the earth: He quickens and He kills, and He is mighty over all
John Medows Rodwell   
His the Kingdom of the Heavens and of the Earth; He maketh alive and killeth; and He hath power over all things
N J Dawood (2014)   
He it is that has sovereignty over the heavens and the earth. He ordains life and death, and has power over all things

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
To Him belongs the dominion of the skies and the earth. It is He who gives life and death, and He has power over all things.
Irving & Mohamed Hegab   
He holds control over Heaven and Earth. He grants life and brings death; He is Capable of everything!
Ahmed Hulusi   
To Him belongs the sovereignty of the heavens and the earth... He gives life and takes life! He is Qadir over all things.
Mir Aneesuddin   
His is the kingdom of the skies and the earth, He gives life and causes to die and He has power over everything.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To Him belongs the absolute sovereignty of the heavens and the earth; He gives life and inspirits the property of animate existence and He occasions death and deprives of animate existence

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To Him belongs the dominion of the heavens and the earth: It is He Who gives Life and Death; and He has Power over all things
OLD Literal Word for Word   
For Him (is the) dominion (of) the heavens and the earth, He gives life and causes death, and He (is) over all things All-Powerful
OLD Transliteration   
Lahu mulku alssamawati waal-ardi yuhyee wayumeetu wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun