←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“And so, no ransom shall be accepted today from you, and neither from those who were [openly] bent on denying the truth. Your goal is the fire: it is your [only] refuge - and how evil a journey’s end!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Today no ransom will be accepted from you ˹hypocrites˺, nor from the disbelievers. Your home is the Fire—it is the ˹only˺ fitting place for you. What an evil destination!”
Safi Kaskas   
Today no ransom will be accepted from you, nor from those who rejected the truth. Your home is the Fire. It is most worthy of you. What a miserable destination.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَٱلۡیَوۡمَ لَا یُؤۡخَذُ مِنكُمۡ فِدۡیَةࣱ وَلَا مِنَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ مَأۡوَىٰكُمُ ٱلنَّارُۖ هِیَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِیرُ ۝١٥
Transliteration (2021)   
fal-yawma lā yu'khadhu minkum fid'yatun walā mina alladhīna kafarū mawākumu l-nāru hiya mawlākum wabi'sa l-maṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So today not will be accepted from you any ransom and not from those who disbelieved. Your abode (is) the Fire; it (is) your protector and wretched is the destination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“And so, no ransom shall be accepted today from you, and neither from those who were [openly] bent on denying the truth. Your goal is the fire: it is your [only] refuge - and how evil a journey’s end!”
M. M. Pickthall   
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So Today no ransom will be accepted from you ˹hypocrites˺, nor from the disbelievers. Your home is the Fire—it is the ˹only˺ fitting place for you. What an evil destination!”
Safi Kaskas   
Today no ransom will be accepted from you, nor from those who rejected the truth. Your home is the Fire. It is most worthy of you. What a miserable destination.
Wahiduddin Khan   
So this Day no ransom can be taken from you nor from those who were bent on denying the truth. Your home is the fire; that is your companion, and a hapless journeys end
Shakir   
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the fire; it is your friend and evil is the resort
Dr. Laleh Bakhtiar   
So this Day ransom will not be taken from you nor from those who were ungrateful. Your place of shelter will be the fire. It is your defender. And miserable will be the Homecoming!
T.B.Irving   
So today no redemption will be accepted from you nor from those who disbelieve: your lodging shall be the Fire; it is your patron and how awful is such a goal!"
Abdul Hye   
(They will be told): “So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), or from those who disbelieved. Your abode is the fire, that is your friend (proper place), and worst is that destination.”
The Study Quran   
So this day no ransom shall be taken from you, or from those who disbelieved.” Your refuge shall be the Fire; it shall be your master. What an evil journey’s end
Talal Itani & AI (2024)   
“Today, no ransom will be accepted from you or from those who disbelieved. Your dwelling is the Fire—it is most suited for you; a terrible destination.”
Talal Itani (2012)   
'Therefore, today no ransom will be accepted from you, nor from those who disbelieved. The Fire is your refuge. It is your companion—what an evil fate!'
Dr. Kamal Omar   
So this Day will not be accepted from you a ransom, and nor from those who have disbelieved. Your abode is the Hell, it is your maula (companion), and an evil place for Final stay.
M. Farook Malik   
They will be told, "Today no ransom shall be accepted from you, or from the unbelievers. Your abode is the fire: which you have justly earned, and it is an evil refuge."
Muhammad Mahmoud Ghali   
So today no ransom will be taken from you, nor from the ones who disbelieved. Your abode is the Fire; it is your patronizer and miserable is the Destiny!"
Muhammad Sarwar   
So on this day no ransom will be accepted from you nor from the disbelievers. Your dwelling will be fire. It will be your friend and a terrible end"
Muhammad Taqi Usmani   
So, no ransom will be accepted from you today, nor from those who disbelieved (openly). Your abode is the Fire, and it is an evil end
Shabbir Ahmed   
So this Day no ransom can be accepted from you, nor from the open rejecters. Your home is the Fire. That is your care taker and a miserable destination it is
Dr. Munir Munshey   
And today, no ransom would be accepted from you or from those who had disbelieved. Fire is your _ and your companion´s _ abode. It is an evil end of the journey
Syed Vickar Ahamed   
"So, this Day shall no ransom be taken from you, or from those who disbelieved. Your home is Fire: That is the proper place to claim you: And it is an evil place to rest!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
So today no ransom will be taken from you or from those who disbelieved. Your refuge is the Fire. It is most worthy of you, and wretched is the destination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode."
Abdel Haleem   
Today no ransom will be accepted from you or from the disbelievers: your home is the Fire- that is where you belong––a miserable destination!’
Abdul Majid Daryabadi   
To-day therefore no ransom will be accepted of you nor of those who openly disbelieved; your abode is the Fire; that is your companion; a hapless destination
Ahmed Ali   
So no ransom will be accepted of you on this day, or of those who refused to believe. Hell will be your refuge and the only friend -- and how evil a destination!"
Aisha Bewley   
So today no ransom will be accepted from you or from those who were kafir. Your refuge is the Fire. It is your master. What an evil destination!´
Ali Ünal   
"And this Day no ransom will be taken from you, nor from those who disbelieved. Your final refuge is the Fire; that is your harbor suited to you. How evil a destination to arrive at!"
Ali Quli Qara'i   
So today no ransom shall be taken from you, nor from the faithless. The Fire will be your abode: it is your [ultimate] refuge and an evil destination.’
Hamid S. Aziz   
So today ransom shall not be accepted from you nor from those who disbelieved; your abode is the Fire; it is your patron and evil is the destination
Ali Bakhtiari Nejad   
So, today no ransom will be taken from you and from those who disbelieved, your housing will be the fire, it is your companion, and it is a miserable destination.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“This day will no ransom be accepted of you, from those who rejected God.” Your abode is the fire. That is the proper place to claim you, and what a terrible place it is.
Musharraf Hussain   
Today, no ransom will be accepted from you or from the disbelievers. Your home will be the Hellfire; that will be your residence, and a wretched destination.
Maududi   
So no ransom shall be accepted from you today, nor from those who disbelieved. You are destined for the Fire. That will be your guardian. And that indeed is a grievous destination
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"This Day, no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire, it is your patron; what a miserable abode.
Mohammad Shafi   
So this Day no ransom can be accepted from you nor from those who suppressed the truth. Your home is the Fire; that is your companion, and it is a bad journey's end

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore this day no ransom shall be accepted from you or from the manifest infidels. Your destination is the Fire. It is your friend, and what an evil end it is!'
Rashad Khalifa   
"Therefore, today no ransom can be taken from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the fire; it is your lord, and miserable abode."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Today no ransom shall be accepted from you or from the unbelievers. Your shelter is the Fire, that is your sponsor, the worst arrival!
Maulana Muhammad Ali   
So this day no ransom will be accepted from you, nor from those who disbelieved. Your abode is the Fire; it is your patron and evil is the resort
Muhammad Ahmed & Samira   
So the day/today no ransom/compensation (will) be taken from you, and nor from those who disbelieved, and your shelter/refuge (is) the fire , it is your guardian/ally , and how bad (is) the end/ destination
Bijan Moeinian   
… “Yes, but you [never completely submitted to your Lord] accepted temptations, waited to see which direction the wind blows, were always in doubt and were misled by your desires until the God’s Judgment was passed. You were with Satan till the last moment. Consequently, you can not buy your way out on the Day of Judgment, neither can the disbelievers. Hell is the only proper place for the hypocrites and the disbeliever who never took God as their Lord. What an evil destiny
Faridul Haque   
“So this day no ransom is to be taken from you nor from the declared disbelievers; your destination is the fire; that is your companion; and what a wretched outcome!”
Sher Ali   
`So this day no ransom shall be accepted from you, nor from those who disbelieved. Your final abode is the Fire; that is your comrade; and an evil destination it is.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So T oday, (O hypocrites,) no recompense will be accepted from you or from those who disbelieved. Hell is the abode for you (all). And it is this (abode) which is your mawla (companion). And quite an evil resort is that (because you denied accepting those as mawla from whom the charity of the light of faith and forgiveness is obtained)
Amatul Rahman Omar   
`So this day, no ransom shall be accepted from you, nor from those who disbelieved. Hell-Fire is the final abode of you all. That is your friendly-protector. And very evil is that resort.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So this Day no ransom shall be taken from you (hypocrites), nor of those who disbelieved, (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism). Your abode is the Fire, that is the proper place for you, and worst indeed is that destination

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therefore today no ransom shall be taken from you, neither from those who disbelieved. Your refuge is the Fire, that is your master -- an evil homecoming!
George Sale   
This day, therefore, a ransom shall not be accepted of you, nor of those who have been unbelievers. Your abode shall be hell fire: This is what ye have deserved; and an unhappy journey shall it be thither
Edward Henry Palmer   
'Wherefore today there shall not be taken from you a ransom, nor from those who misbelieved. Your resort is the fire; it is your sovereign, and an ill journey will it be!
John Medows Rodwell   
On that day, therefore, no ransom shall be taken from you or from those who believe not: - your abode the fire! - This shall be your master! and wretched the journey thither
N J Dawood (2014)   
Today no ransom shall be accepted from you, nor from the unbelievers. The Fire shall be your refuge: justly have you earned it, a wretched end!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So today no ransom will be accepted from you nor from those who disbelieved. Your abode is the fire. It is your master and how woeful the place of ending it is.
Munir Mezyed   
Therefore, this day no ransom will be accepted from you, neither from those who persistently refuses to yield to the Truth. Your abode is the Fire. It is most worthy of you- evil is the abode!
Sahib Mustaqim Bleher   
So today no compensation will be taken from you nor from those who rejected (the truth), your abode is the fire, it is your master, a bad destination.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So today no ransom is accepted from youpl nor from those who have denied. The Fire is your shelter; it is your patron—and what a miserable destiny!”
Linda “iLHam” Barto   
This day no ransom will be accepted from you or anyone else who rejected faith. Your place is in the fire. That is your companion. It is a wretched destination!”
Irving & Mohamed Hegab   
So today no redemption will be accepted from you nor from those who disbelieve: your lodging shall be the Fire; it is your patron and how awful is such a goal!"
Samy Mahdy   
So today no ransom will be taken from you nor from those who disbelieved. Your shelter is the Fire. It is your guardian, and wretched is the destiny.
Thomas Cleary   
"So today no ransom will be accepted from you, nor from the ungrateful who disbelieve. Your place is the fire; that is your master, and what a miserable destination!”
Ahmed Hulusi   
So, no ransom will be accepted of you (hypocrites) or the deniers of the reality today! Your refuge is the Fire... That (Fire) is your protector... What a wretched place of return it is!
Mir Aneesuddin   
So on that day no ransom will be accepted from you nor from those who did not believe, your settling place will be the fire, that is your (place of) turning back and it is an evil destination.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"And so now, and on this Day, no atonement can be accepted neither from you -hypocrites- nor from those who denied Allah to ransom your ill deeds even if it be as much gold as there is on earth". "Hell is the place where you make abode; and how evil is the destination!"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"This Day shall no ransom be accepted of you, nor of those who rejected God." Your abode is the Fire: that is the proper place to claim you: and an evil refuge it is!"
OLD Literal Word for Word   
So today not will be accepted from you any ransom and not from those who disbelieved. Your abode (is) the Fire; it (is) your protector and wretched is the destination
OLD Transliteration   
Faalyawma la yu/khathu minkum fidyatun wala mina allatheena kafaroo ma/wakumu alnnaru hiya mawlakum wabi/sa almaseeru