←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if such person is one of the misguided deniers,
Safi Kaskas   
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-ammā in kāna mina l-mukadhibīna l-ḍālīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
But if he was of the deniers, the astray,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But if one happens to be of those who are wont to call the truth a lie, and [thus] go astray
M. M. Pickthall   
But if he is of the rejecters, the erring
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if such person is one of the misguided deniers,
Safi Kaskas   
But if he was from those who called the truth a lie and were misguided,
Wahiduddin Khan   
But if he is one of those who rejected [the truth] and went astray
Shakir   
And if he is one of the rejecters, the erring ones
Dr. Laleh Bakhtiar   
And yet if he had been of the ones who go astray, ones who deny,
T.B.Irving   
However if he is one of the mistaken rejectors
Abdul Hye   
Yet if the dying person is one of the denying (of the Resurrection), the erring
The Study Quran   
But if one be among the deniers who are astray
Dr. Kamal Omar   
And if it is, if he became of the deniers and the straying ones
M. Farook Malik   
And if he is one of the mistaken rejecters
Talal A. Itani (new translation)   
But if he is one of the deniers, the mistaken
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as for him who in case he is of the beliers (and) the erring
Muhammad Sarwar   
If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray
Muhammad Taqi Usmani   
But if he is one of the deniers, the astray
Shabbir Ahmed   
But if he is of the rejecters, the straying
Dr. Munir Munshey   
But if the deceased happens to be among those who rejected and went astray
Syed Vickar Ahamed   
And if he be of those who treat (truth) as falsehood, who go wrong
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if he was of the deniers [who were] astray
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
But if he is one of the deniers, the strayers
Abdel Haleem   
but if he is one of those who denied the truth and went astray
Abdul Majid Daryabadi   
And if he be of the beliers, the erring
Ahmed Ali   
But if he is of the deniers and the errants
Aisha Bewley   
And if he is one of the misguided deniers,
Ali Ünal   
But if he is one of those who denied (Our Message and Our Messengers), who strayed (from the Straight Path)
Ali Quli Qara'i   
But if he be of the impugners, the astray ones
Hamid S. Aziz   
And if he is one of the rejecters, the erring ones
Ali Bakhtiari Nejad   
And if he is among the misguided denier
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And if he is of those who treat truth as false, and who go wrong
Musharraf Hussain   
But if they happen to be one of the deniers, misguided,
Maududi   
And if he is one of those who give the lie (to this Message) and go astray
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
But if he is one of the deniers, the strayers.
Mohammad Shafi   
And if he is one of those who deny [the Truth of this Message) and go astra

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And if he be of the beliers, the misguided,
Rashad Khalifa   
But if he is one of the disbelievers, the strayers -
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But, if he is of those who belied, and went astray
Maulana Muhammad Ali   
And if he is one of the rejectors, the erring ones
Muhammad Ahmed & Samira   
And but/as for if (he) was from the liars/deniers/falsifiers, the misguided
Bijan Moeinian   
…. and lost ones, then his entertainment will be…
Faridul Haque   
And if he is from the deniers, the astray,
Sher Ali   
But if he be of those who reject the truth and are in error
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But if he (who died) was of the strayed beliers
Amatul Rahman Omar   
But if he belongs to those who deny the truth and are steeped in error
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if he be of them that cried lies, and went astray
George Sale   
Or whether he be of those who have rejected the true faith, and gone astray
Edward Henry Palmer   
Or, if he be of those who say it is a lie,- who err
John Medows Rodwell   
But for him who shall be of those who treat the prophets as deceivers, And of the erring
N J Dawood (2014)   
But if he is an erring disbeliever

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If he/she is among those who treat truth as a lie and who sin,…
Irving & Mohamed Hegab   
However if he is one of the mistaken rejectors
Ahmed Hulusi   
But if he is of the deniers (of the reality) who are astray in faith,
Mir Aneesuddin   
And if he is from among the deniers who are in error,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But if he or she be among those who denied the truth and strayed from the path of righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong
OLD Literal Word for Word   
But if he was of the deniers, the astray
OLD Transliteration   
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena