Generally Accepted Translations of the Meaning
[he, too, will be welcomed into paradise with the words,] “Peace be unto thee [that art] of those who have attained to righteousness!”
M. M. Pickthall
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
then ˹they will be told,˺ “Greetings to you from the people of the right.”
then "Peace be to you, from your companions on the right."
he will be greeted with, Peace be to you, by those on the Right
Then peace to you from those on the right hand
Dr. Laleh Bakhtiar
then: Peace for thee from the Companions of the Right.
Peace be on you [will be the greeting) from the Companions on the Right.
then (there is greeting) ‘Peace be upon you’ for those from those on the right hand.
The Study Quran
then peace unto thee from the companions of the right
Dr. Kamal Omar
then (a greeting of)
Salam unto you from the Rightists
M. Farook Malik
he is greeted with salutation: "Peace be upon you," from those of the right hand
Talal A. Itani (new translation)
Then, 'Peace upon you,' from those on the Right
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (it will be said), "Peace be upon you; (you are) one of the companions of the Right."
it will be with the people of the right hand, living in peace and security
Muhammad Taqi Usmani
then, (it will be said to him,) .Peace is for you, as you are one of the People of the Right
So, "Salutation of Peace be upon you!" - from the blessed ones. (56:38)
Dr. Munir Munshey
(He shall hear the greetings), "Peace be to you. (You are) among those of the right (side)."
Syed Vickar Ahamed
(For him is the salutation); "Peace be upon you," for the companions of the right hand
Umm Muhammad (Sahih International)
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then: "Peace" from the people of the right
[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right
Abdul Majid Daryabadi
Then: peace Unto thee, for thou art of those on the right hand
There will be the salutation by those of the right hand: "Peace on you
´Peace be upon you!´ from the Companions of the Right
Then "Peace be upon you" (will be what you will always hear) from the people of the Right
Ali Quli Qara'i
then ‘Peace be on you,’ [a greeting] from the People of the Right Hand
Hamid S. Aziz
Then (the salutation) "Peace to you" from the companions of the Right Hand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then for him is the salutation, “Peace be unto you,” from the companions of the right hand
Ali Bakhtiari Nejad
then peace (and well-being) to you from associates of the right hand.
they shall be greeted with: “Peace be with you from people of the right hand.”
he will be welcomed by the words: "Peace to you" from the People on the Right
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then: "Peace" from the people of the right.
Then, "Peace to you" from the [other] Members of the Right
Controversial or status undetermined works
peace is the lot of those on the right.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then O beloved, peace is upon you from those on the right side.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right!
Maulana Muhammad Ali
Then peace to thee from those on the right hand
Muhammad Ahmed & Samira
So greeting/peace (is) for you from the right (hands') owners/company/friends
If the dying person is of disbelievers…
Then upon you is the greetings of peace (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), from those on the right
Then, `Peace be ever on thee, O thou, of those of the right hand !
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then (it will be said to him:) ‘Peace for you from those on the Right Hand! (Or, O Prophet, peace on you from those on the Right Hand!)
Amatul Rahman Omar
Then (it will be said to him,) `Peace be upon you ever, (O you) of the blessed people!
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for (you as you are from) those on the Right Hand