←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:89   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance, and a Garden of Bliss.
Safi Kaskas   
he will then have eternal harmony, eternal delight and a Garden of Bliss.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
farawḥun warayḥānun wajannatu naʿīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then rest and bounty and a Garden (of) Pleasure.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
happiness [awaits him in the life to come], and inner fulfillment, and a garden of bliss
M. M. Pickthall   
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then ˹such a person will have˺ serenity, fragrance, and a Garden of Bliss.
Safi Kaskas   
he will then have eternal harmony, eternal delight and a Garden of Bliss.
Wahiduddin Khan   
then for him there shall be comfort and plenty and a Garden of Bliss
Shakir   
Then happiness and bounty and a garden of bliss
Dr. Laleh Bakhtiar   
there is solace and fragrant herbs and a Garden of Bliss.
T.B.Irving   
[he will have] contentment, fragrance, and a garden of bliss-
Abdul Hye   
for him there is rest and provision, and a garden of delights (Paradise).
The Study Quran   
then comfort, bounty, and a Garden of bliss
Dr. Kamal Omar   
(then for such a one is) rest and fragrance and a Garden of Bliss
M. Farook Malik   
for him there is comfort and bounty, and a garden of bliss
Talal A. Itani (new translation)   
Then happiness, and flowers, and Garden of Delights
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then (there will be) relief, and soothing comfort, and a Garden of Bliss
Muhammad Sarwar   
it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise
Muhammad Taqi Usmani   
then (for him) there is comfort and fragrance and garden of bliss
Shabbir Ahmed   
(For him) Jubilation, and inner fulfillment, and a Garden of Bliss
Dr. Munir Munshey   
(He shall have) peace and tranquility, bounteous provisions and the blissful idyllic paradise
Syed Vickar Ahamed   
(For him there is) rest and satisfaction, and a Garden of (heavenly) delights
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then [for him is] rest and bounty and a garden of pleasure
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then joy, and rose buds, and paradises of bliss
Abdel Haleem   
he will have rest, ease, and a Garden of Bliss
Abdul Majid Daryabadi   
For him shall be comfort, and fragrance and a Garden of Delight
Ahmed Ali   
There will be peace and plenty, and gardens of tranquility for him
Aisha Bewley   
there is solace and sweetness and a Garden of Delight.
Ali Ünal   
Then (there is for him) comfort in eternal relief (from all kinds of hardships and pains), and abundance, and a Garden of bounty and blessing
Ali Quli Qara'i   
then ease, abundance, and a garden of bliss
Hamid S. Aziz   
(There is for him) Satisfaction and Bounty and a Garden of Bliss
Ali Bakhtiari Nejad   
then ease and comfort and gardens of delight (are for him)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
There is for him rest and satisfaction, and a garden of pleasure
Musharraf Hussain   
they shall be comfortable in fragrant and blissful Paradise.
Maududi   
then happiness and delight and Gardens of Bliss are his
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then joy, and rose buds, and gardens of bliss.
Mohammad Shafi   
Then peace of mind and aromatic plants and Gardens of Bliss [are all his]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
For him is the comfort and flower and a garden of delight.
Rashad Khalifa   
then joy, flowers, and gardens of bliss.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
there shall be calmness and ease, a Garden of Delight
Maulana Muhammad Ali   
Then happiness and bounty and a Garden of bliss
Muhammad Ahmed & Samira   
So a happiness/rest/mercy, and basil/fragrant plants, and treed gardens/paradises, and comfort and ease (is for him)
Bijan Moeinian   
… peace and flowers entering to the Gardens of Paradise
Faridul Haque   
Then is relief, and flowers – and Gardens of peace
Sher Ali   
Then for him is comfort and fragrance of happiness and Garden of bliss
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
For him is Paradise packed with bounties, pleasure and delight and spiritual sustenance and comforts
Amatul Rahman Omar   
Then (he will have) happiness, comfort and plenty and Garden of Bliss
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(There is for him) rest and provision, and a Garden of delights (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
there shall be repose and ease, and a Garden of Delight
George Sale   
his reward shall be rest, and mercy, and a garden of delights
Edward Henry Palmer   
then rest and fragrance and the garden of pleasure
John Medows Rodwell   
His shall be repose, and pleasure, and a garden of delights
N J Dawood (2014)   
his lot will be repose and plenty, and a Garden of Delight

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
…then rest and satisfaction and a garden of goodness [awaits him/her].
Irving & Mohamed Hegab   
[he will have] contentment, fragrance, and a garden of bliss-
Ahmed Hulusi   
For him there will be a life with the Rahman qualities, the observation of the reflections of the Names and a Paradise of bliss.
Mir Aneesuddin   
then (he will have) happiness and fragrance and the garden of bliss.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Then a great welcome and a rich smell of sweet air, fragrance and the beatitude of heaven

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights
OLD Literal Word for Word   
Then rest and bounty and a Garden (of) Pleasure
OLD Transliteration   
Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin