←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:86   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Safi Kaskas   
Why then, if you are not dependent on Us,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ‎
Transliteration (2021)   
falawlā in kuntum ghayra madīnīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then why not, if you are not to be recompensed,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
why, then, if [you think that] you are not truly dependent [on Us]
M. M. Pickthall   
Why then, if ye are not in bondage (unto Us)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Now, if you are not subject to Our Will ˹as you claim˺,
Safi Kaskas   
Why then, if you are not dependent on Us,
Wahiduddin Khan   
why, then, if you are not subject to Our command
Shakir   
Then why is it not-- if you are not held under authority-
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, why had you not been—if you are not ones to be judged—
T.B.Irving   
provided you are not under any obligation,
Abdul Hye   
Why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense,
The Study Quran   
why, then, if you are unconstrained
Dr. Kamal Omar   
Then why don’t you — if you are other than those whose abilities have been made limited (by Allah)—
M. Farook Malik   
Then why do you not - if you claim you are not subject to reckonin
Talal A. Itani (new translation)   
If you are not held to account
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then had you been (sure) that, in case you are other than being doomed
Muhammad Sarwar   
If you are true to your claim that there is no Day of Judgment
Muhammad Taqi Usmani   
So, if you are not going to be recompensed (in the Hereafter for your deeds), then why do you no
Shabbir Ahmed   
Why not, then, if you owe nothing to Us
Dr. Munir Munshey   
Thus, if (you think) you are not subject to reckoning, why can´t you
Syed Vickar Ahamed   
Then why do you not— If you are excused from (future) account.—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then why do you not, if you are not to be recompensed
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If it is true that you do not owe any account
Abdel Haleem   
why, if you are not to be judged
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore then, if ye are not to be requite
Ahmed Ali   
Then why, if you are not indebted (to Us for life)
Aisha Bewley   
why then, if you are not subject to Our command,
Ali Ünal   
Then, how is it you do not – if you are not bound to Us in dependence (subject to Our will) –
Ali Quli Qara'i   
then why do you not, if you are not subjec
Hamid S. Aziz   
Then why, if you are not under Our authority
Ali Bakhtiari Nejad   
then if you are not obligated, why don'
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then why do you not, if you are exempt from account
Musharraf Hussain   
Why do you think that you are not dependent on Us?
Maududi   
if you are not subject to anyone´s authority
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So if you do not owe any account.
Mohammad Shafi   
Then if you are not to be brought to Judgment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Why then it was not, if you are not to be requited,
Rashad Khalifa   
If it is true that you do not owe any accounting -
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
why then, if you are not revived
Maulana Muhammad Ali   
Why then, if you are not held under authority
Muhammad Ahmed & Samira   
So if only if you were not indebted
Bijan Moeinian   
If [as you claim] you are under no authority and you are truthful about…
Faridul Haque   
So why is it not, that if you are not to be repaid,
Sher Ali   
Why, then, if you are not to be called to account
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then if you are under no one’s command and control, why do you not (do this)
Amatul Rahman Omar   
Why, then, if you are not governed by any authority and are not to be requited
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then why do you not, if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment, etc.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
why, if you are not at Our disposal
George Sale   
would ye not, if ye are not to be rewarded for your actions hereafter
Edward Henry Palmer   
why, if ye are not to be judged
John Medows Rodwell   
Why do ye not, if ye are to escape the judgment
N J Dawood (2014)   
why do you not restore it, if you are not to be judged hereafter

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Why [do you not act] if you are not held to account?
Irving & Mohamed Hegab   
provided you are not under any obligation,
Ahmed Hulusi   
If you are not to be recompensed for your deeds,
Mir Aneesuddin   
so why is it not, if you are not bound by any law,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And so, if, as is the case, you deny you're Creator and you deny Resurrection and the Day of Reckoning

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,
OLD Literal Word for Word   
Then why not, if you are not to be recompensed
OLD Transliteration   
Falawla in kuntum ghayra madeeneena