Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ zoom
Transliteration Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi zoom
Transliteration-2 falā uq'simu bimawāqiʿi l-nujūmi zoom
Literal
(Word by Word)
 But nay, I swear by setting (of) the stars, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NAY, I call to witness the coming-down in parts [of this Qur’an] zoom
M. M. Pickthall Nay, I swear by the places of the stars - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Furthermore I call to witness the setting of the Stars,- zoom
Shakir But nay! I swear by the falling of stars; zoom
Wahiduddin Khan Nay, I swear by the setting of the stars zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But no! I swear by the orbit of the stars zoom
T.B.Irving Yet I swear by the stars´ positions zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So I do swear by the positions of the stars— zoom
Safi Kaskas I swear by the positioning of the stars, zoom
Abdul Hye  Surely I swear by the setting of the stars, zoom
The Study Quran I swear by the places where the stars descend! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) I do swear by the positions of the stars. zoom
Abdel Haleem I swear by the positions of the stars- zoom
Abdul Majid Daryabadi I swear by the setting of the stars - zoom
Ahmed Ali So I call the placement of the stars to witness -- zoom
Aisha Bewley And I swear by the falling of the stars — zoom
Ali Ünal I swear by the locations of the stars (and their falling), zoom
Ali Quli Qara'i So I swear by the places where the stars set! zoom
Hamid S. Aziz But nay! I swear by the setting (or falling or fading) of stars; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then no! I swear by the sites of the stars- zoom
Muhammad Sarwar I do not need to swear by the setting of the stars zoom
Muhammad Taqi Usmani So, I swear by the setting places of the stars, zoom
Shabbir Ahmed Nay, I present the stellar orbits as witness. ('Mawaqi' = Different locations in the orbits). zoom
Syed Vickar Ahamed Next, I swear by the setting of the Stars— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then I swear by the setting of the stars, zoom
Farook Malik I swear by the setting of the stars, zoom
Dr. Munir Munshey No, of course not! I swear by the position of the stars! zoom
Dr. Kamal Omar So no (blind Faith)! I bring to evidence the shooting of the stars. zoom
Talal A. Itani (new translation) I swear by the locations of the stars. zoom
Maududi No! I swear by the positions of the stars – zoom
Ali Bakhtiari Nejad So I swear by positions of the stars, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Furthermore, I call to witness the setting of the stars, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) I do swear by the positions of the stars. zoom
Mohammad Shafi Then why should I [Allah] not swear by the existence of the [innumerable] stars [in the sky]? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No disbelievers; I (God) swear by the moment that the star explodes [and turns into a Nova]. zoom
Faridul Haque So I swear by the setting places of the stars. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah I swear by the fallings of the stars zoom
Maulana Muhammad Ali But nay, I swear by revelation of portions (of the Qur’an)! -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira So I do not (many translations disagree on the use of the negative in this verse it could possibly mean emphasis) swear/make oath with the stars'/planets' positions . zoom
Sher Ali Nay, I cite as proof the shooting of the stars - zoom
Rashad Khalifa I swear by the positions of the stars. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then I swear by the places where the stars set. zoom
Amatul Rahman Omar As to me, I swear by the places and times of the revelation of the portions of the Qur'an; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So I swear by the places where different portions of the Qur’an descend (on the Arab Messenger).* zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So I swear by Mawaqi (setting or the mansions, etc.) of the stars (they traverse). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No! I swear by the fallings of the stars zoom
Edward Henry Palmer So I will not swear by the positions of the stars; zoom
George Sale Moreover I swear by the setting of the stars; zoom
John Medows Rodwell It needs not that I swear by the setting of the stars, zoom
N J Dawood (2014) I swear by the shelter of the stars zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain I swear by the positions of the stars, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim I swear by the location of the stars; -see introduction - zoom
Mir Aneesuddin So I do swear by the places of existence of the stars, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...