Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ zoom
Transliteration Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi zoom
Transliteration-2 fasabbiḥ bi-is'mi rabbika l-ʿaẓīmi zoom
Literal
(Word by Word)
 So glorify (the) name (of) your Lord, the Most Great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Extol, then, the limitless glory of thy Sustainer’s mighty name! zoom
M. M. Pickthall Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme! zoom
Shakir Therefore glorify the name of your Lord, the Great. zoom
Wahiduddin Khan So glorify the name of your Lord, the Supreme. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, glorify with the name of thy Lord, The Sublime. zoom
T.B.Irving So celebrate your Lord´s almighty name! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So glorify the Name of your Lord, the Greatest. zoom
Safi Kaskas exalt, then, the glory of your Lord's Name; the Magnificent. zoom
Abdul Hye  Then glorify the name of your Lord, the great. zoom
The Study Quran So glorify the Name of thy Lord, the Magnificent! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) You shall glorify the name of your Lord, the Great. zoom
Abdel Haleem so [Prophet] glorify the name of your Lord, the Supreme. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty. zoom
Ahmed Ali So glorify your Lord, the most supreme. zoom
Aisha Bewley So glorify the name of your Lord, the Magnificent! zoom
Ali Ünal Therefore, glorify the Name of your Lord, the Supreme (declaring His being absolutely above having any defects and partners). zoom
Ali Quli Qara'i So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme. zoom
Hamid S. Aziz Therefore, glorify the name of your Lord, the Supreme. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So extol with the Name of your Lord, The Ever-Magnificent! zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), glorify your Lord, the Great One. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, proclaim purity of the name of your Lord, the Magnificent. zoom
Shabbir Ahmed Work hard, then, to establish the Glory of your Lord's Supreme Name. zoom
Syed Vickar Ahamed Then celebrate with Praises the Name of your Lord (Rab), the Greatest (Al-Azeem)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So exalt the name of your Lord, the Most Great. zoom
Farook Malik So glorify the name of your Lord, Who is the Greatest. zoom
Dr. Munir Munshey So glorify and praise the name of your Supreme Lord! zoom
Dr. Kamal Omar So make Glorifications with the Name of your Supreme Nourisher-Sustainer. zoom
Talal A. Itani (new translation) So glorify the Name of your Great Lord. zoom
Maududi Glorify, then, (O Prophet), the name of your Great Lord. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So glorify the name of your great Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then glorify with praises the name of your Lord, the Supreme. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) You shall glorify the name of your Lord, the Great. zoom
Mohammad Shafi Chant, then, the name of your Lord, the Almighty! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [After given these intellectually stimulating example, it is time that you] Glorify the name of your Lord, the Supreme. zoom
Faridul Haque Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) proclaim the Purity of the name of your Lord, the Greatest. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, exalt the Name of your Lord, the Great. zoom
Maulana Muhammad Ali So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So praise/glorify with your Lord's name, the great. zoom
Sher Ali So glorify the name of thy Lord, the Great. zoom
Rashad Khalifa You shall glorify the name of your Lord, the Great. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore O beloved! Glorify the name of your Lord the Magnificent zoom
Amatul Rahman Omar Glorify, therefore, the name of your Lord, the Incomparably Great. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So always glorify the Name of your Lord, Most Magnificent. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty. zoom
Edward Henry Palmer Then celebrate the grand name of thy Lord! zoom
George Sale Wherefore praise the name of thy Lord, the great God. zoom
John Medows Rodwell Praise therefore the name of thy Lord, the Great. zoom
N J Dawood (2014) Praise, then, the name of your Lord, the Supreme One. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain So glorify the Name of your Mighty Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so, praise the attributes and advance the glory of the Name of Allah your Creator, Who conducts and advances your growth and inspires you with actuation. zoom
Mir Aneesuddin So glorify the name of your Great Fosterer. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...