Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً zoom
Transliteration Wakuntum azwajan thalathatan zoom
Transliteration-2 wakuntum azwājan thalāthatan zoom
Literal
(Word by Word)
 And you will become kinds three. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [on that Day,] then, shall you be [divided into] three kinds. zoom
M. M. Pickthall And ye will be three kinds: zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And ye shall be sorted out into three classes. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And ye shall be sorted out into three classes. zoom
Shakir And you shall be three sorts. zoom
Wahiduddin Khan [on that Day] you shall be divided into three groups.[43] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And you had been of three diverse pairs. zoom
T.B.Irving You will form three groups: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab you will ˹all˺ be ˹divided into˺ three groups: zoom
Safi Kaskas then you [human beings] will be divided into three separate groups: zoom
Abdul Hye  And then you all will be in 3 kinds (separate groups): zoom
The Study Quran and you shall be of three kinds: zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And you will be in three groupings. zoom
Abdel Haleem then you will be sorted into three classes. zoom
Abdul Majid Daryabadi And ye are classes three. zoom
Ahmed Ali You will become three categories: zoom
Aisha Bewley And you will be classed into three: zoom
Ali Ünal You (all conscious, responsible beings) will be sorted out into three groups zoom
Ali Quli Qara'i you will be three groups: zoom
Hamid S. Aziz And you shall be sorted into three classes, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And you will be three pairs, zoom
Muhammad Sarwar On that day, you (mankind) will be divided into three groups: zoom
Muhammad Taqi Usmani and you will be (divided into) three categories. zoom
Shabbir Ahmed Then, you shall be three kinds. zoom
Syed Vickar Ahamed And you shall be sorted out into three classes. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you become [of] three kinds: zoom
Farook Malik Then you shall be divided into three groups: zoom
Dr. Munir Munshey (That day), you shall (all) be (divided into) three factions. zoom
Dr. Kamal Omar And (O mankind!) you have become three (separate) groups. zoom
Talal A. Itani (new translation) And you become three classes. zoom
Maududi You shall then become three groups. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you will be three types. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And you will be sorted out into three classes. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And you will be in three groupings. zoom
Mohammad Shafi And you shall be [divided] into three categories zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then people will be ranked into three categories: zoom
Faridul Haque And you will become divided into three categories. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah you shall be divided into three parties, zoom
Maulana Muhammad Ali And you are three sorts. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you were three kinds . zoom
Sher Ali And you shall be divided into three groups: zoom
Rashad Khalifa You will be stratified into three kinds. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And you shall become three kinds. zoom
Amatul Rahman Omar And (at that time) you shall be (sorted out into) three distinct categories, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you will be divided into three classes. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you (all) will be in three kinds (i.e. separate groups). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and you shall be three bands -- zoom
Edward Henry Palmer And ye shall be three sorts; zoom
George Sale and ye shall be separated into three distinct classes: zoom
John Medows Rodwell And into three bands shall ye be divided: zoom
N J Dawood (2014) you shall be divided into three multitudes: zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain That Day you will be sorted out into three lots: zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then, you people shall fall into one of three orders, each occupying the position accorded with his merit. zoom
Mir Aneesuddin And you will become three kinds: zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...