←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Safi Kaskas   
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
a-antum anzaltumūhu mina l-muz'ni am naḥnu l-munzilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Is it you who cause it to come down from the clouds - or are We the cause of its coming down
M. M. Pickthall   
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who do so?
Safi Kaskas   
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender?
Wahiduddin Khan   
Is it you who cause it to descend from the clouds, or do We
Shakir   
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Dr. Laleh Bakhtiar   
Is it you who caused it to descend from the cloud vapors? Or are We the ones who caused it to descend?
T.B.Irving   
Do you pour down from the rainclouds or are, We its Pourers?
Abdul Hye   
Is it you who cause it to come down from the rain clouds or are We Who cause it to come down?
The Study Quran   
Is it you who sent it down from the clouds, or is it We Who send down
Dr. Kamal Omar   
Have you, you, made it descend from the laden cloud, or We are those Who bring it down (as rains)
M. Farook Malik   
Is it you who send it down from the clouds or are We the sender
Talal A. Itani (new translation)   
Is it you who sent it down from the clouds, or are We the Sender
Muhammad Mahmoud Ghali   
Is it you who have sent it down from the rainy clouds or are We, Ever We, The Senders down
Muhammad Sarwar   
Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down
Muhammad Taqi Usmani   
Is it you who have brought it down from the clouds, or are We the One who sends (it) down
Shabbir Ahmed   
Do you bring it down from the rain-cloud or do We
Dr. Munir Munshey   
Did you bring it down from the rain clouds? Or is it We Who makes the rain come down
Syed Vickar Ahamed   
Do you bring it down (as rain) from the cloud or do We send it
Umm Muhammad (Sahih International)   
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did you send it down from the clouds, or was it We who sent it dow
Abdel Haleem   
was it you who brought it down from the rain-cloud or We
Abdul Majid Daryabadi   
Send it down ye from the raincloud, or are We the Sender down
Ahmed Ali   
Do you send it down from the clouds, or We send it down
Aisha Bewley   
Is it you who sent it down from the clouds or are We the Sender?
Ali Ünal   
Is it you who send it down from the cloud or is it We Who send it down
Ali Quli Qara'i   
Is it you who bring it down from the rain cloud, or is it We who bring [it] down
Hamid S. Aziz   
Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders
Ali Bakhtiari Nejad   
Did you send it down from the cloud, or are We the senders
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you bring it down from the cloud or do We
Musharraf Hussain   
Do you send the rain from clouds or are We the senders?
Maududi   
Is it you who brought it down from the clouds or is it We Who brought it down
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did you send it down from the clouds, or is it We who sent it down?
Mohammad Shafi   
Do you send it down from the rain cloud or do We

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Did you send it down from the clouds, or We are the Sender?
Rashad Khalifa   
Did you send it down from the clouds, or did we?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Is it you that send it down from the clouds or We
Maulana Muhammad Ali   
Do you bring it down from the clouds, or are We the Bringer
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you descend it from the rain/clouds ? Or We are the descenders
Bijan Moeinian   
Who made the water rain down from the sky for you? You or God
Faridul Haque   
Is it you who caused it to descend from the cloud, or is it We Who cause it to descend
Sher Ali   
Do you send it down from the clouds, or are WE the Sender
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have you sent it down from the cloud, or are We its Sender
Amatul Rahman Omar   
Is it you who bring it down from the clouds, or is it We Who rain it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Is it you who cause it from the rainclouds to come down, or are We the Causer of it to come down

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Did you send it down from the clouds, or did We send it
George Sale   
do ye send down the same from the clouds, or are We the senders thereof
Edward Henry Palmer   
Do ye make it come down from the clouds, or do we make it come down
John Medows Rodwell   
Is it ye who send it down from the clouds, or send we it down
N J Dawood (2014)   
Was it you that sent it down from the cloud, or were We the Senders

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you entice it from the clouds, or do We?
Irving & Mohamed Hegab   
Do you pour down from the
Ahmed Hulusi   
Is it you who discloses that from the white clouds or are We the disclosers?
Mir Aneesuddin   
Is it you who send it down from the cloud or are We those Who send it down?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you bring it down from the clouds floating at various heights in the upper air or do We

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We
OLD Literal Word for Word   
Is it you who send it down from the rain clouds, or We (are) the Ones to send
OLD Transliteration   
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona