Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ zoom
Transliteration Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona zoom
Transliteration-2 a-antum tazraʿūnahu am naḥnu l-zāriʿūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Is it you (who) cause it to grow or (are) We the Ones Who grow? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Is it you who cause it to grow - or are We the cause of its growth? zoom
M. M. Pickthall Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause? zoom
Shakir Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? zoom
Wahiduddin Khan Is it you who cause them to grow or do We? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Is it you who sows it? Or are We the ones who sow? zoom
T.B.Irving Do you farm it or are We the Farmers? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Is it you who cause it to grow, or is it We Who do so? zoom
Safi Kaskas Is it you who makes it grow, or are We the grower? zoom
Abdul Hye  Is it you who make it grow, or are We the grower? zoom
The Study Quran Is it you who sow it or are We the sowers? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Did you grow them, or were We the Ones who grew them zoom
Abdel Haleem is it you who make them grow or We? zoom
Abdul Majid Daryabadi Cause it ye to grow, or are We the Grower? zoom
Ahmed Ali Do you give it its increase, or are We the giver? zoom
Aisha Bewley Is it you who make it germinate or are We the Germinator? zoom
Ali Ünal Is it you who cause it to grow, or is it We Who make it grow? zoom
Ali Quli Qara'i Is it you who make it grow, or are We the grower? zoom
Hamid S. Aziz Is it you that cause it to grow, or are We the cause. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Is it you who plant it or are We, Ever We, the Planters? zoom
Muhammad Sarwar Do you make it grow or is it We who make it grow? zoom
Muhammad Taqi Usmani Is it you who grow it, or are We the One who grows? zoom
Shabbir Ahmed Is it you who grow it or are We the Grower? zoom
Syed Vickar Ahamed Is it you that cause it to grow, or are We the cause? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Is it you who makes it grow, or are We the grower? zoom
Farook Malik Is it you who cause it to grow or are We the grower? zoom
Dr. Munir Munshey Do you make them grow? Or is it We Who turns the seeds into a field full of crops? zoom
Dr. Kamal Omar Do you, you make it grow, or are We the Growers? zoom
Talal A. Itani (new translation) Is it you who make it grow, or are We the Grower? zoom
Maududi Is it you or We Who make them grow? zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do you grow it, or are We the growers? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is it you who cause it to grow, or are We the cause? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Did you grow them, or were We the Ones who grew them? zoom
Mohammad Shafi Do you cause it [seed] to grow or do We? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Is it you who [blow out of your spirit to] make them to grow? Is it not the Creator who makes them to grow? zoom
Faridul Haque Is it you who cultivate it, or is it We Who develop it? zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah is it you that sow it, or are We the Sower? zoom
Maulana Muhammad Ali Is it you that cause it to grow, or are We the Causer of growth? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Do you sow/seed/cultivate it ? Or We are the sowers/seeders/cultivators? zoom
Sher Ali Is it you who cause it to grow, or are WE the grower? zoom
Rashad Khalifa Did you grow them, or did we? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Do you make crop of it or We are the Grower? zoom
Amatul Rahman Omar Is it you that cause it grow or is it We Who are the Growers? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Is it you who make (the crop) grow from it, or are We its Grower? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it you that make it grow, or are We the Grower? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Do you yourselves sow it, or are We the Sowers? zoom
Edward Henry Palmer Do ye make it bear seed, or do we make it bear seed? zoom
George Sale do ye cause the same to spring forth, or do We cause it to spring forth? zoom
John Medows Rodwell Is it ye who cause its upgrowth, or do we cause it to spring forth? zoom
N J Dawood (2014) Is it you that sow the seeds, or are We the Sower? zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Do you make it grow, or are We its growers? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do you make them grow or is it We Who make them grow! zoom
Mir Aneesuddin Is it you who grow (the plants through) it or are We the Growers? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...