←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you considered what you sow?
Safi Kaskas   
Have you seen what you cultivate?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ‎
Transliteration (2021)   
afara-aytum mā taḥruthūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And do you see what you sow?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Have you ever considered the seed which you cast upon the soil
M. M. Pickthall   
Have ye seen that which ye cultivate
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
See ye the seed that ye sow in the ground
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have you considered what you sow?
Safi Kaskas   
Have you seen what you cultivate?
Wahiduddin Khan   
Have you thought about what crops you plant
Shakir   
Have you considered what you sow
Dr. Laleh Bakhtiar   
Considered you the soil that you till?
T.B.Irving   
Have you considered what you plant as crops?
Abdul Hye   
Do you see (the seed) that you sow (in the ground)?
The Study Quran   
Have you considered what you reap
Dr. Kamal Omar   
Have you then pondered what you sow
M. Farook Malik   
Have you ever considered the seed that you sow in the ground
Talal A. Itani (new translation)   
Have you seen what you cultivate
Muhammad Mahmoud Ghali   
Have you then seen (whatever) you till
Muhammad Sarwar   
Have you seen what you sow
Muhammad Taqi Usmani   
Well, tell Me about that (seed) which you sow
Shabbir Ahmed   
Have you thought of the crops that you cultivate
Dr. Munir Munshey   
Do you ever think about the seeds you sow in the soil
Syed Vickar Ahamed   
Do you see the seed that you sow in the ground
Umm Muhammad (Sahih International)   
And have you seen that [seed] which you sow
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Have you noted the crops you rea
Abdel Haleem   
Consider the seeds you sow in the ground
Abdul Majid Daryabadi   
Behold! - that which ye sow
Ahmed Ali   
Just ponder over what you sow
Aisha Bewley   
Have you thought about what you cultivate?
Ali Ünal   
Have you ever considered the seed you sow (in the ground)
Ali Quli Qara'i   
Have you considered what you sow
Hamid S. Aziz   
Have you considered what you sow
Ali Bakhtiari Nejad   
What do you think of what you plant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do you see the seed that you sow in the ground
Musharraf Hussain   
Haven’t you considered what you sow?
Maududi   
Have you considered the seeds you till
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Have you noted the crops you reap?
Mohammad Shafi   
Do you see what you sow

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Tell you then, what you sow?
Rashad Khalifa   
Have you noted the crops you reap?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Ponder upon the soil you till
Maulana Muhammad Ali   
See you what you sow
Muhammad Ahmed & Samira   
Did you see/understand what you cultivate/plant
Bijan Moeinian   
Have you ever thought about the seeds that you sow
Faridul Haque   
So what is your opinion regarding what you sow
Sher Ali   
Do you see what you sow
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Well, give your view: the (seed) that you cultivate
Amatul Rahman Omar   
Have you ever given thought to that which you sow
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Tell Me! The seed that you sow in the ground

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Have you considered the soil you till
George Sale   
What think ye? The grain which ye sow
Edward Henry Palmer   
Have ye considered what ye till
John Medows Rodwell   
What think ye? That which ye sow
N J Dawood (2014)   
Consider the earth you till

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Do you consider what you cultivate?
Irving & Mohamed Hegab   
Have you considered what you plant as crops?
Ahmed Hulusi   
Did you see what you sowed?
Mir Aneesuddin   
Have you seen that which you sow?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do you see the seeds you deposit in the earth so that they may grow

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
See ye the seed that ye sow in the ground
OLD Literal Word for Word   
And do you see what you sow
OLD Transliteration   
Afaraaytum ma tahruthoona