←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:57   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
Safi Kaskas   
We created you, so why you do not believe?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏نَحْنُ خَلَقْنَكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ‎
Transliteration (2021)   
naḥnu khalaqnākum falawlā tuṣaddiqūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We [We] created you, so why (do) not you admit the truth?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
WE who have created you, [O men:] why, then, do you not accept the truth
M. M. Pickthall   
We created you. Will ye then admit the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
It is We Who created you. Will you not then believe ˹in resurrection˺?
Safi Kaskas   
We created you, so why you do not believe?
Wahiduddin Khan   
We have created you: why then do you not accept the truth
Shakir   
We have created you, why do you not then assent
Dr. Laleh Bakhtiar   
We, We created you. Why establish it not as true?
T.B.Irving   
We created you, if you would only acknowledge it.
Abdul Hye   
We created you, then why do you not believe?
The Study Quran   
We created you. Would that you affirm it
Dr. Kamal Omar   
We have created you, so why don't you verify (all these facts by studying and accepting Allah’s Al-Kitab)
M. Farook Malik   
We have created you: will you not then testify about Our power of creation
Talal A. Itani (new translation)   
We created you—if only you would believe
Muhammad Mahmoud Ghali   
We, Ever We, created you. Would you then sincerely admit (the Truth)
Muhammad Sarwar   
It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth
Muhammad Taqi Usmani   
We have created you; then why do you not believe in it
Shabbir Ahmed   
It is We Who have created you. Will you not, then, admit the Truth
Dr. Munir Munshey   
It is We Who has created you. Why then do you not affirm the truth
Syed Vickar Ahamed   
It is We Who have created you: Why will you not see (and accept) the Truth
Umm Muhammad (Sahih International)   
We have created you, so why do you not believe
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We have created you, if you could only believe
Abdel Haleem   
It was We who created you: will you not believe
Abdul Majid Daryabadi   
We! it is We Who created you: wherefore confess ye not
Ahmed Ali   
It is He who created you, then why do you not affirm the truth
Aisha Bewley   
We created you so why do you not confirm the truth?
Ali Ünal   
It is We Who have created you. So will you not confirm as truth (what We convey to you as truth)
Ali Quli Qara'i   
We created you. Then why do you not acknowledge it
Hamid S. Aziz   
We have created you, why do you not then assent
Ali Bakhtiari Nejad   
We created you, so why do you not acknowledge?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is We Who have created you. Why will you not witness the truth
Musharraf Hussain   
We created you, why don’t you accept this?
Maududi   
We have created you, then why would you not confirm it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We have created you, if you could only believe!
Mohammad Shafi   
We have created you, so why do you not accept the Truth

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We have created you, why then, you do not accept the truth?
Rashad Khalifa   
We have created you, if you could only believe!
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We created you, why will you not believe
Maulana Muhammad Ali   
We have created you, why do you not then accept
Muhammad Ahmed & Samira   
We created you, so if only you believe Me
Bijan Moeinian   
I (God) have created you; if you would have only believed
Faridul Haque   
It is We Who created you, so why do you not accept the truth
Sher Ali   
WE have created you. Why, then do you not accept the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is We Who created you. Then why do you not confirm (resurrection)
Amatul Rahman Omar   
It is We Who have created you (the first time), why do you not then realise the reality (of the Resurrection)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We created you, then why do you believe not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We created you; therefore why will you not believe
George Sale   
We have created you: Will ye not therefore believe that We can raise you from the dead
Edward Henry Palmer   
We created you, then why do ye not credit
John Medows Rodwell   
We created you, will ye not credit us
N J Dawood (2014)   
We created you: why then will you not believe

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We created you. Why then do you not believe in Me?
Irving & Mohamed Hegab   
We created you, if you would only acknowledge it.
Ahmed Hulusi   
We created you! So, will you not accept?
Mir Aneesuddin   
We have created you, then why do you not accept the truth?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We created you and brought you into being from a state of nothingness and gave you form and shape, and so why will you not believe in Resurrection

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth
OLD Literal Word for Word   
We [We] created you, so why (do) not you admit the truth
OLD Transliteration   
Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona