Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ zoom
Transliteration Hatha nuzuluhum yawma alddeeni zoom
Transliteration-2 hādhā nuzuluhum yawma l-dīni zoom
Literal
(Word by Word)
 This (is) their hospitality (on the) Day (of) Judgment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such will be their welcome on Judgment Day! zoom
M. M. Pickthall This will be their welcome on the Day of Judgment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such will be their entertainment on the Day of Requital! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such will be their entertainment on the Day of Requital! zoom
Shakir This is their entertainment on the day of requital. zoom
Wahiduddin Khan This shall be their entertainment on the Day of Judgement. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar This will be their hospitality on the Day of Judgment! zoom
T.B.Irving Such will be their fare on the Day for Repayment! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This will be their accommodation on the Day of Judgment. zoom
Safi Kaskas That will be their welcome on Judgment Day. zoom
Abdul Hye  That will be their entertainment on the Day of Resurrection. zoom
The Study Quran This shall be their welcome on the Day of Judgment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such is their share on the Day of Judgment. zoom
Abdel Haleem This will be their welcome on the Day of Judgement. zoom
Abdul Majid Daryabadi This shall be their entertainment on the Day of Requital. zoom
Ahmed Ali Such will be their welcome on the Day of Judgement. zoom
Aisha Bewley This will be their hospitality on the Day of Judgment!´ zoom
Ali Ünal This will be their welcome on the Day of Judgment. zoom
Ali Quli Qara'i Such will be the hospitality they receive on the Day of Retribution. zoom
Hamid S. Aziz This is their entertainment on the Day of Requital. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali This is their hospitality on the Day of Doom. zoom
Muhammad Sarwar Such will be their dwelling on the Day of Judgment. zoom
Muhammad Taqi Usmani This will be their welcome entertainment on the Day of Requital. zoom
Shabbir Ahmed Such will be their welcome on the Day of Judgment. zoom
Syed Vickar Ahamed This will be their entertainment on the Day of Judgment! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is their accommodation on the Day of Recompense. zoom
Farook Malik Such will be their entertainment on the Day of Reckoning. zoom
Dr. Munir Munshey Such will be their ´reception´ on the Day of Judgment! zoom
Dr. Kamal Omar This (is the) reception unto them on (the) Day of Judgment. zoom
Talal A. Itani (new translation) That is their hospitality on the Day of Retribution. zoom
Maududi Thus shall they be entertained on the Day of Recompense. zoom
Ali Bakhtiari Nejad This is their entertainment on the judgment day. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such will be their entertainment on the Day of Punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such is their share on the Day of Recompense. zoom
Mohammad Shafi This shall be their welcome drink on the Day of Judgment! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “This is the way that they will be welcomed on the Day of Judgment.” zoom
Faridul Haque This is their reception on the Day of Justice. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such shall be your hospitality on the Day of Recompense. zoom
Maulana Muhammad Ali This is their entertainment on the day of Requital. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) their places of descent (on) the Judgment Day/Resurrection Day . zoom
Sher Ali This will be their entertainment on the Day of Judgment. zoom
Rashad Khalifa Such is their share on the Day of Judgment. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is their entertainment on the Day of judgement. zoom
Amatul Rahman Omar This will be their (of the wretched ones) entertainment on the Day of Requital. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This will be their feast on the Day of Resurrection. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That will be their entertainment on the Day of Recompense! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This shall be their hospitality on the Day of Doom. zoom
Edward Henry Palmer This is their entertainment on the judgment day! zoom
George Sale This shall be their entertainment on the day of judgment. zoom
John Medows Rodwell This shall be their repast in the day of reckoning! zoom
N J Dawood (2014) Such shall be their fare on the Day of Reckoning. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain This is their hospitality, on Judgement Day! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And so here, and from now on, they make abode. zoom
Mir Aneesuddin This will be their entertainment on the day of judgment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...