←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:51   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then you, O misguided deniers,
Safi Kaskas   
Then you, you who are misguided and reject the truth,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ‎
Transliteration (2021)   
thumma innakum ayyuhā l-ḍālūna l-mukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"Then indeed you, O those astray! the deniers,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
M. M. Pickthall   
Then lo! ye, the erring, the deniers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then you, O misguided deniers,
Safi Kaskas   
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Wahiduddin Khan   
Then you, you misguided ones, who deny the truth
Shakir   
Then shall you, O you who err and call it a lie
Dr. Laleh Bakhtiar   
Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny.
T.B.Irving   
Then you mistaken rejectors
Abdul Hye   
Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),
The Study Quran   
Then indeed you—O you straying deniers
Dr. Kamal Omar   
Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors
M. Farook Malik   
Then, "O the mistaken rejecters
Talal A. Itani (new translation)   
Then you, you misguided, who deny the truth
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers
Muhammad Sarwar   
Then you people who had gone astray and rejected the Trut
Muhammad Taqi Usmani   
Then O you, the erring, the denying people
Shabbir Ahmed   
Then, behold, O You the straying deniers
Dr. Munir Munshey   
"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"
Syed Vickar Ahamed   
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood
Umm Muhammad (Sahih International)   
Then indeed you, O those astray [who are] deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Then you, O rejecting strayers,"
Abdel Haleem   
and you who have gone astray and denied the trut
Abdul Majid Daryabadi   
Then verily ye, O ye erring, denying people
Ahmed Ali   
Then you, the erring and the deniers
Aisha Bewley   
Then you, you misguided, you deniers
Ali Ünal   
Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)
Ali Quli Qara'i   
Then indeed, you, astray deniers
Hamid S. Aziz   
"Then shall you, O you who err and call it a lie
Ali Bakhtiari Nejad   
Then indeed you, the misguided deniers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood
Musharraf Hussain   
Then, you the misled and the deniers,
Maududi   
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Then you, O rejecting strayers,"
Mohammad Shafi   
Then you — those gone astray and those that denied the Truth —

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.
Rashad Khalifa   
"Then you, O disbelieving strayers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Then you went astray, you that belied
Maulana Muhammad Ali   
Then shall you, O you who err and deny
Muhammad Ahmed & Samira   
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian   
“Then you disbelieving deniers.”
Faridul Haque   
Then indeed you, the astray, the deniers
Sher Ali   
`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then surely, O strayed people, deniers
Amatul Rahman Omar   
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Then you erring ones, you that cried lies
George Sale   
Then ye, O men, who have erred, and denied the resurrection as a falsehood
Edward Henry Palmer   
Then ye, O ye who err! who say it is a lie
John Medows Rodwell   
Then ye, O ye the erring, the gainsaying
N J Dawood (2014)   
Then as for you who err and disbelieve

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.
Irving & Mohamed Hegab   
Then you mistaken rejectors
Ahmed Hulusi   
After which, O those astray deniers (of the reality)...
Mir Aneesuddin   
Then all of you ! O you who err and deny,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" And then you perverts, deniers of all truth "

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
OLD Literal Word for Word   
"Then indeed you, O those astray! the deniers
OLD Transliteration   
Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona