←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
a good many of olden times
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Safi Kaskas   
a group of the earlier generation

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُلَّةࣱ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِینَ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
thullatun mina l-awalīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A company of the former people,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
a good many of olden times
M. M. Pickthall   
A multitude of those of ol
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
A (goodly) number from those of old
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹who will be˺ a multitude from earlier generations
Wahiduddin Khan   
a large group of the earlier peopl
Safi Kaskas   
a group of the earlier generation
Dr. Laleh Bakhtiar   
A throng of the ancient ones
T.B.Irving   
a multitude from early men
Shakir   
A numerous company from among the first
Abdul Hye   
A large number will be from the first generation (who embraced Islam)
The Study Quran   
many from those of old
Talal Itani (2012)   
A throng from the ancients
Talal Itani & AI (2024)   
A multitude from the earliest generations.
Dr. Kamal Omar   
a major portion from the initial ones
Dr. Munir Munshey   
(There would be) many (of them) from the earlier (generations)
Syed Vickar Ahamed   
A (good) number from the first generation (in Islam)
Umm Muhammad (Sahih International)   
A company of the former people
M. Farook Malik   
Many of them will be from the forme
Muhammad Sarwar   
These (people of the right hand) consist of many from the ancien
Muhammad Taqi Usmani   
(comprising) many from the first generations
Shabbir Ahmed   
A good many of those who led in goodness
Muhammad Mahmoud Ghali   
A throng of the earliest (people,
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Many from the early generations
Abdel Haleem   
many from the pas
Abdul Majid Daryabadi   
A multitude from the ancients
Ahmed Ali   
A crowd of earlier generation
Aisha Bewley   
A large group of the earlier people
Ali Ünal   
A good many of them are from among the first (to have embraced God’s Religion)
Ali Quli Qara'i   
A multitude from the former [generations]
Hamid S. Aziz   
A multitude of those of old
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
A number from those in the past
Ali Bakhtiari Nejad   
a large number of the earlier ones
Musharraf Hussain   
Many from the earlier generations,
Maududi   
a large throng from the ancients
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Many from the early generations.
Mohammad Shafi   
Many [of them will be] from the earlier people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
A group from amongst the former ones.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
a multitude of the ancients
Maulana Muhammad Ali   
A multitude from among the first
Muhammad Ahmed & Samira   
A group from the first/beginners
Bijan Moeinian   
The right side people will be those …
Faridul Haque   
A large group from the earlier generations
Rashad Khalifa   
Many from the early generations.
Sher Ali   
A large party from among the first believers
Amatul Rahman Omar   
(This group will consist of) a large party from the earlier people (of Islam)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A large group of them will be from the earlier people
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam)

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
a multitude from ages past
Arthur John Arberry   
A throng of the ancient
George Sale   
There shall be many of the former religions
Edward Henry Palmer   
A crowd of those of yore
John Medows Rodwell   
A crowd of the former

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
A multitude from the former people.
Munir Mezyed   
A multitude of those on the right hand will be from the ancient people,
Sahib Mustaqim Bleher   
A multitude of the early ones.
Linda “iLHam” Barto   
Some of them will be from days of old.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
a throng from the ancients
Irving & Mohamed Hegab   
a multitude from early men
Samy Mahdy   
A throng from the former.
Ahmed Hulusi   
A group of them (the people of the right) are from the former people.
Mir Aneesuddin   
Numerous from among the ancients,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Who include a great number of those who preceded
The Wise Quran   
A crowd of the former people,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
A (goodly) number from those of old
OLD Literal Word for Word   
A company of the former people
OLD Transliteration   
Thullatun mina al-awwaleena