←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
never-failing and never out of reach
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
never out of season nor forbidden—
Safi Kaskas   
neither withheld nor forbidden,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
lā maqṭūʿatin walā mamnūʿati
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not limited and not forbidden,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
never-failing and never out of reach
M. M. Pickthall   
Neither out of reach nor yet forbidden
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
never out of season nor forbidden—
Safi Kaskas   
neither withheld nor forbidden,
Wahiduddin Khan   
never-ending and unrestricted
Shakir   
Neither intercepted nor forbidden
Dr. Laleh Bakhtiar   
There will be neither that which is severed nor that which is inaccessible.
T.B.Irving   
which is neither rationed nor forbidden,
Abdul Hye   
whose season is not limited and their supply will not be cut off,
The Study Quran   
neither out of reach, nor forbidden
Dr. Kamal Omar   
neither interrupted in supply (due to season), and nor prohibited (due to any side-effects on any one)
M. Farook Malik   
of unforbidden never ending supply
Talal A. Itani (new translation)   
Neither withheld, nor forbidden
Muhammad Mahmoud Ghali   
Neither out of season, (Literally: cut off) nor out of reach- (i.e., unending fruits, that are not forbidden)
Muhammad Sarwar   
and abundant fruits
Muhammad Taqi Usmani   
neither interrupted (in any season), nor prohibited
Shabbir Ahmed   
Never interrupted, never too far
Dr. Munir Munshey   
Unforbidden and limitless
Syed Vickar Ahamed   
Whose season is not limited, and (whose supply is not) stopped
Umm Muhammad (Sahih International)   
Neither limited [to season] nor forbidden
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Neither ending; nor forbidden
Abdel Haleem   
unfailing, unforbidden
Abdul Majid Daryabadi   
Neither ending nor forbidden
Ahmed Ali   
Unending, unforbidden
Aisha Bewley   
never failing, unrestricted.
Ali Ünal   
Never cut off, nor forbidden
Ali Quli Qara'i   
neither inaccessible, nor forbidden
Hamid S. Aziz   
Neither intercepted nor forbidden
Ali Bakhtiari Nejad   
not ending and not forbidden
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whose season is not limited, nor prevented
Musharraf Hussain   
never ending, never out of reach.
Maududi   
never-ending and unforbidden
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Neither ending; nor disallowed.
Mohammad Shafi   
Inexhaustive and unforbidde

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Neither ending, nor for bidden.
Rashad Khalifa   
Never ending; never forbidden.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
unfailing and not forbidden
Maulana Muhammad Ali   
Neither intercepted, nor forbidden
Muhammad Ahmed & Samira   
Not cut off/severed , and nor prohibited/forbidden
Bijan Moeinian   
Always in supply and none forbidden
Faridul Haque   
That will neither finish, nor ever be stopped
Sher Ali   
Neither failing, nor forbidden
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They will be neither exhausted nor restricted (to eat)
Amatul Rahman Omar   
(The season of) which is not limited, and (they are) never forbidden
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whose season is not limited, and their supply will not be cut off

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
unfailing, unforbidden
George Sale   
which shall not fail, nor shall be forbidden to be gathered
Edward Henry Palmer   
neither failing nor forbidden
John Medows Rodwell   
Unfailing, unforbidden
N J Dawood (2014)   
never-ending, unforbidden

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
It will not be limited or forbidden.
Irving & Mohamed Hegab   
which is neither rationed nor forbidden,
Ahmed Hulusi   
(Fruits that) neither run out nor are forbidden!
Mir Aneesuddin   
neither to be cut off nor forbidden,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Never will it be scarce nor will it be forbidden

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whose season is not limited, nor (supply) forbidden
OLD Literal Word for Word   
Not limited and not forbidden
OLD Transliteration   
La maqtooAAatin wala mamnooAAatin