Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ zoom
Transliteration Wafakihatin mimma yatakhayyaroona zoom
Transliteration-2 wafākihatin mimmā yatakhayyarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 And fruits of what they select, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and with fruit of any kind that they may choose, zoom
M. M. Pickthall And fruit that they prefer zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And with fruits, any that they may select: zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And with fruits, any that they may select: zoom
Shakir And fruits such as they choose, zoom
Wahiduddin Khan along with fruits of their choice; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and sweet fruit of what they specify zoom
T.B.Irving and any fruit that they may choose, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They will also be served˺ any fruit they choose zoom
Safi Kaskas There will be a selection of fruits zoom
Abdul Hye  (They will have) fruits of their own choice zoom
The Study Quran with fruits as they choose, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And fruits of their choice. zoom
Abdel Haleem [there will be] any fruit they choose; zoom
Abdul Majid Daryabadi And with fruit from that which they choose. zoom
Ahmed Ali And such fruits as they fancy, zoom
Aisha Bewley And any fruit they specify zoom
Ali Ünal And with fruits such as they choose, zoom
Ali Quli Qara'i and such fruits as they prefer zoom
Hamid S. Aziz And fruits such as they choose, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (such) fruits as they will freely choose, zoom
Muhammad Sarwar Also, they will be served with the fruits of their choice zoom
Muhammad Taqi Usmani _and with fruits that they choose, zoom
Shabbir Ahmed And fruit of their choice. zoom
Syed Vickar Ahamed And with fruits, any that they may select; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And fruit of what they select zoom
Farook Malik They shall have fruits of their own choice zoom
Dr. Munir Munshey And (they shall have) fruits, any (kind) they choose! zoom
Dr. Kamal Omar And fruits out of that which they shall desire. zoom
Talal A. Itani (new translation) And fruits of their choice. zoom
Maududi they will also go about them with the fruits of which they may choose, zoom
Ali Bakhtiari Nejad And from whatever fruits they choose, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And fruits, any they may select. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And fruits of their choice. zoom
Mohammad Shafi And [they will also be served] with [a variety of] fruits to choose from zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And they will present before them every kind of tasty fruit so that they may choose whichever they desire. zoom
Faridul Haque And fruits that they may like. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah with fruits of their own choice zoom
Maulana Muhammad Ali And fruits that they choose, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And fruits from what they prefer/choose. zoom
Sher Ali And carrying such fruits as they choose, zoom
Rashad Khalifa Fruits of their choice. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And fruits that they like. zoom
Amatul Rahman Omar And (carrying) such fruits as they choose, zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (the servants of Paradise) will be (roaming about) with fruits which (the ones drawn near) will like, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And fruit; that they may choose. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and such fruits as they shall choose, zoom
Edward Henry Palmer And fruits such as they deem the best; zoom
George Sale And with fruits of the sorts which they shall choose, zoom
John Medows Rodwell And with such fruits as shall please them best, zoom
N J Dawood (2014) with fruits of their own choice zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain they will choose to eat fruit of all kinds zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they will be served with the fruits of their choice. zoom
Mir Aneesuddin And (they will have) fruits from what they choose zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...