Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Waqi`ah 56:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ zoom
Transliteration Waqaleelun mina al-akhireena zoom
Transliteration-2 waqalīlun mina l-ākhirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 And a few of the later (people), zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but [only] a few of later times. zoom
M. M. Pickthall And a few of those of later time. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And a few from those of later times. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And a few from those of later times. zoom
Shakir And a few from among the latter. zoom
Wahiduddin Khan and a lesser number from the later generations. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and a few of the later ones zoom
T.B.Irving and a few from later ones zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and a few from later generations. zoom
Safi Kaskas and a few of later generations, zoom
Abdul Hye  and a few will be from the later generations. zoom
The Study Quran and few from those of later times— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And a few from the later generations. zoom
Abdel Haleem and a few from later generations. zoom
Abdul Majid Daryabadi And a few from the later generations. zoom
Ahmed Ali And a few of later ages, zoom
Aisha Bewley but few of the later ones. zoom
Ali Ünal And a few from the later (generations). zoom
Ali Quli Qara'i and a few from the latter ones. zoom
Hamid S. Aziz And a few of those of later times. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And a few of the latest (people), zoom
Muhammad Sarwar and only a few of them from the later generations. zoom
Muhammad Taqi Usmani and a few from the later ones. zoom
Shabbir Ahmed And some of those who trailed after them. zoom
Syed Vickar Ahamed And a few ones from those of later times. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And a few of the later peoples, zoom
Farook Malik and a few from the later generations. zoom
Dr. Munir Munshey And fewer from the later (generations)! zoom
Dr. Kamal Omar and a small portion from the later ones. [This refers to each and every period of human history when Al-Kitab has been directly propagated and preached to a society or nation]. zoom
Talal A. Itani (new translation) And a small band from the latecomers. zoom
Maududi and a few from later times. zoom
Ali Bakhtiari Nejad and a few from the later ones. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And a few from those of later times. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And a few from the later generations. zoom
Mohammad Shafi And a few from later times. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And a few from those who responded to the God’s call later. zoom
Faridul Haque And a few from the latter. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah but only a few from the later generations. zoom
Maulana Muhammad Ali And a few from among those of later times, zoom
Muhammad Ahmed - Samira And little/few from the others/lasts . zoom
Sher Ali And a few from among the later ones, zoom
Rashad Khalifa Few from the later generations. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And a few from among the later ones. zoom
Amatul Rahman Omar While a few (of them will hail) from the later ones. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And a small number (amongst them) will be from the later generations. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And a few of those (foremost) will be from the later time (generations). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and how few of the later folk) zoom
Edward Henry Palmer And a few of those of the latter day! zoom
George Sale and few of the last. -- zoom
John Medows Rodwell And few of the latter generations; zoom
N J Dawood (2014) and but a few from the latter ages. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain but a few from the later generations. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim and a lesser number of those who succeeded. zoom
Mir Aneesuddin and less from among the later, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...