←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:74   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before.
Safi Kaskas   
Untouched before them by man or jinn

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ ‎
Transliteration (2021)   
lam yaṭmith'hunna insun qablahum walā jānnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not has touched them any man before them and not any jinn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[companions] whom neither man nor invisible being will have touched ere then
M. M. Pickthall   
Whom neither man nor jinni will have touched before them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Whom no man or Jinn before them has touched;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No human or jinn has ever touched these ˹maidens˺ before.
Safi Kaskas   
Untouched before them by man or jinn
Wahiduddin Khan   
Whom neither a man or jinn had ever touched before them
Shakir   
Man has not touched them before them nor jinni
Dr. Laleh Bakhtiar   
No humankind touched them (f) sexually before nor ones who are spirits.
T.B.Irving   
Whom no human being has tainted previously, nor any sprites!
Abdul Hye   
Whom no human or jinn has touched them before.
The Study Quran   
Untouched as yet by man or jinn
Dr. Kamal Omar   
No human being has become acquainted of them before those (Believers who have been allowed entry in Paradise) and nor a jinn
M. Farook Malik   
Whom neither man nor Jinn has ever touched before
Talal A. Itani (new translation)   
Whom no human has touched before, nor jinn
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whom neither humankind nor the jinn (race) have deflowered before them
Muhammad Sarwar   
- untouched by jinn or mankind before
Muhammad Taqi Usmani   
__ whom neither a man might have touched before them, nor a Jinn
Shabbir Ahmed   
Companions never touched by human vices or evil prompting. (55:15), (55:56)
Dr. Munir Munshey   
Whom no human or jinn had deflowered
Syed Vickar Ahamed   
(Companions) whom no man or jinn has ever before touched—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Untouched before them by man or jinni
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
No human has ever touched them, nor Jinn
Abdel Haleem   
Untouched beforehand by man or jinn
Abdul Majid Daryabadi   
There hath deflowered them neither man nor jinn
Ahmed Ali   
Undeflowered by man or by jinn before them, -
Aisha Bewley   
Untouched before them by either man or jinn.
Ali Ünal   
Whom no man or jinn has touched before
Ali Quli Qara'i   
Whom no human has touched before, nor jinn
Hamid S. Aziz   
Man has not touched them before them nor jinn
Ali Bakhtiari Nejad   
No human being or Jinn had sex with them before them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whom no human or jinn has touched before them
Musharraf Hussain   
Never touched before by a human or a jinn.
Maududi   
No man or jinn ever touched them before
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
No man has ever touched them, nor Jinn.
Mohammad Shafi   
[Houris] whom neither man nor any jinn had ever touched befor

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Neither man nor jinn have touched them before.
Rashad Khalifa   
No human ever touched them, nor a jinn.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Neither human nor jinn will have touched them before
Maulana Muhammad Ali   
Before them man has not touched them, nor jinni
Muhammad Ahmed & Samira   
(They) were not touched (by) a human before them, and nor Jinn
Bijan Moeinian   
These mates are not touched before by any being
Faridul Haque   
Untouched by any man or jinn, before them
Sher Ali   
Whom neither man nor jinn will have touched before them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Untouched before either by any man or jinn
Amatul Rahman Omar   
Whom neither man nor jinn has ever touched before them (in this state)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whom no man or jinn yatmithhunna (has opened their hymens with sexual intercourse) before them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
untouched before them by any man or jinn -
George Sale   
Whom no man shall have deflowered, before their destined spouses, nor any genius
Edward Henry Palmer   
Whom no man nor ginn has deflowered before them
John Medows Rodwell   
Whom man hath never touched, nor any djinn
N J Dawood (2014)   
whom neither man nor jinnee will have touched before

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
No person or spirit-being will have known them before.
Irving & Mohamed Hegab   
Whom no human being has tainted previously, nor any sprites!
Ahmed Hulusi   
Untouched by no man or jinn before them (no impurities caused by identity/ego-based ideas and emotions)!
Mir Aneesuddin   
Whom neither man nor jinn touched before them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Virgins, in a state of inviolate chastity, whom no man or Jinn has ever touched

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Whom no man or Jinn before them has touched;
OLD Literal Word for Word   
Not has touched them any man before them and not any jinn
OLD Transliteration   
Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun