Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rahman 55:39 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ zoom
Transliteration Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihi insun wala jannun zoom
Transliteration-2 fayawma-idhin lā yus'alu ʿan dhanbihi insun walā jānnun zoom
Literal
(Word by Word)
 Then (on) that Day not will be asked about his sin any man and not any jinn. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For on that Day neither man nor invisible being will be asked about his sins. zoom
M. M. Pickthall On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. zoom
Shakir So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin. zoom
Wahiduddin Khan For, on that Day, neither man nor jinn will be questioned about his sins. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On that Day no one will be asked about his impiety neither humankind nor ones who are spirits. zoom
T.B.Irving On that day, no man nor any sprite will be questioned about any offence of his; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab On that Day there will be no need for any human or jinn to be asked about their sins. zoom
Safi Kaskas On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins. zoom
Abdul Hye  On that Day neither human nor jinn will be asked about their sins (their faces will be either white (for Paradise) or black (for hell)). zoom
The Study Quran So which of your Lord’s boons do you two deny? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) On that Day, no more questioning is asked of human or Jinn as to his sins. zoom
Abdel Haleem On that Day neither mankind nor jinn will be asked about their sins. zoom
Abdul Majid Daryabadi Of his sin will be questioned that Day neither man nor jinn. zoom
Ahmed Ali Neither man nor jinn will be questioned on that day about his sin. zoom
Aisha Bewley That Day no man or jinn will be asked about his sin. zoom
Ali Ünal On that Day neither humans nor jinn will be questioned about their sins (to know whether they are sinful or not). zoom
Ali Quli Qara'i On that day neither humans will be questioned about their sins nor jinn. zoom
Hamid S. Aziz So on that day neither man nor jinn shall be asked about his sin. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then upon that Day neither any of humankind nor any of the jinn (race) will be questioned about his guilty deed. zoom
Muhammad Sarwar On that day there will be no need to ask mankind or jinn about his sin zoom
Muhammad Taqi Usmani On that day, neither a man will be questioned about his sin, nor a Jinn. zoom
Shabbir Ahmed In that Era neither the urban nor the rural will be asked why they trailed behind. zoom
Syed Vickar Ahamed On that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn. zoom
Farook Malik On that Day neither man nor jinn will need be asked about his sins. zoom
Dr. Munir Munshey That day, neither humans nor jinn would (need to) be questioned concerning their sins. zoom
Dr. Kamal Omar So this Day no question will be asked to a human being and nor to a jinn about his sin. zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, no human and no jinn will be asked about his sins. zoom
Maududi On that Day there will be no need to ask either men or jinn about their sins. zoom
Ali Bakhtiari Nejad On that day no human being or Jinn is asked about his sin. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) On that day no question will be asked of human or jinn as to his harmful deeds. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) On that Day, no man or Jinn will be asked of his sins. zoom
Mohammad Shafi And on that Day none — neither mankind nor jinn — will be questioned about his/her sins. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day, there is no need to ask men and extra-terrestrials about their disobediences. zoom
Faridul Haque On that day no sinner will be questioned about his sins, from men or from jinns. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day, neither human nor jinn shall be asked about his sin. zoom
Maulana Muhammad Ali Which then of the bounties of your Lord will you deny? zoom
Muhammad Ahmed - Samira So that day (end of the world till judgment takes place), a human/mankind and nor a Jinn (will) be asked/questioned about his crime. zoom
Sher Ali On that day neither man nor jinn will be asked about his sin. zoom
Rashad Khalifa On that day, no human, nor a jinn, will be asked about his sins. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then on that day the sinner shall not be asked about his sin, neither man nor Jinn zoom
Amatul Rahman Omar On that day none of people nor of jinn will be questioned about his sin. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That Day no man or jinn will be asked about his sin. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So on that Day no question will be asked of man or jinn as to his sin, (because they have already been known from their faces either white or black). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry on that day none shall be questioned about his sin, neither man nor jinn. zoom
Edward Henry Palmer On that day neither man nor ginn shall be asked about his crime! zoom
George Sale On that day neither man nor genius shall be asked concerning his sin. zoom
John Medows Rodwell On that day shall neither man nor djinn be asked of his sin: zoom
N J Dawood (2014) on that day neither man nor jinnee will be asked about his sins. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain That Day neither human nor jinn will be asked about their sins. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then no man or Jinn will be asked to account for his misdeeds in life, but their senses and their limbs shall provide the answer. zoom
Mir Aneesuddin So on that day neither man nor jinn will be questioned about his sin. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...