←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. ˹But˺ you cannot do that without ˹Our˺ authority.
Safi Kaskas   
Jinn and Humankind, if you are able to break through the confines of the heavens and earth, then break through them. You will not break through except with authority.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏يَمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَوَتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَنٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
yāmaʿshara l-jini wal-insi ini is'taṭaʿtum an tanfudhū min aqṭāri l-samāwāti wal-arḍi fa-unfudhū lā tanfudhūna illā bisul'ṭāni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
O assembly (of) the jinn and the men! If you are able to pass beyond [of] (the) regions (of) the heavens and the earth, then pass. Not you (can) pass except by authority.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
O you who live in close communion with [evil] invisible beings and humans! If you [think that you] can pass beyond the regions of the heavens and the earth, pass beyond them! [But] you cannot pass beyond them, save by a sanction [from God]
M. M. Pickthall   
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
O assembly of jinn and humans! If you can penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then do so. ˹But˺ you cannot do that without ˹Our˺ authority.
Safi Kaskas   
Jinn and Humankind, if you are able to break through the confines of the heavens and earth, then break through them. You will not break through except with authority.
Wahiduddin Khan   
O company of jinn and men! If you have the power to go beyond the realms of the heavens and the earth, pass beyond them: you cannot pass out but with [Our] authority
Shakir   
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority
Dr. Laleh Bakhtiar   
O you both, assembly of jinn and humankind! If you were able to pass through the areas of the heavens and the earth, then, pass through them! But you will not pass through, but with an authority.
T.B.Irving   
0 company of sprites and humankind, if you can manage to penetrate beyond the realms of Heaven and Earth and then pass beyond them! Yet you will only penetrate them through some authority.
Abdul Hye   
O assembly of jinns and mankind! If you have the power to pass beyond the zones of the heavens and the earth (to escape punishment), then pass them! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
The Study Quran   
So which of your Lord’s boons do you two deny
Dr. Kamal Omar   
O assembly of the jinns and mankind! If you had the ability that you go beyond the confines of the heavens and the earth, then do go beyond. You shall not go beyond except (when properly equipped) with power
M. Farook Malik   
O you, the assembly of jinns and men! If you have the power to get away from the boundaries of the heavens and the earth (to escape from His punishment), then get away! You cannot get away except with Our Own authority
Talal A. Itani (new translation)   
O society of jinn and humans! If you can pass through the bounds of the heavens and the earth, go ahead and pass. But you will not pass except with authorization
Muhammad Mahmoud Ghali   
O company of the jinn and humankind, in case you are able to penetrate through the regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! You will not penetrate except with an all-binding authority
Muhammad Sarwar   
Jinn and mankind, if you can penetrate the diameters of the heavens and the earth, do so, but you cannot do so without power and authority
Muhammad Taqi Usmani   
O genera of Jinn and mankind, If you are able to penetrate beyond the realms of the heavens and the earth, then penetrate. You cannot penetrate without power
Shabbir Ahmed   
O Communities of the rural and the urban! If you can break through the 'fences' of the heavens and the earth, then break through. Never can you break through without an Authority. Can you bring an evidence
Dr. Munir Munshey   
Oh you, the species of jinn and humans, if (you think) you possess the means to break free from the confines of the heavens and the earth, then do so. But, you shall not, without (His) sanction
Syed Vickar Ahamed   
O you assembly of jinns' and men! If you can cross the zones of the heavens and the earth, then you cross (them)! (But) you shall not be able to cross, except with the authority (from Allah!
Umm Muhammad (Sahih International)   
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
O tribes of Jinn and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the Earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without authority
Abdel Haleem   
Jinn and mankind, if you can pass beyond the regions of heaven and earth, then do so: you will not pass without Our authority
Abdul Majid Daryabadi   
O assembly of Jinn and man! if ye be able to pass out of the regions of the heavens and the earth, then pass out; ye can not pass out except with authority
Ahmed Ali   
O society of jinns and men, cross the bounds of the heavens and the earth if you have the ability, then pass beyond them; but you cannot unless you acquire the law
Aisha Bewley   
Company of jinn and men, if you are able to pierce through the confines of the heavens and earth, pierce through them. You will not pierce through except with a clear authority.
Ali Ünal   
O you assembly of jinn and humankind! If you are able to pass through and beyond the spherical regions of the heavens and the earth, then pass through. You will not pass through except with an authority (spiritual or scientific)
Ali Quli Qara'i   
O company of jinn and humans! If you can pass through the confines of the heavens and the earth, then do pass through. But you will not pass through except by an authority [from Allah]
Hamid S. Aziz   
O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority
Ali Bakhtiari Nejad   
You, group of Jinn and humans, if you can cross the boundaries of the skies and the earth then cross. You cannot cross except with an authorization
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
O you assembly of jinns and humans. If you can pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass. But not without power will you be able to pass
Musharraf Hussain   
Humans and jinn! If you have the capability of passing beyond the regions of Heaven and the Earth then do so; but, you won’t be able to pass without authority.
Maududi   
O company of jinn and men, if you have the power to go beyond the bounds of the heavens and the earth, go beyond them! Yet you will be unable to go beyond them for that requires infinite power
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
O assembly of Jinn and mankind, if you can penetrate the boundaries of the heavens and the earth, then go ahead and penetrate. You will not penetrate without might.
Mohammad Shafi   
O assembly of the jinn and mankind! If you think you can pass beyond the frontiers of the heavens and the earth, then pass! You cannot pass beyond, save by a sanction [from Allah]!

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
'O Company of Jinn and men, if you can that you may go out of the boundaries of the heavens and the earth then do go. Wherever you will go, His is the Kingdom.
Rashad Khalifa   
O you jinns and humans, if you can penetrate the outer limits of the heavens and the earth, go ahead and penetrate. You cannot penetrate without authorization.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Tribe of jinn and of human, if you are able to penetrate the provinces of heaven and earth, pass through them! But you shall not pass through except with a power
Maulana Muhammad Ali   
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed & Samira   
You race/society (of) the Jinns and human/mankind, if you were able that (E) you penetrate/pierce from the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's regions/diameters/chords , so penetrate/pierce , you do not penetrate/pierce except with power/ authority
Bijan Moeinian   
O’ you men and Jinns (extra-terrestrials), you can not travel beyond the boundaries of earth into the space without the power (of knowledge) given to you by God
Faridul Haque   
O the groups of jinns and men, if you can cross the boundaries of the heavens and the earth, then cross them; wherever you may go, His is the kingdom
Sher Ali   
O company of jinn and men ! if you have power to break through the confines of the heavens and the earth, then break through them. But you cannot break through save with authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
O company of the jinn and men! If you have the power to go across the boundaries of the heaven and the earth (and overpower the universe), then go ahead. Whichever station (i.e., heavenly sphere) you will go to, there too will be His Kingdom alone
Amatul Rahman Omar   
O body of jinn (- fiery natured) and (ordinary) the people! If you have the power and capacity to go beyond the confines of the heavens and the earth, then do go. But you will not be able to go unless you have the necessary and unusual power
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
O assembly of jinns and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
O tribe of jinn and of men, if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through them! You shall not pass through except with an authority
George Sale   
O ye collective body of genii and men, if ye be able to pass out of the confines of heaven and earth, pass forth: Ye shall not pass forth but by absolute power
Edward Henry Palmer   
O assembly of ginns and mankind! if ye are able to pass through the confines of heaven and earth then pass through them!- ye cannot pass through save by authority
John Medows Rodwell   
O company of djinn and men, if ye can overpass the bounds of the Heavens and the Earth, then overpass them. But by our leave only shall ye overpass them
N J Dawood (2014)   
You race of jinn and mankind, if you have power to penetrate the confines of heaven and earth, then penetrate them. But this you shall not do except with Our own authority

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
O assembly of spirit-beings and humans, if you can pass beyond the zones of skies and earth, pass, but you will not be able to pass without [Our] authorization.
Irving & Mohamed Hegab   
O company of sprites and humankind, if you can manage to penetrate beyond the realms of Heaven and Earth and then pass beyond them! Yet you will only penetrate them through some authority (from Allah (God)).
Ahmed Hulusi   
O communities of jinn and man, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass (live without a body)! But you cannot pass unless you possess the power (the manifestation of Allah’s attribute of Power [Qadir] on you).
Mir Aneesuddin   
O assembly of jinn and mankind! if you are able to pass through the boundaries (or spheres) of the skies and the earth, then pass through, you will not pass through except with authority.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You people of the Jinn and mankind: if you are able to penetrate the heavens and the earth from end to end, you just do that; you shall not be able to accomplish this end without Allah's ordinance and authority

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass
OLD Literal Word for Word   
O assembly (of) the jinn and the men! If you are able to pass beyond [of] (the) regions (of) the heavens and the earth, then pass. Not you (can) pass except by authority
OLD Transliteration   
Ya maAAshara aljinni waal-insi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waal-ardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin