Generally Accepted Translations of the Meaning
but forever will abide thy Sustainer’s Self, full of majesty and glory
M. M. Pickthall
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Only your Lord Himself, full of Majesty and Honour, will remain ˹forever˺.
but forever will remain the Face of your Lord, full of Majesty and Glory.
while your Lords own Self will remain full of majesty and glory
And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor
Dr. Laleh Bakhtiar
yet the Countenance of thy Lord will remain forever, Possessor of The Majesty and The Splendor.
while your Lord´s face will remain full of majesty and splendor,
and the Face (authority) of your Lord will remain full of Majesty and Honor forever.
The Study Quran
And there remains the Face of thy Lord, Possessed of Majesty and Bounty
Dr. Kamal Omar
and shall abide the Face of your Nourisher-Sustainer, Owner of the Glory and the Honour
M. Farook Malik
but the Face of your Lord will remain full of Majesty and Glory
Talal A. Itani (new translation)
But will remain the Presence of your Lord, Full of Majesty and Splendor
Muhammad Mahmoud Ghali
And there (still) remains (forever) The Face of your Lord, The Owner of Majesty and Munificence
Only the Supreme Essence of your Glorious and Gracious Lord will remain forever
Muhammad Taqi Usmani
And your Lord‘s Countenance will remain, full of majesty, full of honour
But forever is Changeless the 'Self' of your Lord, the Lord of Majesty and Honor. ('Baqi' = Remaining = Eternal = Survivor = Remainder = Changeless. 'Wajh' = Face = Countenance = Self = Whole being = Personality (28:88))
Dr. Munir Munshey
The only One to last and live on is your Lord _ the Lord of sublime glory and honor
Syed Vickar Ahamed
But will remain (Alive for ever), the Face of your Lord (Rab)— Full of Majesty, Bounty and Honor, (Zhul Jalal ul Ikram)
Umm Muhammad (Sahih International)
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the presence of your Lord will remain, the One with Majesty and Honour
all that remains is the Face of your Lord, full of majesty, bestowing honour
Abdul Majid Daryabadi
And there will remain the countenance of thine Lord, Owner of Majesty and Beneficence
But abiding is the glory of your Lord, full of majesty and beneficence
but the Face of your Lord will remain, Master of Majesty and Generosity.
But there remains forever the "Face" of your Lord, the One of Majesty and Munificence
Ali Quli Qara'i
yet lasting is the Face of your Lord, majestic and munificent
Hamid S. Aziz
And there remains naught but the Countenance of your Lord of Might and Glory (or of Majesty and Nobility (Bounty and Honour))
Ali Bakhtiari Nejad
while your Lord's essence, having majesty and nobility remains (forever).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But will live forever is the Face of your Lord, Full of Majesty, Bounty, and Honor
all that will remain is your Lord, the Majestic and the Giver of honour.
only the Person of your Lord, full of majesty and splendour, will endure
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the face of your Lord will remain; One with Majesty and Honor.
And, what is lasting is the Presence of your Lord, Majestic and Magnanimous
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And there is abiding for ever is the Entity of your Lord Majestic and Venerable.
Only the presence of your Lord lasts. Possessor of Majesty and Honor.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Yet the Face of your Lord will abide forever, Majestic and Splendid
Maulana Muhammad Ali
Every one on it passes awa
Muhammad Ahmed & Samira
And your Lord's face/front/direction (owner) of the glory/splendor and the honour/generosity remains/continues
Only His Honorable Majesty Lord will stay forever
And eternal is the Entity of your Lord, the Most Majestic and the Most Honourable
And there will abide for ever only the Person of thy Lord, Master of Glory and Honour
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the essence of your Lord, Who is the Master of glory and splendour and the Master of bounty and honour, will remain
Amatul Rahman Omar
But (only) the Majesty of your Lord and that which is under the care of your Lord, the Lord of Glory and Honour endures for ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will abide forever
New, Partial, or In Progress Translations
But will remain (for ever) the Face of your Lord, the Lord of Majesty and Honor.
Sahib Mustaqim Bleher
And the presence of Allah will remain full of glory and dignity.
Linda “iLHam” Barto
But the face of your Lord will abide forever, full of glory and splendor.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
and all that remains is your
sg Lord's Countenance, the Possessor of majesty and nobility.
Irving & Mohamed Hegab
while your Lord's face will remain full of majesty and splendor,
And there will remain your Lord’s face, possessor of The Majesty and The Honor.
Baqi (eternal, without being subject to the concept of time) is the face (the absolute reality) of your Rabb (the meanings of the Names comprising your essence), the Dhul-Jalali Wal-Ikram
and there will remain the Face (Person) of your Fosterer, Possessor of glory and honour.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And there and then remains only the One Whose countenance reflects authority, grandeur, greatness and sovereignty and the reverence accorded to His Omnipotence