←Prev   Ayah ar-Rahman (The Beneficent, The Mercy Giving, The Merciful) 55:26   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Every being on earth is bound to perish.
Safi Kaskas   
Everyone on it is perishing;

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
kullu man ʿalayhā fāni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Everyone who (is) on it (will) perish.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
All that lives on earth or in the heavens is bound to pass away
M. M. Pickthall   
Everyone that is thereon will pass away
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
All that is on earth will perish
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Every being on earth is bound to perish.
Safi Kaskas   
Everyone on it is perishing;
Wahiduddin Khan   
All that is on the earth is doomed to perish
Shakir   
Everyone on it must pass away
Dr. Laleh Bakhtiar   
All who are in or on it are ones who are being annihilated,
T.B.Irving   
Everyone upon it will disappear
Abdul Hye   
Everyone who is on it (earth) will perish,
The Study Quran   
All that is upon it passes away
Dr. Kamal Omar   
All that whoever is on this (earth) is one who must perish
M. Farook Malik   
All that exists on the earth will perish
Talal A. Itani (new translation)   
Everyone upon it is perishing
Muhammad Mahmoud Ghali   
All that (exists) upon it (i.e., the earth) is vanishing
Muhammad Sarwar   
Everyone on earth is destined to die
Muhammad Taqi Usmani   
Every one who is on it (the earth) has to perish
Shabbir Ahmed   
All things thereon (in the Universe) are ever changing. ('Fani' = Ever-changing = Mortal)
Dr. Munir Munshey   
Every being upon the earth is mortal, (and will die)
Syed Vickar Ahamed   
All that is on earth will perish
Umm Muhammad (Sahih International)   
Everyone upon the earth will perish
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Everyone upon it will fade-away
Abdel Haleem   
Everyone on earth perishes
Abdul Majid Daryabadi   
Everyone that is thereon will Pass away
Ahmed Ali   
All that is on the earth is passing
Aisha Bewley   
Everyone on it will pass away;
Ali Ünal   
All that is on the earth is perishable
Ali Quli Qara'i   
Everyone on it is ephemeral
Hamid S. Aziz   
All that is therein (on earth) must pass away
Ali Bakhtiari Nejad   
Everyone on it (the earth) is mortal
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
All that is on earth will perish
Musharraf Hussain   
All things on Earth will perish;
Maududi   
All that is on earth will perish
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Everyone upon it will fade away.
Mohammad Shafi   
Everything [every ship] thereon [on the sea] is passin

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
All that is on earth is to perish.
Rashad Khalifa   
Everyone on earth perishes.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
All that live on it will perish
Maulana Muhammad Ali   
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed & Samira   
Each/every who (is) on it (is) vanishing/being destroyed
Bijan Moeinian   
Whatever which exists on earth will eventually perish…
Faridul Haque   
For everything on the earth is extinction
Sher Ali   
All that is on earth will pass away
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whoever is on the earth will perish
Amatul Rahman Omar   
All that is on it (- the earth) is subject to decay and doomed to pass away
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Whatsoever is on it (the earth) will perish

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
All that dwells upon the earth is perishing
George Sale   
Every creature which liveth on the earth is subject to decay
Edward Henry Palmer   
Every one upon it is transient
John Medows Rodwell   
All on the earth shall pass away
N J Dawood (2014)   
All that live on earth are doomed to die

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
All that is of (Earth) will perish.
Irving & Mohamed Hegab   
Everyone upon it will disappear
Ahmed Hulusi   
Everyone on the earth (corporeal life) is transitory (every sense of self - identity or individual consciousness will taste death).
Mir Aneesuddin   
All who are on it will perish
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
All that is on earth and elsewhere the material and the immaterial, shall come to an end and go through the gates of death

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
All that is on earth will perish
OLD Literal Word for Word   
Everyone who (is) on it (will) perish
OLD Transliteration   
Kullu man AAalayha fanin