Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Qamar 54:8 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ zoom
Transliteration MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun zoom
Transliteration-2 muh'ṭiʿīna ilā l-dāʿi yaqūlu l-kāfirūna hādhā yawmun ʿasirun zoom
Literal
(Word by Word)
 Racing ahead towards the caller. Will say the disbelievers, "This (is) a Day difficult." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, “Calamitous is this Day!” zoom
M. M. Pickthall Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. zoom
Shakir Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. zoom
Wahiduddin Khan hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, This is such a hard day! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar ones who run forward with their eyes fixed in horror towards The One Who Calls. The ones who are ungrateful will say: This is a difficult Day! zoom
T.B.Irving dashing along towards the Crier. Disbelievers will say: "This is such a hard day!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!” zoom
Safi Kaskas scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day." zoom
Abdul Hye  rushing towards the caller and disbelievers will say: “This is a hard Day.” zoom
The Study Quran scrambling toward the caller. The disbelievers say, “This is a calamitous day.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day." zoom
Abdel Haleem rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult. zoom
Ahmed Ali They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe." zoom
Aisha Bewley necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ´This is a pitiless day!´ zoom
Ali Ünal Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day." zoom
Ali Quli Qara'i scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’ zoom
Hamid S. Aziz Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!" zoom
Muhammad Sarwar These disbelievers will say, "This is a hard day". zoom
Muhammad Taqi Usmani rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, .This is a hard day. zoom
Shabbir Ahmed Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!" zoom
Syed Vickar Ahamed Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller! The unbelievers will say: "Hard is this Day!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." zoom
Farook Malik rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!" zoom
Dr. Munir Munshey Rushing towards the caller, the unbelievers would say, "This is (going to be) a hard (long) day." zoom
Dr. Kamal Omar hastening towards the caller. The disbelievers will say: “This is a difficult Day.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, 'This is a difficult Day.' zoom
Maududi They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Rushing toward the caller, the disbelievers say: this is a difficult day. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Hastening with eyes transfixed towards the caller. “This is a trying day,” the unbelievers will say. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day." zoom
Mohammad Shafi Hurrying on toward the Summoner, the suppressors of Truth say, "This is a hard day." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Towards facing their terrible destiny, they will say: “Indeed this is an awful day.” zoom
Faridul Haque Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! ' zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly narratives have come to them, which should deter -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ." zoom
Sher Ali Hastening towards the Summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.' zoom
Rashad Khalifa As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Hastening towards the Caller. The infidels will say, 'this day is hard'. zoom
Amatul Rahman Omar Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Rushing towards the caller running. The disbelievers will say: ‘This is a very hard Day.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!' zoom
Edward Henry Palmer Hurrying forwards to the caller! the misbelievers shall say, 'This is a difficult day!' zoom
George Sale hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress. zoom
John Medows Rodwell Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day." zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers will say: ‘This is indeed a doleful day!‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain rushing in terror towards the caller, and the disbelievers will say, “This is a difficult Day.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Responding to the call expeditiously and sensing, as infidels who denied Allah, what awaits them of horror and ghastly dread, they admit: " This is indeed going to be a distressful day". zoom
Mir Aneesuddin hastening with their eyes fixed towards the announcer. The infidels will say, “This is a day of difficulty.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...