←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, “Calamitous is this Day!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
Safi Kaskas   
scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ ۖ يَقُولُ ٱلْكَفِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
muh'ṭiʿīna ilā l-dāʿi yaqūlu l-kāfirūna hādhā yawmun ʿasiru
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Racing ahead towards the caller. Will say the disbelievers, "This (is) a Day difficult."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, “Calamitous is this Day!”
M. M. Pickthall   
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
rushing towards the caller. The disbelievers will cry, “This is a difficult Day!”
Safi Kaskas   
scrambling towards the Caller. The unbelievers will cry, "This is a disastrous Day."
Wahiduddin Khan   
hastening towards the Crier. Those who deny the truth will cry, This is such a hard day
Shakir   
Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day
Dr. Laleh Bakhtiar   
ones who run forward with their eyes fixed in horror towards The One Who Calls. The ones who are ungrateful will say: This is a difficult Day!
T.B.Irving   
dashing along towards the Crier. Disbelievers will say: "This is such a hard day!"
Abdul Hye   
rushing towards the caller and disbelievers will say: “This is a hard Day.”
The Study Quran   
scrambling toward the caller. The disbelievers say, “This is a calamitous day.
Dr. Kamal Omar   
hastening towards the caller. The disbelievers will say: “This is a difficult Day.”
M. Farook Malik   
rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"
Talal A. Itani (new translation)   
Scrambling towards the Caller, the disbelievers will say, 'This is a difficult Day.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
With their heads protruding, (hurrying) to the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day!"
Muhammad Sarwar   
These disbelievers will say, "This is a hard day"
Muhammad Taqi Usmani   
rushing quickly towards the caller. (On that Day) the disbelievers will say, .This is a hard day
Shabbir Ahmed   
Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!"
Dr. Munir Munshey   
Rushing towards the caller, the unbelievers would say, "This is (going to be) a hard (long) day."
Syed Vickar Ahamed   
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller! The unbelievers will say: "Hard is this Day!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day."
Abdel Haleem   
rushing towards the Summoner. The disbelievers will cry, ‘This is a stern day!’
Abdul Majid Daryabadi   
Hastening toward the summoner. The infidels will say: this is a day diffrcult
Ahmed Ali   
They will hasten forward to the caller, gazes fixed. And the unbelievers will say: "This is the day of untold woe."
Aisha Bewley   
necks outstretched, eyes transfixed, rushing headlong to the Summoner. The kuffar will say, ´This is a pitiless day!´
Ali Ünal   
Hastening (in obedience) toward the caller. The unbelievers will say: "This is a hard day."
Ali Quli Qara'i   
scrambling toward the summoner. The faithless will say, ‘This is a hard day!’
Hamid S. Aziz   
Hastening towards the Summoner. The unbelievers shall say, "This is a hard day."
Ali Bakhtiari Nejad   
Rushing toward the caller, the disbelievers say: this is a difficult day
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Hastening with eyes transfixed towards the caller. “This is a trying day,” the unbelievers will say
Musharraf Hussain   
rushing in terror towards the caller, and the disbelievers will say, “This is a difficult Day.
Maududi   
They shall be hurrying forth towards the caller, and the unbelievers (who had once denied this Day), will say: "This is a woeful Day."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Hastening towards the caller, the rejecters will say: "This is a difficult Day."
Mohammad Shafi   
Hurrying on toward the Summoner, the suppressors of Truth say, "This is a hard day."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Hastening towards the Caller. The infidels will say, 'this day is hard'.
Rashad Khalifa   
As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day!
Maulana Muhammad Ali   
And certainly narratives have come to them, which should deter -
Muhammad Ahmed & Samira   
Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ."
Bijan Moeinian   
Towards facing their terrible destiny, they will say: “Indeed this is an awful day.”
Faridul Haque   
Rushing towards the caller; the disbelievers will say, “This is a tough day.”
Sher Ali   
Hastening towards the Summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Rushing towards the caller running. The disbelievers will say: ‘This is a very hard Day.
Amatul Rahman Omar   
Rushing headlong towards the summoner. The disbelievers will say, `This is a hard day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!
George Sale   
hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress
Edward Henry Palmer   
Hurrying forwards to the caller! the misbelievers shall say, 'This is a difficult day!
John Medows Rodwell   
Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day."
N J Dawood (2014)   
The unbelievers will say: ‘This is indeed a doleful day!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[They will] hurry toward the caller. “This day is difficult,” the unbelievers will say.
Irving & Mohamed Hegab   
dashing along towards the Crier. Disbelievers will say: "This is such a hard day!"
Ahmed Hulusi   
Those who deny the knowledge of the reality will run to the Caller saying, “This is an intense day!”
Mir Aneesuddin   
hastening with their eyes fixed towards the announcer. The infidels will say, “This is a day of difficulty.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Responding to the call expeditiously and sensing, as infidels who denied Allah, what awaits them of horror and ghastly dread, they admit: " This is indeed going to be a distressful day"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say
OLD Literal Word for Word   
Racing ahead towards the caller. Will say the disbelievers, "This (is) a Day difficult.
OLD Transliteration   
MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun