←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be amid Gardens and rivers,
Safi Kaskas   
Those who are mindful of God will be among Gardens and rivers,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّتٍۢ وَنَهَرٍۢ ‎
Transliteration (2021)   
inna l-mutaqīna fī jannātin wanahari
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the righteous (will be) in gardens and river,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Hence, too,] behold, the God-conscious will find themselves in [a paradise of] gardens and running waters
M. M. Pickthall   
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, the righteous will be amid Gardens and rivers,
Safi Kaskas   
Those who are mindful of God will be among Gardens and rivers,
Wahiduddin Khan   
The God-conscious will find themselves in gardens and rivers
Shakir   
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and rivers,
T.B.Irving   
The heedful will be by gardens and a river
Abdul Hye   
Surely, the pious will be in the midst of gardens and rivers (Paradise),
The Study Quran   
Truly the reverent are amidst Gardens and a stream
Dr. Kamal Omar   
Verily, the Muttaqun will be in the midst of Gardens and river
M. Farook Malik   
Surely the righteous will be in the midst of gardens and rivers
Talal A. Itani (new translation)   
The righteous will be amidst gardens and rivers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the pious will (dwell) among Gardens and Rivers
Muhammad Sarwar   
The pious ones will live in Paradise wherein streams flow
Muhammad Taqi Usmani   
Of course, the God-fearing will be in gardens and rivers
Shabbir Ahmed   
Behold, those who walk aright will be in the midst of gardens and rivers
Dr. Munir Munshey   
The pious would certainly be (living) in paradise amidst its rivers
Syed Vickar Ahamed   
Verily, as to those who act right, they will be in the in the midst of gardens and streams
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The righteous will be in paradises and rivers
Abdel Haleem   
The righteous will live securely among Gardens and rivers
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the God-fearing will be in Gardens and among rivers
Ahmed Ali   
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and light
Aisha Bewley   
The people who have taqwa will be amid Gardens and Rivers,
Ali Ünal   
And the God-revering, pious ones will be in Gardens and by rivers
Ali Quli Qara'i   
Indeed the Godwary will be amid gardens and streams
Hamid S. Aziz   
Surely the righteous (who guard against evil) shall dwell among Gardens and Rivers
Ali Bakhtiari Nejad   
And indeed those who control themselves will be in gardens and rivers
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
As for the righteous, they will be in the presence of gardens and rivers
Musharraf Hussain   
The righteous will be in Paradise with flowing streams,
Maududi   
Surely those who shun disobedience will dwell amidst Gardens and running stream
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The righteous will be in gardens and rivers
Mohammad Shafi   
The pious indeed will be among gardens and river

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, the pious are in gardens and stream.
Rashad Khalifa   
Surely, the righteous have deserved gardens and rivers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, the cautious shall live amid gardens and a river
Maulana Muhammad Ali   
And everything small and great is written down
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and a river/waterway
Bijan Moeinian   
As to those who minded their Lord, they will end up in gardens with the streams
Faridul Haque   
Indeed the pious are amidst Gardens and springs
Sher Ali   
Verily, the righteous will be in the midst of Gardens and streams
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, the Godfearing will (rejoice) in gardens and streams
Amatul Rahman Omar   
(That is why) those who became secure against evil and were dutiful (to God) shall be amidst gardens and bounties
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily, The Muttaqoon (pious), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely the godfearing shall dwell amid gardens and a rive
George Sale   
Moreover the pious shall dwell among gardens and rivers
Edward Henry Palmer   
Verily, the pious shall be amid gardens and rivers
John Medows Rodwell   
Verily, amid gardens and rivers shall the pious dwell
N J Dawood (2014)   
The righteous shall dwell in Gardens watered by running brooks,

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
As for the righteous, they will be in the midst of gardens and rivers.
Irving & Mohamed Hegab   
The heedful will be by gardens and rivers
Ahmed Hulusi   
Indeed, the protected ones are in Paradises and on the banks of rivers.
Mir Aneesuddin   
Those who guard (against evil) will certainly be in gardens with rivers,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Those who regard Allah with breasts filled with piety and entertain the profound reverence dutiful to Him, shall be welcomed into gardens beneath which rivers flow

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the righteous (will be) in gardens and river
OLD Transliteration   
Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin